展讯|巴黎右岸之夜 Nocturne Rive Droite 2023

文摘   文化   2023-08-30 21:57   法国  


2023年9月14日下午5点,一场艺术盛宴即将开幕──巴黎右岸之夜(Nocturne Rive Droite 2023)。


 静静地塞纳河将巴黎市区分割为两部分:位于北侧的右岸和南侧的作案。塞纳河右岸凝聚着巴黎奢华宏大的文化象征:香榭丽舍大道,协和广场,凯旋门,卢浮宫等等。


 每当夜幕降临,华灯初上,川流不息的右岸街道,像城市的血管半维系着精致,奢华,高品位的巴黎夜生活的蓬勃心跳。


 巴黎第八区位于塞纳河右岸,是以巴黎歌剧院为中心的地区,和第二区第九区一期构成巴黎主要的商业区。


 届时您将漫步八区,踱步之间欣赏到巴黎右岸各家画廊,古董店,拍卖行,书店的珍品......这是一条令人眼花缭乱的路线,无论您是艺术从业者抑或是艺术爱好者,都会在这里找到您的兴趣所在。


 在这个群星璀璨的夜晚,Galerie Francis Barlier 将联合巴黎八区顶级拍卖行和画廊,包括全球顶级画廊高古轩Gagosian,贝浩登 Perrotin, 以及顶级拍卖行苏富比 Sotheby's, 佳士得 Christie's 等在右岸等待您的光顾。


Paris Rive Droite (Nocturne Rive Droite 2022), lorsque vous flânerez dans le huitième arrondissement, vous apprécierez les trésors des galeries parisiennes rive droite, antiquaires, maisons de vente aux enchères, librairies... C'est un voyage fascinant Des parcours éblouissants, que vous êtes un praticien de l'art ou un amateur d'art, vous trouverez ici vos centres d'intérêt. En cette nuit étoilée, la Galerie Francis Barlier réunira les meilleures maisons de ventes et galeries du 8ème arrondissement de Paris, dont les meilleures galeries mondiales Gagosian Gagosian, Perrotin Perrotin, et les meilleures maisons de ventes Sotheby's, Christie's et Christie's vous attendent sur la rive droite .


展讯速递: 

Informations sur l'exposition


开幕时间:Vernissage

2023.09.14 17:00

展览日期:Date de l'expositioon

2023.09.08-09.15

展览地点:Lieu de l'exposition

36 Rue de Penthièvre, 75008 Paris 


 参展艺术家及作品



卡米耶·毕沙罗,丹麦裔法国的印象派、新印象派画家。喜欢写生,画了相当多的风景画,后期作品是印象派中点彩画派的佳作,此外,他的人像画也有特殊的风格。1873年开始,毕沙罗成为印象派画家中的中心人物。

《旧庞托瓦》卡米尔·皮萨罗作品的蚀刻版画,由Courtry制作铜版;20.5 厘米 x 30 厘米(约 8 x 12 英寸);1873年由Galerie Durand-Ruel出版,在巴黎的A. Salmon工作室印刷。

信息:Galerie Durand Ruel出版的这个备受推崇的版画系列中的一份被收入奥赛博物馆图书馆、国会图书馆以及法国国家图书馆的收藏。这是原始版,而非现代再版。

Camille PissarroCamille PISSARRO (d'après);Le vieux Pontoise.

Gravure à l'eau-forte d'une oeuvre de Pissarro,Mise sur cuivre par Courtry,Sur vergé 20.5 x 30 cm (c. 8 x 12 in);Editée par la Galerie Durand-Ruel en 1873,Imprimée dans les ateliers d'A. Salmon à Paris.

INFORMATIONS : Un exemplaire de cette prestigieuse série de gravures, éditée par la Galerie Durand Ruel, acteur majeur de la promotion des Impressionnistes, figure dans les collections de la Bibliothèque du Musée d'Orsay, de la Librairie du Congrès ou encore de la BNF. Il s'agit bien de l'édition originale, pas d'une réédition moderne.



欧仁·德拉克罗瓦,法国著名浪漫主义画家。

静物:鲜花和水果根据德拉克鲁瓦的作品制作的蚀刻版画;由拉吉耶尔米制作铜版,图板上有签名;30 厘米 x 20.5 厘米(约 12 x 8 英寸),1873年由Galerie Durand-Ruel出版,在巴黎的A. Salmon工作室印刷。

参考文献:Durand Ruel,第21期 - 1873

信息:Galerie Durand Ruel 出版的这个备受推崇的版画系列中的一份被收入奥赛博物馆图书馆、国会图书馆以及法国国家图书馆的收藏。这是原始版,而非现代再版。

Eugène DELACROIX (d'après)

Nature morte : Fleurs et fruits; Gravure à l'eau-forte d'après une oeuvre de Delacroix; Mise sur cuivre par Laguillermie, Signée dans la planche,Sur papier vergé; 30 cm x 20.5 cm (c. 12 x 8 in), Editée par la Galerie Durand-Ruel en 1873, Imprimée dans les ateliers d'A. Salmon à Paris.

BibliographieRéf. Durand Ruel, livraison 21 - 1873

Informations: Un exemplaire de cette prestigieuse série de gravures, éditée par la Galerie Durand Ruel, acteur majeur de la promotion des Impressionnistes, figure dans les collections de la Bibliothèque du Musée d'Orsay, de la Librairie du Congrès ou encore de la BNF. Il s'agit bien de l'édition originale, pas d'une réédition moderne.



奥斯卡-克劳德·莫奈,法国画家,印象派代表人物及创始人之一,“印象”一词即是源自其名作《印象·日出》,该画作于1874年在莫奈及其同事举办的第一次独立展览中展出。莫奈擅长光与影的实验与表现技法,最重要的风格是改变了阴影和轮廓线的画法,在其画作中没有非常明确的阴影,亦无突显或平涂式的轮廓线。

《荷兰风景》,Saardam的住宅和运河根据莫奈的作品制作的蚀刻版画,由Gaucherel制作铜版,图板上有签名;20.5 厘米 x 30 厘米(约 8 x 12 英寸),1873年由Galerie Durand-Ruel出版,在巴黎的A. Salmon工作室印刷。

参考文献:Durand Ruel,第11期 - 1873

信息:Galerie Durand Ruel 出版的这个备受推崇的版画系列中的一份被收入奥赛博物馆图书馆、国会图书馆以及法国国家图书馆的收藏。这是原始版,而非现代再版。

Claude Monet, Claude MONET (d'après)

Paysage Hollandais, Habitations et canal à Saardam, Gravure à l'eau-forte d'après une oeuvre de Monet; Mise sur cuivre par Gaucherel, Signée dans la planche, Sur papier vergé; 20.5 cm x 30 cm (c. 8 x 12 in), Editée par la Galerie Durand-Ruel en 1873, Imprimée dans les ateliers d'A. Salmon à Paris.

Bibliographie: Réf. Durand Ruel, livraison 11 - 1873

Informations: Un exemplaire de cette prestigieuse série de gravures, éditée par la Galerie Durand Ruel, acteur majeur de la promotion des Impressionnistes, figure dans les collections de la Bibliothèque du Musée d'Orsay, de la Librairie du Congrès ou encore de la BNF. Il s'agit bien de l'édition originale, pas d'une réédition moderne.


让-弗朗迪克·米勒,法国巴比松派画家。他以写实手法描绘的乡村风俗画闻名法国画坛,被认为是写实主义艺术运动的参与者。代表作有《拾穗》《晚祷》等。

《母与子》根据米勒的作品制作的蚀刻版画,由Lemaire制作铜版,图板上有签名;1873年由Galerie Durand-Ruel出版,在巴黎的A. Salmon工作室印刷;在30 x 20.5 厘米(约 12 x 8 英寸)的手工纸上。

信息:Galerie Durand Ruel 出版的这个备受推崇的版画系列中的一份被收入奥赛博物馆图书馆、国会图书馆以及法国国家图书馆的收藏。这是原始版,而非现代再版。

Jean-François MilletJean François MILLET (d'après)

Mère et enfant, Gravure à l'eau-forte d'après une oeuvre de Millet, Mise sur cuivre par Lemaire; Signée dans la planche, Editée par la Galerie Durand-Ruel en 1873, Imprimée dans les ateliers d'A. Salmon à Paris; Sur vergé 30 x 20.5 cm (c. 12 x 8 in)

INFORMATIONS : Un exemplaire de cette prestigieuse série de gravures, éditée par la Galerie Durand Ruel, acteur majeur de la promotion des Impressionnistes, figure dans les collections de la Bibliothèque du Musée d'Orsay, de la Librairie du Congrès ou encore de la BNF. Il s'agit bien de l'édition originale, pas d'une réédition moderne.


亨利·马里·雷蒙·德·土鲁斯-劳特累克-蒙法,简称亨利·德·土鲁斯-劳特累克,法国贵族、后印象派画家、近代海报设计与石版画艺术先驱,为人称作“蒙马特之魂”。劳特累克承袭印象派画家奥斯卡-克劳德·莫内、卡米耶·毕沙罗等人画风,以及日本浮世绘之影响,开拓出新的绘画写实技巧。

欢乐之王,1985年石版画。 图板上有签名,由图卢兹-洛特列克博物馆(阿尔比)出版;尺寸:54 x 76 厘米,版数:600份,支持:阿尔什纸;印刷商:雷米·马谢;完美状态 高度:54 厘米 / 宽度:76 厘米

Henri de Toulouse-Lautrec, Henri de Toulouse-Lautrec (d'après)

Reine de joie, 1985, Lithographie; signée dans la planche, Publiée par le Musée Toulouse-Lautrec (Albi); dimensions : 54 x 76 cm; edition : 600 copies; support : papier Arches; Imprimeur : Remi Machet; Parfait état Hauteur : 54 cm / Largeur : 76 cm



萨尔瓦多·多明哥·菲利普·哈辛托·达利-多梅内克,普波尔侯爵,一般简称萨尔瓦多·达利,是著名的西班牙加泰罗尼亚画家,因为其超现实主义作品而闻名,他与毕加索和米罗一同被认为是西班牙20世纪最有代表性的三位画家。达利是一位具有非凡才能和想像力的艺术家,达利因为人们触目惊心、与梦相关的超现实主义画面所熟知。

偏执狂村庄根据萨尔瓦多·达利的作品制作的石版印刷品,在图板上签名,精美的纹理艺术纸;铅笔编号,限量500份;总尺寸:80 x 56 厘米(约 25.9" x 20");图像尺寸:49 x 38 厘米(约 22" x 16.53");作品背面的特点(请参阅我们的细节照片),状态极佳(无污点或折痕),从未装裱 高度:56 厘米 / 宽度:80 厘米。

Salvador Dali, SALVADOR DALI (1904-1989) (d'après)

Le village paranoïaque, Impression lithographique d'après une œuvre de Salvador DALI; Signée dans la planche, Sur beau papier d'art texturé; Numérotée au crayon sur 500 exemplaires; Dimensions totales : 80 x 56 cm (c. 25.9" x 20"); Dimensions de l'image : 49 x 38 cm (c. 22" x 16.53"); Caractéristiques de l'oeuvre au dos (voir nos photos de détails); Excellent état (sans taches ni pliures); Jamais encadrée Hauteur : 56 cm / Largeur : 80 cm



安迪·沃霍尔,成长于一个移民家庭,美国艺术家、印刷家、电影摄影师,是视觉艺术运动波普艺术的开创者之一。流行艺术运动的代表人物之一。安迪·沃霍尔在美国宾夕法尼亚州的匹兹堡出生,在他的家乡匹兹堡,有安迪·沃霍尔博物馆纪念他的作品及一生。

汽车(1967年),限量版,1000份;背面有盖章。

Andy WarholAndy WARHOL (d'après)

Cars (1967), d'après l'œuvre de l'artiste; Numérotée au crayon, Édition limitée à 1000 exemplaires, Porte un tampon au dos.


赵无极(Zao Wou-Ki),生于1920年2月1日,逝于2013年4月9日,是一位中国-法国画家,曾是巴黎美术学院(Académie des Beaux-Arts)的成员。赵无极毕业于中国杭州的中国美术学院,师从范加民和吴大羽。

赵无极出生在北京,家族来自江苏省镇江市丹徒区。他的童年时光大部分在丹徒度过,在那里学习书法,并获得了进入杭州美术学校的资格。从1935年到1941年,他在浙江省杭州的中国美术学院学习绘画,师从林风眠、范加民和吴大羽。1948年,他与妻子谢景兰(Xie Jinglan),一位作曲家,前往巴黎,并定居在蒙帕纳斯(Montparnasse)同一街区,那里有Émile Othon Friesz的课程。他最早的法国展览受到了乔恩·米罗(Joan Miró)和毕加索(Picasso)的赞扬。

Zao Wou-Ki (Chinese: 赵无极; pinyin: Zhào Wújí; Wade–Giles: Chao Wu-chi; 1 February 1920 – 9 April 2013) was a Chinese-French painter. He was a member of the Académie des Beaux-Arts in Paris. Zao Wou-Ki graduated from the China Academy of Art in Hangzhou, where he studied under Fang Ganmin and Wu Dayu.

Zao was born in Beijing with family roots in Dantu, Zhenjiang, Jiangsu province. In his childhood he was brought back to his hometown Dantu where he studied calligraphy and gained acceptance to the Hangzhou School of Fine Arts. From 1935 to 1941, he studied painting at the China Academy of Art in Hangzhou, Zhejiang province, where he was taught by Lin Fengmian, Fang Ganmin and Wu Dayu. In 1948, he went with his wife Xie Jinglan (謝景蘭), a composer, to Paris to live on the same block in Montparnasse where the classes of Émile Othon Friesz took place. His earliest exhibitions in France were met with praise from Joan Miró and Picasso.


马泽霖, 1960 年出生于中国广东。在获得中央工艺美术学院(现清华美术学院)文凭后,他于 1985 年移居巴黎。求学阶段先后获得巴黎高等装饰艺术学院硕士(1985-1990),纽约古柏联盟科学艺术研究院硕士(1990-1992),法国索邦大学巴黎一大当代艺术理论博士( 1992-1995 )。

他认为,自己的作品就像是奔跑在东西方文化与传统间的一匹马。除了幼年受到道教与佛教的强烈熏陶外,他同样被现代化的西方社会影响,尤其是他的第二故乡法国。因此,他的作品融合了亚洲土地与欧洲土地特色,承载着东西方的双重文化。在经历了十多年新佛海沉浮之后他近来又回到抽象。这次回归,不再是为了锤炼技艺,而是内在表达的需要。通过东方传统水墨、印章元素与西方抽象概念的融合,带来一段生命的交响和灵魂的狂喜。尽管它们没有佛的形象,但是与借助佛的形象所表达的宗教境界别无二致。

他从 1999 年开始了佛像系列的创作,其以"五面佛"为代表的艺术品被世界艺术界给予了极高的评价,他曾在世界各地著名画廊及美术馆举办过个展,作品亦被世界各国美术馆及个人收藏。

Ma Zelin est né en 1960 dans la province du Guangdong, en Chine. Après avoir obtenu son diplôme de l'Académie centrale des beaux-arts de Chine (aujourd'hui l'Académie des beaux-arts de l'Université de Tsinghua), il a déménagé à Paris en 1985. Pendant ses études, il a obtenu une maîtrise de l'École nationale supérieure des arts décoratifs de Paris (1985-1990), une maîtrise de l'Alliance Graphique Internationale de New York (1990-1992) et un doctorat en théorie de l'art contemporain de l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne (1992-1995).

Il considère ses œuvres comme un cheval galopant entre les cultures et les traditions de l'Est et de l'Ouest. En plus d'être profondément influencé par le taoïsme et le bouddhisme dans sa jeunesse, il a également été influencé par la société occidentale moderne, en particulier lors de son séjour en France, sa deuxième patrie. Par conséquent, ses œuvres intègrent des éléments des terres asiatiques et européennes, portant en elles la dualité culturelle de l'Est et de l'Ouest.

Après plus d'une décennie de créations abstraites, il est revenu à l'art abstrait récemment, non pas pour perfectionner ses compétences, mais par nécessité d'expression intérieure. En fusionnant les éléments traditionnels de l'encre et du sceau chinois avec des concepts abstraits occidentaux, il a créé une symphonie de la vie et une extase de l'âme. Bien que ses œuvres n'arborent pas l'image du Bouddha, elles évoquent une dimension spirituelle similaire à celle exprimée à travers la représentation religieuse.

En 1999, il a commencé à créer sa série de sculptures bouddhistes, notamment les célèbres "Cinq Bouddhas". Ses œuvres ont été largement saluées par le monde de l'art, et il a organisé des expositions personnelles dans des galeries d'art et des musées renommés du monde entier. Ses œuvres sont également présentes dans les collections de musées et de collectionneurs privés du monde entier.


朱文玉

ASFEA法中艺术交流协会副主席,法国艺术家协会成员;法国艺术史与绘画专业博士。

近年来作品被法国教育部,以及中法两国的博物馆,画廊及私人藏家广泛收藏。

她曾参加过许多展览。朱文玉的作品描绘了一种内在的现实主义。她的作品反映了人性的脆弱和僵硬,表达的与其说是最近经历的感官愉悦,不如说是希望和绝望之间的永恒鸿沟,将爱和被爱分开。但这就是这个宇宙的悖论。
但这就是这个艺术宇宙的悖论,接近奇妙,面对强烈的幸福感和痛苦的感觉。这幅画在这里像是对无意识和生命的脆弱性的一种虚无缥缈的表现。

Zhu Wenyu‍‍

Vice-présidente de l'Association pour les Échanges Artistiques Franco-Chinois (ASFEA); Membre de l'Association des Artistes Français; Docteur en Histoire de l'Art et en Peinture.

Ces dernières années, ses œuvres ont été largement collectionnées par le Ministère de l'Éducation en France, ainsi que par des musées, des galeries et des collectionneurs privés en France et en Chine.

Elle a participé de nombreuses d'exposition. Les œuvres de ZHU Wenyu dépeignent un réalisme intérieur. Son œuvre traduit la fragilité et la rigidité de la nature humaine et exprime moins un plaisir de sensation éprouvé récemment qu’un gouffre éternel entre espoir et désespoir, séparant l’aimant et l’aimé. Mais c’est bien là
tout le paradoxe de cet univers artistique proche du merveilleux, de confronter des sentiments d’intense bonheur et des sensations angoissantes. La peinture est ici comme une représentation évanescente de l’inconscient et de la fragilité du vivant.


张佳琪(GigiannaZhang)

毕业于上海大学美术学院,现是一位艺术创作者,生活工作于上海。

艺术家自述:

在人生每个不同阶段都透过艺术创作来表达自己内心所有的爱、情感及生命。近阶段作品更多的是将时尚、优雅、唯美与自身的内心情感和生命状态进行结合来创作。

Autobiographie artistique : 

À chaque étape de la vie, j'ai utilisé l'art comme moyen d'expression pour partager tout mon amour, mes émotions et ma vie intérieure. Récemment, mes œuvres se sont principalement axées sur la fusion de la mode, de l'élégance et de la beauté avec mes émotions intérieures et mon état de vie.


Jacqueline Poitevin 出生于1948年秋天,卢瓦尔河谷城堡附近一座有水车的农场。她在印德瓦河畔的田野和牧场中长大,沉浸在绘画和绘画各种她在周围环境中找到的材料的乐趣中。

艺术家自述:

我的世界,汇聚了我丰富的经历,是大自然的一团混乱,人类试图在其中找到自己的位置。

这开始于将画布固定在木制画架上...然后涂上"geso",用刷子、铲子,有时甚至是双手,涂抹丙烯颜料,夹杂着介质和水,一副五光十色的调色板... 颜色相互碰撞、驯服、互相接触,最终以一种充满感性的方式融合在一起,达到一种神秘甚至是灵性的境界!

怀着谦卑和激情,我的情感在画布上传播,寻找某种和谐与宁静。抽象艺术是一个让我大开眼界的启示。

结果总是让我感到惊讶,很多时候,在工作的自发性之后,没有真正明确的目标,我总会有很多几乎是具象的发现..

Mon univers, nourri de la richesse de mes expériences, est un pêle-mêle de nature dans lequel l'humain essaie de trouver sa place.

Çacommence par l’agrafage de la toile sur le châssis en bois...puis l'enduire de « geso », épandre la peinture acrylique plus ou moins additionnée de médium et d'eau, à l'aide de pinceaux, spatules, et parfois aussi avec les mains... une palette colorée... les couleurs s'entrechoquent, s'apprivoisent, se frôlent finalement pour communier avec sensualité, et atteindre une dimension mystique, voire spirituelle !

Avec humilité et passion, mes émotions se propagent sur la toile à la recherche d'une certaine harmonie et sérénité.

L'abstraction a été une révélation qui m'a ouvert d'immenses champs d'expression.

Le résultat me surprend toujours et, bien des fois, après la spontanéité du travail, sans objectif vraiment précis, je fais des découvertes presque figuratives...


飞飞(FEI FEI),独立画者

在过去的十年里,走走停停去了三十多个国家旅行生活。爱好太广泛,因而常幻想能和这个世界谈一场旷日持久的爱恋。

Au cours de la dernière décennie, j'ai voyagé et vécu dans plus de trente pays, faisant des haltes ici et là. Mes intérêts sont si diversifiés que je fantasme souvent sur la possibilité d'entretenir une relation amoureuse durable avec ce monde.



《Nocturne Rive Droite 2023》展览全体参展艺术家名单


Claude Monet

Jean François Millet‍‍‍‍‍

Camille Pissarro

Henri Toulouse-lautrec

Salvador Dali

Eugene Delacroix

Zao Wou-ki

Ma Tse-lin

Zhu Wenyu

Poitevin Jacqueline

FEI FEI‍‍‍

Zhang Jiaqi



 展览承办方 

GALERIE FRANCIS BARLIER 

法中艺术交流协会(ASFEA)


Galerie Francis Barlier 作为承办方之一参与此次右岸之夜活动。

自1988年成立以来,此画廊坚持展出和销售优秀的当代艺术品,是法国最好的画廊之一。

位于八区,其优越的地理位置和画廊内部宽敞明亮的两层展示空间是艺术家绝佳的展示平台,带给藏家和众多艺术爱好者优良的观赏体验。


La Galerie Francis Barlier est l'un des organisateurs de cette soirée rive droite. Depuis sa création en 1988, cette galerie a constamment exposé et vendu de l'art contemporain d'excellence et est l'une des meilleures galeries de France. Situé dans le huitième arrondissement, son emplacement supérieur et l'espace d'exposition spacieux et lumineux de deux étages à l'intérieur de la galerie constituent une excellente plate-forme d'exposition pour les artistes, offrant aux collectionneurs et à de nombreux amateurs d'art une excellente expérience visuelle.




艺术交流协会(ASFEA)注册成立于法国巴黎,旨在服务于法国和中国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。

协会将向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!

合作联系方式:

franceasfea@gmail.com

+33 768665539


ASFEA中法艺术交流
法中艺术交流协会是中法之间的艺术交流组织。协会致力于通过展览,研讨会,合作等方式整合中法之间最好的艺术和设计资源
 最新文章