他山之石:美国互联网《冲击波》
文化
文化
2022-06-30 13:47
浙江
- “不像其它那几本,直接写“独立译者”,不介绍译者背景。”
- “就这样吧,不用忌讳,君子反躬自省还有错吗?”
上面是《冲击波》这本书出版前半年,几个月,到1个月我和编辑对译者署名的对话。之前翻译或写书都没有这样的纠结。人在真正想明白之前,是不会有真正的勇气的。连《冲击波》这个书名,也是从我的第一稿书名《快无所忌》,一再推敲确定的一个“中立”的名字。《Move Fast And Break Things》这不就是冲击波的特性吗?快速、横扫一切,像极了互联网。到今天这本书上线出版,我已经释然。互联网作为20世纪最重要的技术革命、甚至是社会和文化的革命,早已成为我们浸淫其中而不觉的数字基础设施。今天再回看这本现象级的“互联网批判”学者著作,我们已经有了足够的心理鲁棒性。王小波在《花剌子模信使问题》中说,中古亚洲的花剌子模有个习俗,把报坏消息的信使都拉去喂老虎,这样时间长了,大家听到的,大约就是好消息了。塔普林教授所担忧的很多问题,随着互联网从业者和用户、政府、社会的博弈,今天已经有了相对好的解决。然而我仍然认为:“ 塔普林教授提出的问题,具备一种普遍性。也许我们迟早会明白,书中提出的寻租、垄断、盗版、赢家通吃和数据风险等问题,并不是特定技术和时代的问题,而是和人性相关的挑战,需要在数字经济的发展中面对和解决。” 正如我们成年后的很多心理问题,都需要追溯到童年时和父母相处的模式,追溯我们内心那个“内在小孩、内在父母”。一位提前读到书稿的芯片产业朋友和我说,互联网发展到今天的很多问题,“是应该回到出发的地方检讨一下了。” 这起源于实验室的技术,被硅谷的技术精英、自由论者催生放大为全球产业。在它的起源地,一个孤勇的互联网冲击波承受者,拿起了堂吉诃德的长枪,要挑战风车。同时也是互联网经济大潮的受益者,我们怎么看?这本书的翻译拿起来又放下,一开始是想从互联网的根本来阅读理解,接下来是新冠疫情和互联网行业的各种变化和冲击波,于是就搁下了。直到我和女儿翻译的《格物致理》出版后,才感觉到自己对一本书的惭愧与责任,在出版社支持下重新拾起。好事多磨,对本书的认识,定位也随着和出版社温老师断断续续几个月的讨论,以及各位推荐老师的点评逐渐清晰。最终,这成为这两年我们一家人学习和翻译的第四本书:
最后,还是放上喜欢的鲁迅的一句话:“有缺点的战士仍是战士。”,战斗吧,互联网,回到你初心的地方。
《冲击波》译者序 : “不忘初心,方得始终”
子贡曰:“ 君子之过也,如日月之食焉。过也人皆见之,更也人皆仰之。”
这本书的英文版第一版是2017年,5年过去了,今天读到里面的内容和故事,仍然引人思索。2019年我拿到这位著名的南加州媒体实验室教授的作品,当时的想法,这本书从互联网发源地,一位数字革命被冲击者的学者视角,能够帮助自己克服盲点效应:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”。读这本书时,我常常想起另一位法国学者,社会学家弗雷德里克.马特尔的互联网田野调查之作《智能 - 互联网时代的文化疆域》,2016年,我在央视《读书》节目上分享该书的观点时,还没有”躬身入局“进入互联网从业,但从书中理解到互联网在世界不同的国家、地区和当地的经济、制度和文化相结合,会展现完全不同的形态,提出不同的问题和机遇。
2020迄今的新冠疫情,让我们对互联网和数字经济在科技抗疫和民生上的巨大作用,有了亲身的体感,无论是健康码、电商物流还是公共科研上云,还是人们通过钉钉、Zoom等来实现远程会议和在线授课,互联网和数字经济从来没像今天一样,成为水电一样不可或缺的基础设施。正如任何事物都有两面,高速发展的互联网尤其如此。塔普林教授提出的问题,具备一种普遍性。也许我们迟早会明白,书中提出的寻租、垄断、盗版、赢家通吃和数据风险等问题,并不是特定技术和时代的问题,而是和人性相关的挑战,需要在数字经济的发展中面对和解决。
美国作为互联网的发源地,同时也是全球互联网产品和数字经济的战略高地。塔普林教授这本《冲击波》,从一个亲身经历美国互联网冲击的学者角度,为理解在这个市场所面临的经济、制度、法律、文化和价值观的挑战提供了他山之石,有志于互联网产品和服务全球化的创业者,可以从阅读本书找到产品需要面对的文化差异和挑战。
“不忘初心,方得始终”,希望这本思考美国互联网的现象级著作,能提醒我们回顾互联网“去中心化”的初心,推动科技向善,行正致远。