《巫师的土地》——艺术家莫百鹏法国巴黎个展

文摘   2024-06-29 21:24   法国  
艺术家莫百鹏应邀赴法国巴黎,在巴赫利耶画廊举行个展



左右滑动查看《UNIVERS DES ARTS》主编撰稿杂志及《欧洲时报》媒体报道



L'exposition personnelle de l'artiste Tim MO, intitulée « La Terre de Sorcier », a ouvert ses portes à la Galerie Francis Barlier à Paris. Cette exposition présente une sélection des œuvres récentes de l'artiste, qui explorent la transmission de la civilisation et l'influence de la poésie sur la création artistique.


Dans « La Terre de Sorcier »,Tim MO analyse avec une passion sans précédent la civilisation régionale et ses coutumes. Il utilise des éléments de primitivisme, de symbolisme, de calligraphie et d'abstraction pour montrer l'impact de la culture ancienne sur la civilisation contemporaine.


Le sorcier est perçu comme un capteur d'âmes. Dans son travail, l’artiste utilise des coups de pinceau audacieux et frénétiques, exprimant une force et une vitesse pleines. Les couleurs pures et le noir profond construisent un art empreint de primitivisme et de mysticisme.


À travers ses œuvres, l’artiste exprime une passion naturelle et instinctive pour la matérialité de la peinture et une appréciation des relations colorées chargées d'émotions primitives. Son style de création, frais et dynamique, semble osciller entre l'expressionnisme abstrait, le surréalisme et le mysticisme. Ses œuvres possèdent une sorte de magie qui transporte les spectateurs dans un domaine mystérieux et onirique.



参展嘉宾
 GUEST


Yves Kobry 先生
Yves Kobry先生是艺术史学家及评论家(AICA国际艺术评论协会成员),独立策展人。二十世纪的现代艺术专家。作为策展人,Kobry先生曾被委任参与策划巴黎蓬皮杜艺术中心1986年的展览“维也纳,新世纪的开端”。作为艺术评论家,Kobry先生为多家艺术杂志供稿,包括法国权威艺术杂志《认知艺术》(Connaissance des Arts),《美术》(Beaux Arts Magazine),及《视觉》。

Tout bon artiste est un peu un sorcier, mais il est rare qu'un sorcier soit aussi un bon artiste.

(大概含义为:有天赋的优秀艺术家们都有些像是巫师,但像莫先生这样具备如此之高艺术天赋与素养的巫师极为少见。)

--YVES KOBRY先生赠言



这位先生来画廊观展了解了很多作品细节,他的祖父(下图)是同治年间1862到1863年法国驻中国公使、著名汉学家与法国先驱汉语教授:Michel Alexandre Kleczkowski

Michel Alexandre Kleczkowski


Jany女士

原欧莱雅欧洲区高管,后从事艺术策展超过 10 余年,如今活跃于巴黎当代艺术领域。Jany女士请来了阿塞拜疆驻法国文化参赞,并留言写下“感谢您为我们带来基于您作品的精彩且丰富的讲座。”


Jany女士留言

阿塞拜疆驻法国文化参赞






右滑更多展览现场









巫师的土地


《巫师的土地》艺术家以前所未有的热情,对地域文明和习俗分析。以原始性,符号性,书法性,抽象性构架了古老的文化对于现当今的文明影响。

In The Land of Witches, the artist has analyzed regional civilization and customs with unprecedented enthusiasm. With the original, symbolic, calligraphic and abstract characteristics, it frames the ancient culture's influence on the present civilization.


创作思路

       艺术的创作,是一种精神体验,以视觉的感知,获取内心对自然、社会和生活的绘画再现。

     在当代艺术中,艺术家为了更追求自己独特的体验感、个性化。进行对艺术语言的探索,对色彩与笔墨,及造型的理解、重构。追求强烈的个人标签,这也是古人说的“笔墨当随时代”。

     巫师对艺术家莫百鹏来说,它是一个文化符号,只是在创作中,提炼了这个文化的内涵,注入古老的哲学观,让这种地方文化,有新的时代精神。把艺术交给神,把自己交给魔鬼。艺术对于莫百鹏来说,其实是不断的挖掘内心的挣扎与痛苦,再获得一种新机。

      选择巫师,又以五行为文化解读,是艺术家多年对故乡本土文化的研究。艺术天生就有一种普世价值,五行是中国古代对宇宙的认知,是中国传统哲学的基础及构成。

在《金》、《木》、《水》、《火》、《土》、《天舞》及《地舞》系列的创作中,艺术家莫百鹏以单纯世俗主义和巫师的神秘主义,以视觉的形式,表达了对传统哲学及地方文化的解读,构成。

      作品上的动作造型,是巫师做法时的神秘舞蹈,通过这种舞蹈,巫师可以与宇宙和自然的沟通,从而达到人与天地的通灵。

     作品的用笔,把厚重的力量注入到巫师的造型中,以求表现出巫师作法场景的神秘性,有一种雕塑的质感。而这种质感可以振撼内心,是对天地的敬仰。

    《巫师》系列作品,以当代的艺术视角,在语言,文化,地域,哲学上,给予新的文化感知,有浓厚的神秘主义和时代精神。《金》、《木》、《水》、《火》、《土》的五行与《天舞》、《地舞》的二元合一,即是对中国古老文化源泉的探索,也是对这种文化现实与未来的触摸。五行与二元合一即是天地的构成,也是人伦的构成。而这种基因是中国文化先天性的。艺术的创作,语言的提练,既神圣又世俗,是文化观也是价值观的体现。五行是轮回的,相互转换。二元合一是万法归一,天地大同。在哲学与世俗中,归于内心,归于神秘。这也是东方哲学的浪漫,也是中国传统文化的普世价值。



Idée de Création de «Sorcier »

   La création artistique est une expérience spirituelle, une représentation picturale des perceptions visuelles et des sentiments intérieurs envers la nature, la société et la vie. Dans l'art contemporain, les artistes explorent le langage artistique, les couleurs et les techniques pour rechercher une expérience unique et personnalisée, afin de créer une forte identité personnelle, comme l'ancienne maxime le dit : "L'art doit suivre l'époque".

  Pour l'artiste Tim MO, le sorcier est un symbole culturel. Dans sa création, il distille l'essence de cette culture et y intègre une ancienne philosophie, conférant ainsi à cette culture locale un esprit contemporain. L'art est pour lui une quête incessante des luttes et des souffrances intérieures, qui ouvre la voie à une nouvelle vie.

   Le choix du sorcier et l'interprétation culturelle des Cinq Éléments résultent de nombreuses années de recherche sur la culture locale de sa région natale. L'art a une valeur universelle innée, et les Cinq Éléments sont une compréhension antique de l'univers en Chine, la base de la philosophie traditionnelle chinoise.


   Dans les séries "Métal", "Bois", "Eau", "Feu", "Terre", "Danse du Ciel" et "Danse de la Terre", Tim MO exprime visuellement l'interprétation de la philosophie traditionnelle et de la culture locale par le biais du simple matérialisme et du mysticisme des sorciers. Les poses des personnages dans ses œuvres représentent les danses mystiques des sorciers, permettant ainsi une communication entre l'univers et la nature, et atteignant ainsi une communion entre l'homme et le ciel et la terre.


   Le traitement des figures des sorciers dans ses œuvres injecte une force puissante, cherchant à révéler la mystique des scènes rituelles, avec une texture presque sculpturale qui secoue l'âme et exprime la vénération envers le ciel et la terre.

   La série «Sorcier » utilise une perspective artistique contemporaine pour offrir une nouvelle perception culturelle en termes de langage, de culture, de région et de philosophie, avec un fort mysticisme et un esprit de l'époque. Les Cinq Éléments et la dualité unifiée de la "Danse du Ciel" et de la "Danse de la Terre" explorent les sources de la culture ancienne chinoise et touchent à la réalité et à l'avenir de cette culture. Les Cinq Éléments et la dualité unifiée représentent la composition du ciel et de la terre, ainsi que les relations humaines. Ce gène est inhérent à la culture chinoise.

   La création artistique et la distillation du langage artistique sont à la fois sacrées et profanes, représentant une vision culturelle et des valeurs. Les Cinq Éléments sont cycliques et se transforment mutuellement. La dualité unifiée est l'unité de toutes choses et l'harmonie universelle. Dans la philosophie et le matérialisme, elle retourne à l'intérieur et au mystère, incarnant ainsi le romantisme de la philosophie orientale et la valeur universelle de la culture traditionnelle chinoise.



作品介绍

ARTWORKS


巫师是一个灵魂的感知者,从创作的情绪上,艺术家莫百鹏以大胆而疯狂的用笔,有一种饱满的力量与速度。单纯的色彩与浓郁的黑色,构建艺术的原始性与神秘主义。

The wizard is a perceptor of the soul, from the emotional creation, the artist Tim Mo with bold and crazy pen, there is a full power and speed. Pure color and rich black build the original and mysticism of art.


艺术家莫百鹏通过作品表达了对绘画物质性的自然直观的热情,以及对充满原始情感色彩关系本能的欣赏。他清新而充满活力的创作手法似乎处于抽象表现主义、超现实主义和神秘主义之间,他的作品仿佛有一种魔力,会将观众带进一个梦幻般的神秘领域。

Through his works, the artist Tim Mo expresses his passion for the natural intuition of the materiality of painting, as well as his instinctive appreciation of the relationship between colors full of primitive emotions. His fresh and energetic approach seems to lie somewhere between abstract expressionism, surrealism and mysticism, and his work seems to have a magical power to transport the viewer into a fantastical realm of mystery.



"Danse de la Terre"/地舞


100×100cm 不含框

110.4×110.4cm 含框

油画布,丙烯

La "Danse de la Terre" est une prière des sorciers pour chasser les maladies 

et attirer les bénédictions, cette danse chasse les démons et les fantômes.

《地舞》是巫师祈求除病求福,此舞为赶走妖魔鬼怪离开。



"Danse du Ciel"/天舞


100×100cm 不含框

110.4×110.4cm 含框

油画布,丙烯

La "Danse du Ciel" est une prière des sorciers pour demander aux divinités célestes de descendre et de bénir avec des bonnes récoltes et la renaissance de toutes les choses.

《天舞》为巫师祈求上天神仙降福,风调雨顺,万物复苏。




"Métal"/金


80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

Le métal engendre l'eau parce que l'énergie du métal (l'énergie du Yin mineur) est humide et fluide, le métal dépend de l'eau pour vivre, le métal fondu peut aussi se transformer en eau, donc le métal engendre l'eau.

金生水,因为少阴之气(金气)温润流泽,

金靠水生,销锻金也可变为水,所以金生水。



"Bois"/木


80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

Le bois engendre le feu car le bois est chaleureux, le feu est caché en lui, 

on produit le feu en frottant le bois, donc le bois engendre le feu.

木生火,是因为木性温暖,火隐伏其中,钻木而生火,所以木生火。



"Eau"/水


80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

L'eau engendre le bois car l'eau est humide et fait pousser les arbres, 

donc l'eau engendre le bois.

水生木,因为水温润而使树木生长出来,所以水生木。



"Feu"/火


80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

Le feu engendre la terre car le feu brûle et peut brûler le bois, le bois brûlé devient des cendres, et les cendres sont la terre, donc le feu engendre la terre.

火生土,是因为火灼热,所以能够焚烧木,

木被焚烧后就变成灰烬,灰即土,所以火生土。



"Terre"/土

80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

La terre engendre le métal car le métal doit se cacher dans la roche, il dépend de l'humidité des montagnes pour vivre, les montagnes accumulent la terre, et les montagnes produisent des pierres, donc la terre engendre le métal.

土生金,因为金需要隐藏在石里,依附着山,

津润而生,聚土成山,有山必生石,所以土生金。



"Le Poisson du Nord"

北冥有鱼


80×60cm 不含框

95×75cm 含框

油画布,丙烯

Des vagues de mille lis atteignent Penglai
Des lumières chatoyantes de dix mille pieds touchent Dongting
Le rêve de Zhouzhuang retourne au voyage insouciant
Les vagues de la mer du Sud résonnent avec le poisson du Nord.

千里烟波起蓬莱,万丈霞光接洞庭。

周庄梦归逍遥游,南海涛声北冥鱼。




"Les Montagnes Célestes Comme la Mer"

苍山如海


100×100cm 不含框

112×112cm 含框

油画布,丙烯

Les vagues déferlantes de la mer
Les montagnes célestes rencontrent la Voie lactée
L'âme embrasse le ciel et la terre
Le soleil et la lune toujours accueillent.

大海翻狂澜,苍山入银河。

胸怀天地气,日月总相迎。



"Une Rivière de Printemps Jusqu'à l'Horizon"

一江春水到天涯


60×100cm 不含框

83×123cm 含框

油画布,丙烯

Pensées comme des vagues atteignant Dongting.La mer large, 

les montagnes lointaines. Ne quittent jamais les montagnes et la lune. 

Si nous nous rencontrons un jour, chaque vague est pleine de passion.

心思如浪潮,浪到洞庭波到岸。

海阔山遥,不别青山不别月。

天涯若相逢,一波一浪皆豪情。




"Quelques Fleurs Rouges ornent les Montagnes et les Rivières"

几片花红点江山


60×80cm 不含框

74×114cm 含框

油画布,丙烯

Chaque fois que l'on monte sur les montagnes ou au bord de l'eau.

Cela évoque les affaires de toute une vie. Au printemps, quelques fleurs rouges. Repeignent les montagnes et les rivières enivrés.

每登山临水,惹起平生事。

春来几点红,重画江山醉。



"Jeunesse Héroïque Descendant du Ciel"

少年豪情从天降


60×80cm 不含框

77.4×97.4cm 含框

油画布,丙烯

Les nuages turbulents relient les Trois Gorges. 

Les cascades volantes atteignent les brumes. 

Ce voyage vers l'horizon. Est rempli d'esprit héroïque.

乱云连三江,飞瀑接云烟。

此行天涯路,豪气满京华。



观感画评

REMARK



《巫师》观感画评


 施然女士: 

     观赏莫老师《巫师》系列创作时,仿佛被神秘力量带入另外的宇宙时空,站在巫师的视角挥舞手臂祈祷上苍,愿天地风调雨顺、人们幸福安康、共享天下太平,发出美好愿望。从作品呈现角度感受到莫老师对中华传统文化的热爱和独有的见解、对家乡和家族文化的传承,秉承着独特而伟大的使命感,以绘画艺术表现形式来传递和扩散信仰的能量。

     个体或宗教都不应该被标签所定义和束缚,用一颗有爱之心去感受身边美好的人事物,创造无限可能,每个人都是独一无二的存在,有自己独特而伟大的天赋和使命。把爱用自己独有的方式表达和扩散,唤醒沉睡的灵魂,打开心灵之门,做不被定义的自己!爱自己(爱自己所爱)爱世界(爱万物众生)爱和平(爱每一个同等生命)成为伟大的爱和光的创造者和传递者。


作者简介:

施然女士

心流世界创始人

祈祷文撰写人

疗愈系音乐创作人

宇宙心理学开创者


《Wizard》

Art Review


   When I saw the series "Wizard" created by Mr. Mo, I feel as if I have been brought into another universe by a mysterious force. Placing myself in the perspective of a wizard, I wave my arms and pray to God for good weather, happiness, and good health for people and peace for the whole world. From the perspective of the presentation of the works, I feel the love of Chinese traditional culture and the unique views of Mr. Mo, the inheritance of hometown and family culture. Adhering to the unique and great sense of mission, it conveys and spreads the energy of faith in the form of the artwork.

   Individuals or religions should not be defined and bounded by labels. Use the loving heart to feel the beauty of people and things around you, and create infinite possibilities. Everyone is unique, with their own unique and great talents and missions. Express and spread love in your own unique way, wake up the sleeping soul, open the door of your heart, and be yourself! Love yourself (love what you love) Love the world (love all beings) Love peace (love all life, all life is equal) Be a great creator and deliverer of love and light.


About the Author:

Ms. Shi Ran

Founder of Thump Thump Limited

Author of the Cultivation of the Heart Manual and the Cosmic Energy Prayer

Creator of the Musical Healing Series

Founder of Cosmic Psychology


《五行舞于天地》


     天高寥廓,六气回荡以成四时;地厚幽深,五行生化以成万物。中国的五行学说由来已久,影响深远,渗透进中国的语言文字、历法节气、中医饮食、思想文化、宇宙星空等各个方面。

     湘西的巫傩文化,创造了极富幻想和磅礴史诗的远古神话。沟通天地,祭祀神灵,驱魔辟邪,祈求平安,表达对大自然的敬畏和对生活的热爱,也始终给人神秘莫测的印象。

     莫百鹏先生将五行文化、湘西巫傩文化、当代艺术完美的融合,于方寸之间可以窥见造化神奇,感受时空旋转。五行舞于天地,灵动融于自然。让我们走进他打造的五行世界,感受生命源源活力和天地永恒!


左峰

二零二四年六月十二日


《巫师》访谈夜说

Alex:

莫老师你好,我看了一下你最近创作的《巫师》系列作品,我觉得是反映了几个主题吧,就是温暖,生命力。循环呐,然后还有这滋润的力量。

莫百鹏:

是的,巫师是湖南湘西的一种地方文化,是对神与人,天与地的交流,通灵。

Alex:

从你的作品我感受到了,力量的充沛,但这力量还是体现了一个宇宙观,这种力量促进了宇宙的自然循环。这个过程当中,又有充满了滋润和能量的转化循环。就像命运一样,不断地从困难克服,转向平和。所以作品里,我看到的既有力量的一方面,也有很温暖的一方面。

莫百鹏:

是的,能量是神奇的,有一种自然的感知。巫师是创作的一个元素,一个艺术语言及符号。

Alex:

比如说《火》,然后《土》的转换循环。就是反映人文主义,就是当你碰到了金,木,水,火,土五行,它实际上是一种能量的转换。

莫百鹏:

五行之说,是中国哲学的基础,它是中国人最朴素的自然观。通过对五行的形象化,视觉化,以人的符号,对五行进行艺术解读。

Alex:

一方面转变成又有风险的一方面,同时又看到有挑战和这个不好的一方面,从另一个角度又能够转换成好的一方面,所以这就是一个大的人生观和宇宙观吧。我看到的是,有的时候在面对人生和大自然的挑战,只是单方面的去看到的一些残酷的力量的展现,大自然对吧,包括人生的一些挑战。但实际上呢,这就有的时候,这个挑战和自然的力量啊,会磨砺出这个人生的一些滋养的一些力量。他会变成有利于人发展的一些好的一些滋养的养分。

莫百鹏:

艺术的创作,特别是《巫师》系列的创作,从构思到用笔,色彩的构成,主要是从地方本土的价值观,以视觉的冲击,张力,表达巫师的神秘感。

Alex:

比如说从困难当中,学会了自律,又从困难当中探索。这困难磨砺的方面,能够锻炼,就是我们常见的力量与勇气。

茣百鹏:

是,巫师是能够给予力量,这种力量有神圣的感应,给人以勇气。这也是作品神奇的地方,

Alex:

天行健,君子当自强不息,我觉得《金》《木》《水》《火》《土》的作品里,更多的反映了一些这个宇宙观,天地观,还有人生观,他在不断的各方力量博弈的,挣扎过程中,其实是有互相的能量的转换。不管是从困难挑战还是去融合,就是天行健以自强不息啊,同时也有滋润的一方。所以这就是生命力,就是说宇宙观它其实就是生命力,包括人也是有生命力。

莫百鹏:

对,通过五行的理解,建立人与社会,自我的修练,自强不息。作品的造型以巫师行法过程,类似舞蹈的动作,对天地的敬重。

Alex:

所以《巫师》的系列,它强调的是天地相合,天地相争,天地转化,天地的滋润。天行健,君子当以自强不息。从哲学与人文的角度,重新领悟本土的文化,传承对艺术创作的灵感。

莫百鹏:

谢谢,Alex,你从文化,哲学的角度,深刻地解读《巫师》系列作品。也让我以后的艺术创作,会更多地考虑艺术作品的文化属性。




这次展览作品是近几年艺术家莫百鹏从中国的传统文化与当今的艺术思维相结合,融合的创作形式,对空间与思想的探索。注重本民族的属性与土著人对世界与自我的理解。



艺术家莫百鹏在卢浮宫前

Galerie Francis Barlier 画廊


弗朗⻄斯·巴赫利耶(Francis Barlier)艺术画廊,成⽴于1988 年,坐落于巴黎最⾼端的第⼋区,占地112 平⽅⽶。画廊主要展出和销售法国当代具象艺术画作,⾃成⽴以来,它以展出巴黎画派艺术家们的作品著称。其独特的空间使其能够呈现⼤幅的作品。


因其出⾊的艺术家的画作,弗朗⻄斯·巴赫利耶艺术画廊成为了当今法国最优秀的画廊之⼀。赵无极(Wou-ki ZAO)、奥斯卡-克劳德·莫奈(Oscar-Claude Monet)、卡米耶·毕沙罗(Camille Pissarro)、萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)、亨利·德·土鲁斯-劳特累克 (Henri de Toulouse-Lautrec)、欧仁·德拉克罗瓦 (Eugène Delacroix)、让-弗朗迪克·米勒 (Jean-François Millet)、安迪·沃荷(Andy Warhol)、纪尧姆·高乃依(Guillaume CORNEILLE)、莫里斯·维迪埃(Maurice Verdier)、伊夫·布拉耶尔(Yves Brayer)、让-克洛德·布尔乔亚(Jean-Claude Brialy)、贝尔纳.布菲(Bernard BUFFET)、皮埃尔·卡隆 (Pierre CARON)、雷米·艾融 (Rémy ARON)、杨飞云(Feiyun YANG)、朝戈(Ge CHAO)、娜塞拉·凯奴 (Nacèra KAÏNOU)、马克·坦吉 (Marc TANGUY)、阿兰·伦纳谈让·弗朗索瓦·拉赫优 (Jean François LARRIEU)、巴斯卡尔·维纳戴尔( Pascal Vinardel)、雷⽶·艾融( Rémy Aron)、迪迪耶·拉佩内( Didier Lapene)、伊⼽尔·彼特曼( Igor Bitman)⽶伽埃尔· 雷波维奇( Michaël Leibovici ) 和格瓦· ⽶雄泽( Gregoire Michonze)等画家的作品⻓期在弗朗⻄斯·巴赫利耶画廊展出,吸引着全世界的收藏家和艺术爱好者们前来欣赏与收藏。


该画廊处于巴黎最⾼档的艺术区的中⼼地带距离爱丽舍宫( Le Palais de l'Elysée 法国总统府) 和⾹榭丽舍⼤街( Les Champs Elysée) , 佳⼠得( Christie's)和苏富⽐( Sotheby's)仅⼏步之遥。全球最⾼端的画廊聚集区,在这繁华高档的艺术街区,始终保持着独有的艺术情怀,远离尘世间的繁杂与浮夸, 坚持对艺术的忠诚和激情。


艺术家莫百鹏更多介绍


艺术家莫百鹏|一场穿越古今的艺术对话

誉美世界国际画廊









-  支持单位  -


心流世界

钓鱼台毕加索酒店

会稽山绍兴酒股份有限公司



About. Bravo Arts 


誉美世界画廊——百年艺术文化传承。中国区于2016年成立,致力于各个国家当代艺术的推广及收藏,介绍国际知名艺术家及新潮的艺术思想,为中西方的艺术交流搭建桥梁,同时将中国艺术推广到国际!

“全球公共艺术联盟”是誉美世界画廊对城市与艺术的资源链接,聚集了全球有影响力近百位公共艺术家!公共艺术项目遍布全球三十多个国家及七十多座城市如新加坡、法国、瑞士,中国、意大利、英国、以色列等。

誉美世界画廊签约的艺术家来自中国、法国、意大利、瑞士、以色列等二十多个国家的知名艺术家,其中多位艺术家有参加巴塞尔或威尼斯双联展,誉美世界画廊藏家遍布全球:其中有美术馆、500强企业,五星级酒店,如希尔顿酒店、巴黎半岛酒店、沙特阿拉伯俱乐部等,以及全球政要、名流等。中国的藏家目前有数百家上市公司企业家高管及社会各界名流!同时还有美术馆与政府等!

Bravo Arts Gallery - a hundred years of art and cultural heritage. China region was established in 2016, dedicated to the promotion and collection of contemporary art with various countries, introducing internationally renowned artists and the new wave of artistic ideas, building bridges for the exchange of art between China and the West, and at the same time, promoting Chinese art to the international level!

The "Global Public Art Alliance" is a resource link between Bravo Arts Gallery and the city and art, gathering nearly one hundred influential public artists around the world! The public art projects have spread to more than 30 countries and 70 cities worldwide, such as Singapore, France, Switzerland, China, Italy, Britain, Israel, etc..

Bravo Arts Gallery signed artists from China, France, Italy, Switzerland, Israel and other well-known artists from more than 20 countries, many of whom have participated in the Basel or Venice Biennale, Bravo Arts Gallery collectors all over the world: among them, art museums, 500 companies, five-star hotels, such as the Hilton Hotel, the Peninsula Hotel in Paris, Saudi Arabia Club, and the world's dignitaries, celebrities, etc. Chinese collectors currently include hundreds of listed company entrepreneurs executives and celebrities! There are also art museums and governments!


美誉全球艺术作品    就在誉美世界

Artworks of global renown at Bravo Arts


艺术交流协会(ASFEA)注册成立于法国巴黎,旨在服务于法国和中国之间的艺术交流活动。协会通过艺术家展览策划宣传、艺术研讨、艺术教育、机构合作,以及其他方式整合中法之间最好的艺术和设计资源,为大众提供好的艺术内容,建立艺术结构并提高艺术的价值。

协会将向所有对我们的活动感兴趣并希望加入我们的人开放!

合作联系方式:

franceasfea@gmail.com

+33 768665539


点击“在看”,分享展讯给朋友  




ASFEA中法艺术交流
法中艺术交流协会是中法之间的艺术交流组织。协会致力于通过展览,研讨会,合作等方式整合中法之间最好的艺术和设计资源
 最新文章