百年之前,老外所见所闻所尝的安庆美食
文摘
历史
2024-05-06 18:51
安徽
We were all very well fed at the Anking Language School.Rareties at home were commonplace there because they were local ancobtainable readily,and thus reasonable in price—cheap,we would say.Venison,choice fish,the Mandarin variety,back bone to remove,anchen it was ready to slice;these were abundant,as we were situatecon the great river.A tender vegetable,the mustard plant;anotheratiey,Beans sprouts.The most popular pudding was that made fromglutinous rice,served with a native sauce made of malt and ginger.No man ever refused a second helping-the only pudding to holdsuch a distinction.这是一段关于安庆美食的英语文字,因为不懂英文,只能寻求帮助,以下是求助结果(原文)——WPS图片翻译:我们在安金语言学校都吃得很好。在家里,稀有物品很常见,因为它们是本地的,而且很容易得到,因此价格合理——我们会说,价格很便宜。鹿肉,精选鱼,普通话品种,背骨去除,然后准备切片;根据我们的位置,这些都很丰富植物;另一种在大河上。一种柔嫩的蔬菜,芥末品种,豆芽。最受欢迎的布丁是用糯米做成的,再配上用麦芽和姜做成的本地酱汁。没有人拒绝第二次帮助——这是唯一拥有这种殊荣的布丁。微信翻译:我们在安京语言学校吃得很好。家乡的稀有食物在那里是很平常的,因为它们是本地产的,很容易买到,因而价格合理——我们可以说是便宜。鹿肉,精选鱼,桂花品种,背骨去除,和然后就可以切了,因为我们位于大河上,所以切得很多。芥菜是一种嫩的蔬菜,芥菜;另一个品种,豆芽。最受欢迎的布丁是用糯米做的,用麦芽和生姜做成的本地酱汁食用。没有人会拒绝第二次帮助——这是唯一有这种区别的布丁。百度在线翻译:我们在安康语言学校都吃得很饱。在那里,家里的稀有鱼很常见,因为它们是当地的,很容易买到,因此价格合理——便宜,我们可以说是鹿肉,精选的鱼,普通话品种,要去除的脊骨,可以切片;这些都很丰富,因为我们位于大河中。一种嫩蔬菜,芥菜;还有豆芽。最受欢迎的布丁是用糯米制成的布丁,配以麦芽和姜制成的本地酱汁。罗曼曾拒绝过第二份布丁,这是唯一一份具有这种区别的布丁。苹果手机翻译:我们在安金语言学校都吃得很好。家里的稀有品在那里很常见,因为它们很容易在当地买到,因此价格合理——便宜,我们会说Venison,选择鱼,普通话品种,背骨去除,anchen它准备切片;这些很丰富,因为我们位于大河边。一种嫩的蔬菜,芥末植物;另一种是豆芽。最受欢迎的布丁是由糯米制成的,用麦芽和姜制成的本地酱汁,罗曼拒绝第二次帮助——这是唯一能保持这种区别的布丁。Goole翻译:我们在安庆语言学校都吃得很好。家里的稀有东西在那里很常见,因为它们是当地很容易买到的,因此价格合理——我们会说便宜。鹿肉,精选鱼,柑橘品种,去背骨,现在就可以切片了;这些很丰富,因为我们位于大河边。一种嫩菜,芥菜;另一种,豆芽。最受欢迎的是用糯米做的布丁,配上当地的酱料麦芽和生姜。没有人会拒绝再吃第二份——这是唯一拥有如此殊荣的布丁。DeePL翻译:在安庆语言学校,我们都吃得很好。家里的稀罕物在那里很常见,因为它们都是本地的,很容易买到,所以价格合理,我们会说很便宜。鹿肉、精选的鱼、鳜鱼、去骨后即可切片的鱼;这些都很丰富,因为我们位于大河边。 最受欢迎的布丁是用糯米做成的,配上用麦芽和生姜做成的本地酱汁。没有人拒绝再吃第二份,这是唯一有如此殊荣的布丁。各路翻译神器,纷纷亮出绝手之作。细细品味,好坏一目了然。至少“Anking”在后两款中,是“安庆”而不是其他。@行者无方:在安庆语言学校,我们都吃得很好。家里的稀罕物在那里是家常便饭,因为它们都是当地的,很容易就能买到,所以价格也很合理——可以说是很便宜。鹿肉、精选鱼、鳜鱼、剔除骨头,然后就可以切片;这些都很丰富,因为我们位于大河边。一种鲜嫩的蔬菜是芥菜,另一种是豆芽。最受欢迎的布丁是用糯米做成的,配上用麦芽和生姜制成的本地酱汁。没有人拒绝再吃第二份——只有这种布丁有此殊荣。@一肩担尽古今愁:我们在安庆语言学校都吃得很饱。国内的稀有品种在那里很常见,因为它们在当地很容易买到,并且价格非常合理——可以说便宜。一种野生,特别的鱼,鳜鱼,去除鱼背上的骨头后可以切片。这些都很丰富,因为我们位于长江之畔。一种嫩菜,芥菜;另一种,豆芽。最受欢迎的甜点是由糯米制成的,配以麦芽和姜制成的本地酱料。没有人会拒绝第二份——是唯一一种享有如此殊荣的甜点。@国杨:我们在安康语言学校都吃得很饱。我们会说,家里的稀有物品在那里很常见,因为它们是当地的,很容易买到,因此价格合理便宜。鹿肉,选鱼,桂皮品种,去背骨,然后准备切片;这些都很丰富,因为我们位于大河上。一种嫩蔬菜,芥菜;另一个品种,豆芽。最受欢迎的布丁是用糯米制成的布丁,配以麦芽和生姜制成的本地酱汁。从来没有人拒绝过第二次帮助唯一的布丁来保持这样的区别。@吴力伟·求正见:在吃的方面,我们在安庆语言学校感觉很好。在我的家乡稀有的食物,在这里是稀松平常的本地产品,价格也是很便宜。我们生活在一条大河之边,物产丰富,例如,野味、很好的鱼、多品种的柑橘、剔去骨头而方便切片的肉等。可口的蔬菜,芥菜,更多的品类如各种豆芽菜。用盐和姜酿成的本地的酱,与糯米做成的甜食最受欢迎。如此别具一格的甜食对任何人来说都是难以忘怀的。@星华:我们在安庆语言学校都吃得很好。在家乡,稀松平常,因为它们是本地的,很容易买到,因此价格也很合理,我们可以说是便宜。鹿肉,精选鱼,不同种类的柑橘(?),背骨去除,然后就可以切了,这里有大量的,因为我们位于大江。芥菜是一种嫩的蔬菜;另一个品种,豆芽。 最受欢迎的布丁是糯米做的,用当地的麦芽和生姜做成的酱。没有人会拒绝吃第二份的——只有布丁能享有这样的殊荣。@谢亚群:我们在安庆语言学校时,吃得是相当的好。由于安庆交通不甚便利且物产丰富,所以物价不贵。我们在家难以吃到的美味,在安庆可以说是家常菜品。安庆紧挨长江,有各种野味、中国这边才有的去掉鱼骨方便切片的鲜鱼,真正是价廉物美。还有一种鲜嫩的蔬菜——芥菜,以及豆芽。我们最喜欢的是一种由糯米制成的甜点,伴之以此地才有的麦芽姜汁。这玩意名气大、味道佳,人人尝了之后都忍不住还要再来点。关于安庆美食的这段英文文字,出自詹姆斯·加纳博《进出中国城市——在中国二十六年》。詹姆斯·加纳博1909年服务于内地会,之后不久便来安庆华语学校学习。《进出中国城市——在中国二十六年》第四章“ARRIVAL AT ANKING LANGUAGE SCHOOL”、第五章“ANKING DAYS CONTINUED”、第六章“ANKING SCHOOL DAYS END”,记述的就是他1910年前后在安庆的生活。有关安庆美食,是其中很小的一段。向我提供这份珍贵资料的陈安平先生,毕业于安庆一中,后入读安徽师范大学,又入中科院微生物所硕博连读。后与同是安庆一中的夫人毕业去了美国,现生活于美国波士顿。陈安平先生早前居住蓬莱街,就读一中时,或从玉琳路北上司下坡右转龙门口至学校,或从杨家拐北走韦家巷至梓潼阁西转龙门口至学校,身经的一路城景,年少时并不以为然,直至离开家多年,才亲切到刻骨铭心。也正因为如此,近年来多关注安庆地方文史资料的搜集,《进出中国城市——在中国二十六年》就是成果之一。内地会是安庆教会三大主流之一,也是1869年安庆教案的主角。内地会在安庆主要集中于北正街一带,最有影响的机构为福音堂。1882年“安庆会议”是内地会重要事件之一,也就是在这次会议上,议决在安庆成立传教士语言训练学校。詹姆斯·加纳博是安庆华语学校学生之一。在安庆,詹姆斯·加纳博不仅学会了带安庆口音的中国话,还对强烈个性色彩的安庆美食留下深刻印象。回到那段关于安庆美食的译文。尽管做有尽可能贴近安庆本土的努力,但原文中的各种疑惑,还是无法解开。两个方面的原因,作者中英文理解与表述偏差;安庆美食百年之间的变异。Venison,鹿肉?过去安庆老虎是有的,史志也有老虎进城的记载,但有鹿的传闻不多,也没有听说过鹿肉上餐桌的。安庆方言中,“鹿肉”与“猪肉”音近,詹姆斯·加纳博是不是两者之间的误读?如果可能,就与下面的“choice fish”连接流畅了。特别说一下,“choice”在此可以理解为“上等(色)”。清末民初,安庆周边出产的鲜鱼主要分为三色,其中上色鱼包括鳜鱼、鲥鱼、回鱼等,翘嘴白、橘红等为中色鱼,鲢子、胖头等为下色鱼。各色鲤鱼按重量又分为三级,一般情况下,三斤以上为上,一斤以下为下。但也有例外,如鳜鱼,半斤至两斤为上,超过两斤为中,半斤以下为下。如此,“the Mandarin variety”,就是“鳜鱼等品种”的意思了。而按现代阅读习惯,全句则可以连贯为“猪肉,上色的鱼(鳜鱼)等品种。”至于鱼的做法,詹姆斯·加纳博只介绍了一种,那就是“back bone to remove(剔骨)”“anchen it was ready to slice(切片)”,不过这种做法,以鳜鱼为材料的不多。菜蔬方面,詹姆斯·加纳博特别推荐的“A tender vegetable,the mustard plant”,被译为“芥菜”。但芥菜在安庆,通常是腌制之后食用,或是食用“笋”的部位(芥菜笋子),新鲜芥菜入食,寡闻。 (1910年前后詹姆斯·加纳博来安庆,主要生活在北门)“The most popular pudding was that made fromglutinous rice”,在安庆,最受欢迎的甜点如果原材料是糯米,那么一定是甜米酒,“pudding”在此可以解“甜点”“甜食”。当然,“pudding(热布丁糕)”也可能是八宝饭,或者烧卖。接下来“a native sauce made of malt and ginger”,直译文出来的“一种由麦芽和生姜制成的本地酱汁”。这个“酱汁”与应该酱油无关,感觉更应该是饮品而非蘸料。如果是饮品,个人更倾向本地乡间制作的米酒。“ginger(姜黄色的)”是色泽,“sauce(调味汁)”是形态。画面可以想象,南向可以观江的小蓬莱,詹姆斯·加纳博临窗而坐,慢悠悠吃一口八宝饭或烧卖,又端杯慢悠悠抿一口米酒,江景如风,就直直走进他心里了。“the only pudding to holdsuch a distinction”,它只能是唯一的品质超群的安庆美食。 (1910年前后詹姆斯·加纳博在安庆学习中文时的老师)本文创作得到@安平、@寂静之声、@星华、@吴力伟·求正见、@龙山匠人、@国杨、@谢亚群、@朝阳、@波斯猫、@行者无方、@红酥手、@心随我动、@hd海、@君、@汪浩涛、@惟吾德馨、@一肩担尽古今愁、@刘军山、@舒祥明 等资料、图片、线索支持,特别鸣谢!