主办单位
ASFEA
Galerie Francis Barlier
在炎炎夏日的夜晚,艺术的魅力与文化的多样汇聚于一处,迎来了备受瞩目的《夏日绘色》展览的盛大开幕式。本次展览于当晚在巴黎右岸著名的Francis Barlier画廊举行,吸引了来自各界的嘉宾,其中包括中国驻联合国教科文组织大使、法国艺术家协会代表、中非驻法大使、著名策展人和法国艺术杂志主编等众多知名人士。
Dans cette nuit d'été, le charme de l'art et la diversité de la culture se sont réunis pour le vernissage de l'exposition tant attendue « Éclats Estivaux ». L'événement a eu lieu le soir même à la célèbre galerie Francis Barlier, attirant des invités de divers horizons, dont l'ambassadeur chinois auprès de l'UNESCO, les représentants des associations des artistes français, l'ambassadeur de la République centrafricaine en France, d'éminents commissaires d'exposition et le rédacteur en chef d'un magazine d'art français, parmi de nombreuses personnalités renommées.
活动现场,灯火璀璨,一片喧哗。身着优雅礼服的来宾们纷纷踏入展览大厅,一幅幅绚丽多彩的艺术作品映入眼帘,仿佛将人们带入了一个奇幻的绘画世界。《夏日绘色》展览以夏日的美丽为主题,展现了艺术家们对于季节的独特解读与情感表达。
Sur place, les lumières étaient éclatantes et l'ambiance animée. Les invités vêtus d'élégantes tenues de soirée se sont dirigés vers le hall d'exposition, où de magnifiques œuvres d'art aux couleurs vives et variées ont captivé leur regard, les transportant dans un monde fantastique de peinture. L'exposition « Éclats Estivaux », qui met en avant la beauté de l'été, présente l'interprétation unique des artistes et leur expression émotionnelle de cette saison.
在开幕式上,著名法国艺术家雷米(Rémy Aron)首先发表了致辞,回顾了自己30年来与画廊的共同经历,肯定了如今继续推广中法艺术交流事业的方向与努力,并感谢了到场嘉宾。
Lors du vernissage, le célèbre artiste français Rémy Aron a prononcé le premier discours, revenant sur ses 30 années de collaboration avec la galerie, soulignant l'importance de continuer à promouvoir les échanges artistiques entre la Chine et la France, et exprimant sa gratitude envers les invités présents.
中国常驻联合国教科文组织大使随后也发表了热情洋溢的致辞。他强调了艺术在跨文化交流中的重要性,以及《夏日绘色》展览为促进中法文化交流搭建的重要平台。
L'ambassadeur chinois auprès de l'UNESCO a ensuite prononcé un discours chaleureux, mettant l'accent sur l'importance de l'art dans les échanges interculturels et soulignant le rôle essentiel de l'exposition « Éclats Estivaux » en tant que plateforme pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et la France.
随后,法国艺术家协会代表也发表了热情洋溢的演讲,对中国文化的魅力和多样性表示赞赏,期待更多的中法艺术家可以展开合作,为两国的文化交流增添新的动力。
La présidente de l'association AIA a également fait un discours enthousiaste, exprimant son admiration pour le charme et la diversité de la culture chinoise et espérant que davantage d'artistes chinois et français pourront collaborer pour renforcer les échanges culturels entre les deux pays.
中非大使也在致辞中表达了对此次展览的祝贺,并对中非文化交流表示了期待。他认为艺术是加深国家间理解与友谊的重要纽带,相信《夏日绘色》展览将为中非文化交流注入新的活力。
L'ambassadeur de la République centrafricaine a également félicité cette exposition et exprimé son espoir pour un rapprochement culturel entre l'Afrique et la Chine. Il considère l'art comme un lien important pour approfondir la compréhension et l'amitié entre les nations, et croit que l'exposition « Éclats Estivaux » insufflera une nouvelle vitalité aux échanges culturels entre l'Afrique et la Chine.
雷欧先生作为本次展览的策展人之一,向现场介绍了展览的整体构思和艺术家们的创作背景。他表示,《夏日绘色》展览汇聚了来自不同国家、不同文化背景的艺术家,通过不同的绘画语言,表达了对夏日美好的追求与渴望。这场展览旨在用艺术的力量打破国界,让不同文明间的美与共鸣得以共享。
Léo REN, l'un des commissaires de l'exposition, a présenté l'idée globale de l'exposition et les antécédents artistiques des participants. Il a souligné que « Éclats Estivaux » rassemble des artistes de différents pays et cultures qui, à travers divers langages artistiques, expriment leur quête et leur désir de la beauté estivale. Cette exposition vise à briser les frontières par le pouvoir de l'art, permettant ainsi de partager la beauté et l'harmonie entre différentes civilisations.
法国杂志编辑则从媒体的角度出发,对展览的艺术价值和影响进行了赞赏。他认为,这场展览是一场对观众视觉与心灵的双重洗礼,通过作品中鲜明的色彩和独特的艺术手法,让人们领略到夏日的无穷魅力,体会到文化的碰撞与融合。
Le rédacteur en chef du magazine d'art français « Univers des Arts » a, quant à lui, exprimé son appréciation de la valeur artistique et de l'impact de l'exposition. Selon lui, l'exposition est un double baptême visuel et spirituel pour le public, grâce aux couleurs éclatantes et aux techniques artistiques uniques des œuvres, qui permettent de découvrir l'infinie fascination de l'été et de ressentir la collision et la fusion des cultures.
《夏日绘色》展览将持续展出一个月,在接下来的日子里,它将吸引更多的观众,为人们带来更多的文化碰撞和艺术享受。通过这场展览,来自不同国家的艺术家们为我们呈现了一场跨越时空的文化盛宴,让我们感受到了艺术的魅力与文化的力量,也为中法两国的文化交流搭建了一座坚实的桥梁。
L'exposition « Éclats Estivaux » se poursuivra pendant un mois, attirant davantage de visiteurs et offrant plus de rencontres culturelles et d'expériences artistiques. Grâce à cette exposition, les artistes de différents pays nous ont offert un festin culturel transcendant le temps et l'espace, nous permettant de ressentir le charme de l'art et le pouvoir de la culture, et renforçant le solide pont culturel entre la Chine et la France.
《Éclats Estivaux》展览全体参展艺术家名单
Remy ARON
MA Tse-Lin
CHEN Jun
Nathalie MIEL
YU Lanying
Vanecha ROUDBARAKI
ZHU Wenyu
MA Yilong
LUO Ziran
ZHAO Ping
YuHsiu Chung
RUAN Dong
XIAO Yilin
法中艺术交流协会(ASFEA)注册成立于法国巴黎,旨在服务于法国和中国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。
协会将向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!
合作联系方式:
franceasfea@gmail.com
+33 768665539