今年我有两本双语著书面世,出版的时期几乎相同,估计能赶上夏天的上海书展了。作为日语作家出道,已经是20多年前的事情了,至今为止,用日文写的著书以及相关文章超过了百万字。不过,跟中文相比,文字数量大约只有一半,并不多产。用日文描述的话,这应该算“寡作”。
用日文写作有一个很现实的问题,这就是看你写什么。如果是写当代中国,包括政治经济与时事新闻是一个套路,同时讲好中国故事也是一个很棒的思路,但我从一开头就选择了描写对方的手法,作为纪行文学的一种,把旅居日本的所感所想都还原到现场之中,排除不必要的夸张与虚构,保持原味,犹如日料讲究食材原料一样,不太用炒爆熘炸之类的烹饪功法。
用日文描写日本人以及日本文化,实际上跟我在大学用日语给日本学生讲《日本文化论》一样,作为一个中国人始终都处于越境文化的语境当中,单单从这一点而言,双语写作的融合点也就不再复杂了。因为毕竟是汉语文化圈,无论是历史,还是文化,几乎所有的领域都有一种无言的亲和感,这是欧美文化的语境无法比较的。有时看到京都和奈良纯木的千年古寺,就会有一种敬畏之心燃起,很祥和很辽阔。
如今,我每天都在社交网上用双语坚持写,一部分是为了与日本学生互动,还有一部分是为了跟国内的好友编辑沟通,从相关的文案中编辑成册出版。对我来说,现在的双语写作就像每天早上刷牙一样,已经变成了一个身体上的需求。继续期待与大家的共同进步。
延伸阅读:一个人的生命的最美印记