关注我们,获取更多中法艺术资讯
ASFEA
Galerie Francis Barlier
2月15日,巴黎静谧又凉爽的冬夜,以诗意风景绘画著名的新生代女性艺术家孙晓岚在Francis Barlier画廊的个展——《岚语山风:Parler au vent, Parler à la montagne》开幕式圆满举行。
Le 15 février, une nuit d'hiver paisible et fraîche à Paris, la célèbre artiste de la nouvelle génération, connue pour son style réaliste, SUN Xiaolan, a organisé avec succès le vernissage de son exposition personnelle intitulée « Parler au vent, Parler à la montagne » à la galerie Francis Barlier.
当晚,各位来宾都沉浸于艺术家孙晓岚女士的一件件精美的绘画作品中,深入探索孙晓岚笔下绚丽多彩的中国与杭州,进行了一次深度的心灵漫步。
Ce soir, les invités se sont plongés dans les magnifiques œuvres d'art de Mme SUN Xiaolan, explorant en profondeur les paysages colorés de la Chine et de Hangzhou, une promenade spirituelle profonde.
艺术家孙晓岚对杭州的城市与自然风光有着深沉的迷恋,也与西湖山水结下不解之缘。她的作品不但描绘了四季晨昏中不同的西湖美景,还融入了她对梦境与现实交织的思考。通过她的画作,观众可以感受到孙晓岚对自然的感悟和探索,以及一种超越现实的诗意境界和深刻的哲理思考。
L'artiste SUN Xiaolan entretient une profonde fascination pour la ville et les paysages naturels de Hangzhou, ainsi qu'une relation indéfectible avec le lac de l'Ouest. Ses œuvres ne se contentent pas de dépeindre les magnifiques paysages changeants du lac de l'Ouest au fil des saisons, elles intègrent également ses réflexions sur les rêves et la réalité. À travers ses œuvres, le public peut ressentir la compréhension et l'exploration de SUN Xiaolan pour la nature, ainsi qu'une dimension poétique et une réflexion philosophique profonde qui transcendent la réalité.
在她的笔下,山峦起伏,湖水波光粼粼,仿佛在述说着千年的故事。她将中国传统文化和自然哲学融入其中,如同一位巧夺天工的画匠,用独特的艺术语言诠释着自然与梦想的交融。这不仅是一幅幅画作,更是一段段富有东方韵味的心灵之旅,让人心驰神往,流连忘返。
Sous son pinceau, les montagnes s'élèvent et les eaux du lac scintillent, semblant raconter des histoires millénaires. Elle intègre la culture traditionnelle chinoise et la philosophie naturelle, tel un artisan habile, interprétant avec un langage artistique unique l'harmonie entre la nature et les rêves. Ce ne sont pas seulement des œuvres d'art, mais aussi des voyages spirituels empreints de charme oriental, qui transportent les spectateurs dans un monde de rêve, les laissant fascinés et enchantés.
在卢梭倡导的“返璞归真”哲学中,我们嗅到了自然状态下人性的纯粹和自由,意识到大自然对灵魂的滋养与塑造。然而,命运的玄机使这一哲学思想渗透进孙晓岚的艺术心灵,而这位艺术家以一种更为细腻、更为直觉的方式,将其表达出来。在她的画笔下,自然不再仅是外在景象,而是与人类内心世界交织的绵延情感。
Dans la philosophie du « Retour à la nature » prônée par Rousseau, nous percevons la pureté et la liberté de la nature humaine dans son état naturel, ainsi que la façon dont la nature nourrit et façonne l'âme. Cependant, le mystère du destin a fait pénétrer cette pensée philosophique dans l'âme artistique de SUN Xiaolan, et cette artiste l'exprime de manière plus subtile et intuitive. Sous son pinceau, la nature n'est plus seulement un paysage extérieur, mais un mélange d'émotions qui se confondent avec le monde intérieur de l'humanité.
夜幕降临,当晚的展厅中弥漫着自由的幻想,情感如涓涓细流般流淌。在这个艺术的殿堂里,生活被赋予了新的意义,探索与交流如同流星般划过天际。来自各个领域的宾客们被激发出对生活的热情与对艺术的坚持,仿佛踏上了一场神奇的心灵之旅,让他们的灵魂在艺术的海洋中翱翔,感受生命的美好与深刻。
À la tombée de la nuit, la salle d'exposition débordait de fantasmes libres, les émotions coulaient comme un ruisseau tranquille. Dans ce temple de l'art, la vie prend un nouveau sens, l'exploration et la communication passent comme des météores dans le ciel. Les invités de tous horizons ont été inspirés par la passion pour la vie et la persévérance dans l'art, comme s'ils entreprenaient un voyage magique de l'âme, laissant leurs esprits s'élever dans l'océan de l'art, ressentant la beauté et la profondeur de la vie.
在情感与艺术的交融中,我们共鸣着感动与领悟,尽情品味诗意风景绘画的神奇魅力。这一切皆因那位充满才情、情感真挚的艺术家。她的作品如流泉涌动,引领我们穿越思绪的森林,感受心灵的荡漾。
Dans la fusion des émotions et de l'art, nous ressentons ensemble émotion et compréhension, savourant pleinement le charme magique de la peinture abstraite. Tout cela grâce à cette artiste talentueuse et sincère. Ses œuvres jaillissent comme une source, nous guidant à travers la forêt de nos pensées, ressentant les vagues de l'âme.
在展览开幕式中,伴随着法国美术家协会主席雷米.艾融先生的目光,我们仿佛穿越了时光的隧道,回到了艺术的源头。法兰西学院通讯院士高立昂先生表示:在孙晓岚的创作世界中,我们仿佛置身于一场奇妙的梦境。她的作品如同一杯上等的清茶,吸引着我们沉醉其中。高立昂先生的话语,如同一股清泉,润泽着我们的心田,激荡出更深层次的思考与领悟。
Lors du vernissage, sous le regard attentif de Monsieur Rémy ARON, président de l'Association des artistes français, nous avons semblé traverser le tunnel du temps, retournant à la source de l'art. Monsieur Jean Francois COLLIGNON, membre de l'Académie française, a déclaré : dans le monde créatif de SUN Xiaolan, nous sommes transportés dans un rêve merveilleux. Ses œuvres sont comme une tasse de thé exquis, nous invitant à nous plonger dedans. Les mots de Monsieur GAO Liang, comme une source claire, irriguent nos cœurs, suscitant une réflexion et une compréhension plus profondes.
法国美术家协会法中当代艺术总监代表马泽霖先生,以他独特的艺术眼光,为我们揭示了艺术的多重层面,让我们在绚烂的色彩中感知生命的美好。欧中友好协会秘书长、法中文旅专家周建防先生的到来,为这个开幕式增添了更多的文化交流与友谊的色彩。
Monsieur MA Zelin, représentant de l'Association des artistes français pour l'art contemporain chinois, avec son regard artistique unique, nous a révélé les multiples facettes de l'art, nous permettant de percevoir la beauté de la vie à travers des couleurs éclatantes. La présence de Monsieur ZHOU Jianfang, secrétaire général de l'Association des amis européens, et expert franco-chinois en tourisme, a ajouté une touche supplémentaire de couleur culturelle et d'amitié à cette soirée de clôture.
中国美术学院设计艺术学院博士生导师王雪青教授的深邃眼神,如同星辰般照亮了我们前行的道路,指引我们向着更高的艺术境界迈进。中国美术学院国际学院及德国品牌应用大学国际学术总监Steffen Kalauch教授的存在,使得这个开幕式更加国际化,彰显了跨越国界的艺术交流与合作之美。
Le regard profond du professeur WANG Xueqing, directeur des études doctorales à l'École des beaux-arts de Chine, éclaire notre chemin, nous guidant vers des hauteurs artistiques plus élevées. La présence du professeur Steffen Kalauch, directeur académique international de l'École internationale de l'École des beaux-arts de Chine et de l'Université internationale de la marque allemande, a rendu cette soirée de clôture encore plus internationale, mettant en valeur la beauté de la coopération artistique au-delà des frontières.
在这个开幕式上,我们共同沉浸在艺术的海洋中,感受着心灵的共鸣与交融,仿佛在一场精神的盛宴中,品味着生命的深情与华彩。愿艺术的光芒永远照耀着我们前行的路途,让我们在创造与分享中不断前行,向着更美好的明天奋进。
Lors de cette soirée de clôture, nous nous sommes plongés ensemble dans l'océan de l'art, ressentant la résonance et la fusion des âmes, comme si nous participions à un festin spirituel, savourant la passion et la splendeur de la vie. Puissent les rayons de l'art éclairer éternellement notre chemin, nous permettant de progresser continuellement dans la création et le partage, en avançant vers un avenir meilleur.
画廊信息
弗朗⻄斯·巴赫利耶(Francis Barlier)艺术画廊,成⽴于1988 年,坐落于巴黎最⾼端的第⼋区,占地112 平⽅⽶。画廊主要展出和销售法国当代具象艺术画作,⾃成⽴以来,它以展出巴黎画派艺术家们的作品著称。其独特的空间使其能够呈现⼤幅的作品。
该画廊处于巴黎最⾼档的艺术区的中⼼地带,距离爱丽舍宫( Le Palais de l'Elysée 法国总统府) 和⾹榭丽舍⼤街( Les Champs Elysée) , 佳⼠得( Christie's)和苏富⽐( Sotheby's)仅⼏步之遥。全球最⾼端的画廊聚集区,在这繁华⾼档的艺术街区,我们始终保持着独有的艺术情怀,远离尘世间的繁杂与浮夸, 坚持对艺术的忠诚和激情。
法中艺术交流协会(ASFEA)注册成立于法国巴黎,旨在服务于法国和中国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。协会将向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!
合作联系方式:
franceasfea@gmail.com
+33 768665539