有一回写在微博上的一件小事被阅读了200万回以上,看了很多的评论,百花齐放,说什么的都有,也算有个乐儿,但没想到其中也有不少学中文的日本学生大发感慨。于是,我干脆就拿这件小事说事儿,正所谓与时俱进,学习汉语,了解中国。
不过,这个了解是迂回的,最先由我对一件小事的实录开始,然后波及到阅读者的看法,众说纷纭,反倒能看出人们所想的大致走向。
日本学生翻译了这篇文字,我跟大家说:“不用直译,意译即可,最重要的是要吃透文脉中的前因后果。” 其实,我之所以这么说,也是因为现在的日本学生对所谓的“侠”与“诚”的理解已逐渐蜕化,最多是从虚拟世界的动漫中看个简单的究竟,在现实世界中是无从可知的。
专此贴出微博原文以及一名日本学生的译文,她翻译得不错,尤其是处理“反社会”这句话时,跟其他日本学生不一样。她把收到的钱之多译成“违背常识”,而不是“干尽了坏事赚来了大批的钱”。实际上,这层意思挺深的,所谓“反社会”的说法并不是单一的,既有与社会抗争的含义,同时也有“无法用常识衡量”的真义。
过去有过这么一句话,叫“乱世知交”。如今,即使是在太平盛世,有谁知道谁是谁的朋友呢?
延伸阅读:人与人之间的无语交往