语言对称是我后来才意识到的问题

文摘   2024-04-14 11:49   日本  

疫情缓解之后,在我周围出现了不少希望获得国际身份,或者干脆移居到海外的熟人,也许因为是熟人,我一般都不积极做什么推荐,只是应声说:“顺势而为”。尤其是希望移居到日本的熟人,我实在无法拿自己的经历当作一个案例,其中的道理很简单。类似于我们这批在改革开放初期出国的人,大部分都带有很深的时代烙印,很多时候也许并不是一个人就能完成逆行的,绝大多数都是顺应了时代的潮流。

距今40多年前,我在北京大学学的是日语,起先闹专业情绪,学得很差。后来,顺应了时代的所需,逐渐上了路。上世纪七十年代末,国内突然出现的日本电影《追捕》对我们影响很大,我对日语感到最震撼的一句话就是这部电影的女主角真由美(中野良子扮)在马上对男主角杜丘(高仓健扮)狂喊的那句话:“我是你的同谋”。

实际上,这句话是我刚到日本之后看了原版的电影录像带时才头一回听到的,由此也许是我第一回体感到了“语言对称”的瞬间。当然,“我是你的同谋”这句话被劈成了两半,一半是我的汉语,另一半是我的日语。

所谓“语言对称”并不仅仅是对语言的单纯把握,而是深入到思维层面上的跟进,有时甚至会演变成人的肢体表达。这就像移居欧美的好友,每当用英语说话时,肩膀会经常耸起,表情也比较夸张,而说日语说久了,走路遇到熟人,总是下意识地会鞠躬什么的。本来不想如此,但不知为何,结果让别人一看就知道是在日本住久了。不过,这是我个人的感受,没什么普遍性可讲。

总之,打算移居到海外的熟人是否意识到“语言对称”的问题,尽管这并不是首选的条件,但多少会影响往后的生活质量,尤其是带孩子整个一个家庭都希望移居的人,注重“语言对称”是不可忽视的问题。

好了。其余先不说了。这月已开学,继续与同学们共同进步,学好日语,了解对方国家的文化,丰富我们自己的智慧。

延伸阅读:写与画是有套路的

毛丹青
旅日作家,神户国际大学毛丹青教授,以日常生活为主线,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时也写其他,但许多目的是为了了解日本人。
 最新文章