清前期封赐达赖印章研究
刘凤强,1978年2月出生,河北省平乡县人。现为西藏民族大学教授,硕士研究生导师。主持国家社科项目二项,省部级项目三项,公开出版学术专著三部,编著教材一部,发表学术论文三十余篇,主要研究方向为历史文献学、藏族史。
羊毛措,西藏民族大学民族研究院副教授。
本文系2020年度国家社科基金一般项目“礼仪在西藏地方与中央政府交往中的作用及影响研究(唐至清)”(项目编号:20BMZ032)、2024年度西藏民族大学一般项目“藏文典籍翻译人才培养研究”(项目编号:24MDY23)阶段性成果;
顺治九年(1652),五世达赖到北京觐见顺治皇帝,受到隆重接待。次年,清廷在代噶(今内蒙古乌兰察布市凉城县东北)册封五世达赖,赐金册、金印。康熙、雍正时期对七世达赖重新册封,颁赐印章。康熙朝赐予达赖的封号和金印与顺治朝相比变化很大。雍正朝给达赖封赐的金印印文,从汉文部分看,似乎与顺治朝所赐大致相同,但结合印文的藏文内容分析,有明显变化。清廷在顺治、康熙、雍正三朝册封达赖,并颁赐不同的金印,体现了清廷对藏传佛教态度的演变。
顺治九年十二月,五世达赖历经长途跋涉,至北京觐见顺治皇帝,受到朝廷隆重接待。在五世达赖返回途中,行至代噶,清廷遣使者前往册封,封号为“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇呾喇达赖喇嘛”,赐金册、金印,金印印文为汉、满、藏三种文字,藏文为“ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏྰ་ལའི་བླ་མའི་ཐམ་ཀ།”五世达赖对清廷赐予金册、金印极为重视,在自传中写道:“我为具吉祥欲界大自在写了诗体吉祥偈颂,启用了此印,作了荐新,并给顺治皇帝上表文称“窃蒙圣上赐金册、金印、尊贵之封号之鸿恩,实不胜欢忭”,其喜悦之情溢于言表。值得注意的是,对印文的用词,五世达赖与清廷有不同看法,据自传记载:
གོང་ནས་ནུབ་ཀྱི་ལྷ་གནས་ཆེས་དགེ་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་ལུང་གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ཞེས་རྒྱ་ཧོར་བོད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་གཤིབས་སུ་ཡོད་པའི་གསེར་གྱི་ཐམ་ཀ། གསེར་གྱི་པང་ལེབ་ཆོས་ཤོག་འཐུག་ཤོས་དང་སྙོམས་པ་ཞེང་སོར་བཞི་དཀྱུས་མཐོ་གང་ཡོད་པ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་འཕྲུལ་མིག་ཏུ་སྦྲེལ་ནས་ལྟེབ་ཆོག་པ་ལ་གོང་གསལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཚང་བར་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་འཇའ་སའི་ལུང་ལས་ཀ་གནང་སྦྱིན་དང་བཅས་བསྩལ་བ་སྟོན་མོ་གཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐོག་སྦྲད། ཐམ་ཀར་ཡོད་པ་དེ་སོག་པོའི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བས་འགྱུར་མི་ལེགས་ཤིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན།
陈庆英等译为:
皇帝颁发了印文为“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇呾喇达赖喇嘛”的汉、蒙古、藏三种文字合璧的金印和金册,金册有最厚的书页那么厚,而且很均匀,宽度为四指,一拃长,有十五页,神奇地连接在一起,可以折叠。还有用上述三种文字书写的让我管领西方众生的敕书及赏赐物品等。金印、金册在盛大的宴会上颁赏。由于金印上的藏文印文为蒙古译师所译,故译文较拙,上述文字则是由一位善巧翻译的汉人译师译出。
五世达赖认为印文翻译不准确,故径直将印文作了改写,与清廷颁赐的金印印文有较大区别。陈庆英等翻译《五世达赖喇嘛传》时,直接按金印汉文翻译了五世达赖改写的文字,其实与五世达赖的本意不符。至于金册,五世达赖只是说由汉族译师翻译,并未评论其翻译恰当与否。五世达赖称“ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཤེས་སུ་བཅུག་པའི་འཇའ་སའི་ལུང་ལས་ཀ།”,陈庆英等译为“让我管领西方众生的敕书”,此处采用意译,藏文中并没“管领”的词汇,查阅《清实录》所载顺治皇帝给五世达赖的诏谕(收录了金册全文),同样没有“管领西方众生”之语,笔者认为应译为“令西方众生知晓的敕书”,这句话是五世达赖个人的理解,并不是金册的内容。东嘎·洛桑赤列认为金册和金印封号的藏文写法不同,他在《论西藏政教合一制度》中论述说:“顺治帝邀请五世达赖喇嘛到北京相见,给以隆重款待,并赐给由15叶厚度约与藏纸相等、宽四指、长一拃的金叶穿眼连合而成的可以开折的金册,上面用汉蒙藏三种文字刻有:‘西天大善自在佛,所化天下众生,不变执金刚嘉措喇嘛’(ནུབ་ཀྱི་ལྷ་གནས་ཆེས་དགེ་བ་བདེ་བར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་ལུང་། གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ།),并赐给金印,金印上用四种文字刻有:‘西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇呾喇达赖喇嘛’(ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཏྰ་ལའི་བླ་མ།)。”东嘎·洛桑赤列对金册的描述,基本来源于《五世达赖喇嘛传》,唯有最后提及金印刻写的藏文源于清廷所赐金印印文,文中提到金册是用汉、蒙、藏文撰写,沿袭了五世达赖的说法,其实应是汉、满、藏。《清实录》简略记录了册封过程,全文收载了金册内容,如下:
遣礼部尚书觉罗朗球、理藩院侍朗席达礼等,赍送封达赖喇嘛金册、金印于代噶地方。文用满、汉及图白忒国字。册文曰:……兹以金册印封尔为“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇呾喇达赖喇嘛”,应劫现身,兴隆佛化,随机说法,利济群生,不亦休哉。印文曰:“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤喇呾喇达赖喇嘛之印。”
从中可以看出,金册的封号与金印的文字是一致的。对于颁发金册、金印这么重要的事情,清廷绝不会出现同样的汉文用两种不同的藏文译法的情况,只能是五世达赖本人对文字翻译持不同看法,东嘎·洛桑赤列可能鉴于金印印文与《五世达赖喇嘛传》所述有差异,误认为金印和金册文字不同。
为进一步探究清廷和五世达赖对印文藏文用词差异的原因,我们对金印文字和五世达赖所用文字拆分如下加以比较(见表1)。
两相比较,朝廷赐予的印文和五世达赖个人用词主要有三个方面不同:一是修饰语,如“大善自在佛”,五世达赖用词更为准确,上表已备注。瓦赤喇怛喇即金刚持,五世达赖用了修饰语“འགྱུར་མེད།”(不动或不变),进一步提高了其佛教地位;二是朝廷的印文注重采用蒙文,而五世达赖则侧重于藏文,如达赖一词源于蒙古文,印文采用了汉文音译的方法,而五世达赖则用了“རྒྱ་མཚོ།”一词,将蒙古文意译为藏文;三是朝廷侧重于宗教管理权力,印文将西天译为“ནུབ་ཕྱོགས།”,出现“སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག”词句,有佛教权力主宰之意,“མངའ་བདག”一词政治色彩突出,体现了清廷侧重从政治角度考虑问题;五世达赖将西天译为“ནུབ་ཀྱི་ལྷ་གནས།”,且注重引导众生走向解脱的利他功德,称“གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།”(天下有情众生统一于佛教)。在用词上五世达赖使封号更能体现出他本人是引导众生解脱的宗教领袖;四是关于汉文“所”字,印文译为“རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན།”(很大范围),五世达赖的用词中却找不到相对应的词汇。从上面表格比较中,我们能感受到,清廷封号的“所”字,译为“རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན།”(很大范围)应是对“སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག”的限制,确实如王森等所论,“所”字将五世达赖的宗教权力限定在蒙藏地区。五世达赖并非不认可“很大范围内”,他在自传中提到,皇帝赐予金册是“令西方众生知晓”,即是对朝廷册封的认同,只是从佛教意义上讲,佛应是引渡所有芸芸众生,而不应有地区的差异,因此,他认为其职责应是“令天下有情众生统一于佛教”(གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།)。在五世达赖看来,“ནུབ་ཀྱི་ལྷ་གནས།”(西天)已经明确了其权力范围,在引导众生(汉文为领天下释教)方面已无需再加限制,故而不译“所”字。
虽然在翻译上有些差异,但五世达赖非常珍惜朝廷的册封,此后遇有重要的文告、命令等,他都使用这一封号,并钤印。后来,随着社会局势的变化,清廷逐渐意识到藏文翻译中存在的问题,并对之加以修正。
康熙五十九年(1720),清廷第二次派遣大军入藏驱逐准噶尔,为了加强蒙古、西藏等势力及民众对中央政府的向心力,此次清军入藏同时,护送七世达赖格桑嘉措前往拉萨坐床。出发之前,康熙皇帝应青海诸王、台吉的请求,遣使册封七世达赖。不过,此次册封并没有直接承袭五世达赖的封号,康熙五十八年(1719)十二月在确定护送达赖入藏时,议政大臣等奏“新胡必尔汗封为达赖,应给印敕、名号等项,令各该处议奏,都统延信、楚宗、公策旺诺尔布、侍读学士常授等回时,令与大将军商酌”。之所以要重新讨论封号,应与当时连续出现三位六世达赖的特殊局势有关。五世达赖去世后,桑结嘉措匿丧不报,私下寻找转世灵童,立仓央嘉措为六世达赖。康熙皇帝得知真相后,鉴于当时形势,在桑结嘉措诚恳认罪的前提下,承认了仓央嘉措为五世达赖的转世。后来,拉藏汗击败桑结嘉措,声称仓央嘉措为假达赖,又重新立意希嘉措为六世达赖。拉藏汗另立达赖的做法,没有得到大多数西藏僧俗民众的支持,青海一些蒙古台吉也不承认新立达赖。康熙皇帝一方面想利用拉藏汗稳定西藏局势,另一方面也不得不考虑反对的声音,故而对待拉藏汗及其所立达赖的态度较为复杂。拉藏汗与青海众台吉就真假达赖之事争论不休,康熙命拉都浑前往西藏看验,在班禅的支持下,清廷承认了新立达赖意希嘉措。然清廷并没有全力支持拉藏汗及其所立达赖,当拉藏汗请求朝廷册封达赖时,康熙谕曰:“达赖喇嘛例有封号,今波克塔胡必尔汗年幼,请再阅数年,始议给封。”暂缓册封达赖,说明对达赖抱观望态度,可见,此时康熙皇帝已对册封达赖持谨慎态度。为了稳定拉藏汗,康熙四十九年(1710)清廷同意册封意希嘉措,给予印册。若按照五世达赖前例,应将原封号赐予意希嘉措,或另赐新印或同意使用原印,但实际上康熙只是封了“六世达赖喇嘛”称号,前面的修饰语均予省略,无形中降低了意希嘉措的地位。后来康熙曾说“因拉藏再四奏请赐封,始封为六世达赖,颁给册印,但未如五世达赖授以称号,每年遣使往来,印上惟书六世达赖喇嘛”。很显然,康熙并没有将意希嘉措与五世达赖同等对待,在谕旨中只称达赖,这是清廷制约拉藏汗及意希嘉措的重要手段。
由于蒙古众台吉以及很多藏族民众都信奉理塘出生的格桑嘉措为达赖,朝廷对此颇为重视,并没有因为意希嘉措被册封而否认格桑嘉措,这样,事实上就形成了两位达赖并存的局面,拉萨的意希嘉措虽表面上受到朝廷的册封,但在封号及礼仪上受到抑制。康熙五十一年(1712),拉藏汗上奏“恩赏达赖使臣之盘缠等物,不及前世达赖之使臣丰厚。因此,怀有恶意之人,以此为把柄,妄言现世达赖之法教不及前世达赖等语,怪罪寻隙,未可预料。伏乞皇帝睿鉴,恩准照前为之”。据学者研究,清廷对达赖使者的待遇并没有因拉藏汗奏疏而改变。按惯例,达赖、班禅使者同时至京,达赖使者座次在前,班禅使者在后,但康熙将此次序作了调整,“前年达赖喇嘛、班禅之使者来觐,赐宴时,朕以为该达赖喇嘛之使者不能照五世达赖喇嘛之使者例,坐于班禅使者之上,遂令坐于班禅使者之下。为此,拉藏去年具疏奏言(力争)。朕对该坐床之呼毕勒罕始终未予确认。”座次的调整意味着公开打压达赖而抬高班禅。康熙五十九年之前,格桑嘉措未得到朝廷公开认可,但其地位越来越受到重视,康熙五十五年(1716),“大皇帝派来的一位官员到达塔尔寺,在众头人的集会上宣布圣旨:‘自达赖喇嘛之化身驾临塔尔寺,朕心甚安。汝为前辈达赖喇嘛之真正转生,朕与护教法王之后裔皆为施主。自此三年内,赠一百三十四僧之冬夏衣单’。”不久,“喇嘛(指七世达赖)派遣专人去向皇帝请安,龙心大悦,像五世达赖时期一样,向使者敕赐奖励。”当然,《七世达赖喇嘛传》由章嘉国师撰写,书中记载皇帝称其为真达赖可能系曲笔,册封之前,清廷一般称其为小呼毕勒罕。据满文档案载,康熙五十八年三月二十一日,大将军王允禵与七世达赖格桑嘉措首次相见时,“允禵对小呼毕勒罕说:‘我来时,奉父皇旨,让我以礼拜见您。呼毕勒罕自身是否真是达赖喇嘛之呼毕勒罕,我并不知道,但既然众人们都说您是达赖喇嘛之呼毕勒罕,就请呼毕勒罕上床入座,受我一拜!’”从允禵的语气中可以看出,此时清廷已倾向于格桑嘉措为达赖,但仍带有一些疑虑,允禵称“是否真是达赖之呼毕勒罕,我并不知道”,应该是代表了清廷的意见。由于第一次驱准战争,清军惨败,清廷对第二次驱准战争非常重视,护送达赖前往拉萨坐床,可以赢得蒙、藏人民的支持,在政治上立于不败之地,故册封格桑嘉措封号与意希嘉措不同,当然,清廷没有贸然将五世达赖封号直接赐予格桑嘉措。当格桑嘉措奏称,“各处俱有禅床,皆可安设,若为我兴兵,实关系众生,”康熙谕曰:“此或是新胡必尔汗之意,或是青海台吉等畏惧策妄阿拉布坦,密嘱新胡必尔汗奏,亦难预知。倘新胡必尔汗与青海台吉等意同,此新胡必尔汗不可送往,青海台吉等若无此意,必将新胡必尔汗送往,安设禅床,广施法教,令土伯特之众诚心归向。”康熙皇帝一度对格桑嘉措是否支持这场战争持怀疑态度,因此,康熙五十九年册封达赖,主要是从战争人心归向考虑,又鉴于连续出现三位六世达赖,故清廷对封号和颁赐金印非常慎重,没有沿袭五世达赖的封号。
康熙五十九年二月癸丑,清廷经过慎重思考后,最终决定赐予格桑嘉措“弘法觉众第六辈达赖喇嘛”封号,册文称,“诚若秉持净意,恪谨王业,则必旌赐名号,以示褒赏……著尔阐扬佛教,辅朕大业,勤于训导,恪遵勿怠。”册文对格桑嘉措支持驱准战争,维护西藏稳定充满了期待。此次封赐达赖金印,含汉、满、藏三种文字,“弘法觉众第六辈达赖喇嘛之印”,藏文译为“བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཏཱ་ལའི་བླ་མའི་དྲུག་པའི་ཐམ་ཀ།” “འགྲོ་བ་འདྲེན་པ།”译为“引导众生”或“觉众”。乾隆四十六年(1781),乾隆皇帝册封八世达赖时追忆此次册封云:“尔前身蒙圣祖恩眷,特封圆满教乘导引群生达赖喇嘛,”将“觉众”直接改成了“导引群生”。康熙朝册封的印文与五世达赖所译“གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།”(天下有情众生统一于佛教),颇有相似之处,值得深思。顺治朝册封五世达赖册文、印文带有浓厚政治气息,康熙朝册封的印文则仅保留了宗教因素,没有出现“领天下释教”之类的字眼。清廷希望七世达赖能发挥其宗教的号召力,但又极为谨慎地将印文的内容限制在佛教教化的功能之内,印文将以前的“所”字删去,换成了“众生”,不再有区域限制,这就与五世达赖书写的印文趋向一致,同时,传递出清廷对藏传佛教态度变化的信号。
雍正元年(1723)西藏局势已稳定,清军从西藏撤回,清廷遣使赐予七世达赖金册、金印,封号仍为“西天大善自在佛所领天下释教普通瓦赤拉呾喇达赖喇嘛”,只是将原来“喇呾喇”改成了“拉呾喇”,系译音字的变化,无关紧要。显然,雍正朝一改康熙朝谨小慎微的态度,通过重新册封,公开承认格桑嘉措是五世达赖的真正转世,并将五世达赖的封号赋予格桑嘉措,进一步增强了七世达赖的地位。不过,此次颁赐的金印,藏文变化较大印文藏文为“ནུབ་ཕྱོགས་(西方或西天)མཆོག་(妙、殊胜)དུ་དགེ་བའི་ཞིང་(善地)གི་རྒྱལ་དབང་(佛王)ས་སྟེང་(大地之上或天下)གི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་(所有佛教)ཀྱི་བདག་པོ་(众生)ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་(遍知、一切智)བཛྲ་ངྷར་ཏྰ་ལའི་བླ་མའི་ཐམ་ཀ།”该译法既不同于顺治皇帝赐予五世达赖的金印,也不同于五世达赖自述的封号,但总的来看,与后者更为接近,如“善”译为“དགེ་བ།”,与五世达赖译法相同;“天下释教”译为“ས་སྟེང་གི་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ།”与五世达赖喇嘛所译“གནམ་འོག་གི་སྐྱེ་འགྲོ།”相似。顺治朝清廷颁赐的印章印文和五世达赖所理解的印文对“普通”(即圣识一切之意)一词,都采用藏文意译,而雍正朝给七世达赖的金印是采自梵文的藏译音,其宗教色彩更加浓厚。康熙朝颁赐的金印印文中有“འགྲོ་བ།”(众生)一词,雍正沿袭之,更换为“བདག་པོ།”(众生),可以窥见二者有一定联系。需要特别指出的是,雍正元年册封七世达赖,汉文沿袭五世达赖的封号,仍为“所领天下释教”,但藏文中不再出现“རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན།”一词,反而出现“ས་སྟེང་།(大地之上)”,这就不得不反思,汉文“所”字在雍正元年重新颁赐的金册、金印中,其实已不再有限制在一定范围的内涵,清廷态度的变化应该在康熙朝册封时已开始出现。雍正朝修订的藏文译文一直被后世沿用,如乾隆时期册封八世达赖,金印与七世达赖完全相同;道光朝给十一世达赖的金册,藏文同样采用这种译法。
据笔者浅见,顺治时册封五世达赖,在明朝册封噶玛噶举派得银协巴封号“西天大善自在佛领天下释教”基础上加一“所”字,与当时社会局势有密切关系。皇太极时,为了笼络蒙古各部势力,清皇室便开始尊崇藏传佛教。崇德七年(1642)十月,五世达赖遣伊拉古克三呼图克图戴青绰尔济等至盛京,皇太极为其举行了隆重的迎接仪式。皇太极亲自率众出城迎接,在盛京期间,使者受到很高的礼遇,“命八旗诸王、贝勒各具宴,每五日一宴之,凡八阅月。”有学者认为“这些破格的礼仪除说明皇太极本人对藏传佛教的信奉和对‘佛教至尊大喇嘛’的敬重外,还传达出这样一种信息,即尊崇、信奉藏传佛教,将成为清王朝的一项基本国策”。这些举措固然可以加强蒙古的向心力,但在入关后势必会引起汉族大臣的警觉和反对。顺治五年(1648)清廷给五世达赖的敦请进京诏谕称,“金刚高僧达赖座前,大清皇帝敕曰:高僧来书问安已阅。古来佛法无边,教化众生,贵于行善,安居乐业。为此,敦请高僧喇嘛来京,祈祷永久幸福,指导直理之路。是为至盼。”其语气颇有崇奉之意。此时,清军入关不久,清朝的治国策略,尤其是文化导向还不明确。顺治皇帝早年虽尊崇儒学,但满蒙王公大臣信奉藏传佛教者不少,如前往代噶迎送五世达赖的和硕承泽亲王笃信藏传佛教,五世达赖说“在亲王临返回前,我给他传授了杰东玛之无量寿佛灌顶法。这位亲王已领悟到前世之习气,皈依佛法,信仰坚定,对我们表现出恋恋不舍之情”。在这种情况下,清廷中的儒臣必然会联想到元朝过度崇僧带来的严重后果,担忧清朝是否会重蹈元朝覆辙。顺治八年(1651)闰二月,清廷开始着手建黄寺,以供达赖居住。四月,正当清廷大张旗鼓地迎接五世达赖之时,洪承畴上奏《奏请停迎活佛遣回喇嘛疏》云:
近见皇城西北建塔,喇嘛乘马出入禁地,或者谓番僧别有异术,可以佞佛徼福,护国庇民。臣概论天下人之不信僧佛者约有百千,其信之者不过百千中之一二,若谓信之可以获福,不信便至降祸,则古今来未见喇嘛可以长生,而亿兆民人何以生生世世不绝耶?……连日载运土木,人畜疲敝,装扮驱鬼,远近惊骇,甚至宸居邃密,王公大臣不得进,番僧乃得不时进见。臣知皇上肃宫禁,惜兵力,节国用,圣心万不乐有此,而科臣王廷谏疏请恳切,臣等可以静听圣断,不待渎陈。乃复传闻,不日由陕西、宁夏、甘肃边外远迎活佛。臣不敢信,从古及今未闻有活佛之说。
请求停止建寺、迎活佛等,并将京城内喇嘛尽送城外居住,远离喇嘛。
五世达赖尚未动身,朝臣中已出现反对声音。且当时喇嘛乘马出入禁地,可以不时觐见皇帝,令一些信奉儒家思想的大臣不安。顺治皇帝欲亲自出京迎接达赖,更加引起洪承畴等人的焦虑和紧张,故而极力反对。对于顺治皇帝是否亲自前往代噶迎接五世达赖,朝廷满汉大臣持不同态度。满族大臣认为皇帝应亲自迎接,这样有利喀尔喀部蒙古归顺,并提出“我以礼敬喇嘛,而不入喇嘛之教,又何妨乎?”汉族大臣则坚持认为皇上为天下之主,不应屈尊往边外迎接,坚决反对顺治皇帝前往代噶与五世达赖相见。最终洪承畴等以天象警示为由,成功劝阻顺治皇帝前往代噶亲迎,以此可以看出当时汉族大臣对清皇室崇奉藏传佛教的警戒心理。五世达赖在京期间,顺治皇帝给予很高的礼仪待遇,但并没有请其灌顶传戒授法,更没有给予帝师之名号,选择在代噶颁赐金册、金印,也是为了安抚蒙古。因此,笔者认为,清廷赐五世达赖封号政治色彩深厚,尤其“所”字,将其宗教权力限制在蒙、藏等地,是当时汉族大臣为防止清朝重蹈元朝覆辙,故在藏文翻译时用“རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན།”与之对应,五世达赖也谙悉此意,称赐予金册是“令西方众生知晓”。
经历康熙一朝,清朝治国策略已趋完善,从朝廷到地方都已形成尊崇儒学的风气。康熙皇帝的儒学造诣很深,汉文化水平不在儒臣之下,他自认为身兼治道,既是政治的最高统帅,也是道统的代言人。清代儒臣李光地说:“孔子之生东迁,朱子之在南渡,天盖付以斯道而时不逢,此道与治之出于二者也。自朱子而来至我皇上又五百岁,应王者之期,躬圣贤之学,天其殆将复启尧舜之运,而道与治之统复合乎?”这些言词虽有赞誉康熙之嫌,却也反映了康熙精通儒学,并以儒学治国的实际情形。与此同时,在蒙、藏等地,康熙皇帝则以推崇藏传佛教的形象出现,在藏文史书中被描述成文殊菩萨的化身。康熙元年(1662),五世达赖给康熙皇帝的表文中称“དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཆེ།”(自在文殊室利大皇帝),这对于安抚蒙、藏等地民众,稳定清朝边疆局势起到了重要作用。袁昶为《卫藏通志》作序称:
汉之文景光武、唐之文皇、宋仁宗、元世祖一统之君,而德不能兼教化。董仲舒、郑君、王通、韩愈、朱子一经之师,而位不得佐政令。治有统系,道有宗主,扶舆滂(磅)礴,二千年离而复合,始集景运于我朝圣祖仁皇帝,于是君师政教出于一矣……内而诸夏,经制彬彬,亦既景铄显融矣;外而蒙、准、回、康、乌斯藏各部,崇黄教以绥辑镇抚之。于此见至仁之覆育,于此见大慈之桄被焉。
在赞誉康熙皇帝的同时,揭示出康熙朝确立的文化理念。康熙五十九年赐予七世达赖“弘法觉众”封号、金印,并护送进藏,赢得广大蒙、藏民众的拥护,为驱逐准噶尔提供了良好条件,充分证明清廷尊崇藏传佛教做法的正确性。康熙朝没有直接将五世达赖封号赐予七世达赖,是清廷对连续出现三位六世达赖的顾虑,行事方面极为谨慎的结果,“弘法觉众”已经与顺治朝的封号有了明显变化,为后面雍正朝重新厘定金印藏文用词奠定了基础。当然,康熙对藏传佛教的推崇与元朝的过度崇僧有本质区别,在优礼藏传佛教僧人的同时,在政治上予以限制,防止重蹈元朝覆辙。康熙十九年(1680)理藩院上奏“喀尔喀进贡,前俱以车臣济农为首。今扎萨克图汗将车臣济农革去,以额尔德尼济农为首进贡,而达赖所给文内又并无额尔德尼济农为首字样,已谕令来使查明另奏。其所贡之物应否收纳,俟查明到日,再议具奏”,《清圣祖实录》卷91,康熙下诏,“外藩蒙古头目进贡,其物应否收纳,理应即行议定,何必据达赖喇嘛文之有无?若必据此为证,似在我疆内之外藩蒙古悉惟达赖喇嘛之言是听矣。以后蒙古进物,应否收纳,著该衙门即定议具奏,不必以达赖喇嘛之文为证。” “兴黄教以安众蒙古”的治国策略,在康熙、雍正时已基本形成,这时朝廷的满汉大臣对清朝的文化策略充满自信,不再对清廷崇僧有任何担忧。因此,雍正元年,给七世达赖颁赐金册、金印时,表面上仍然沿袭了顺治朝的封号,但其内涵已发生变化,强调达赖不分区域教化众生,“所”字对应的“རྒྱ་ཆེན་ཁྱོན།”被删去,以“ས་སྟེང་།(大地之上)”对应“天下”的翻译,基本上与五世达赖所表达的内涵相同。
总之,历经康熙一朝的变化,雍正时期,清廷通过修订藏文翻译的方法,对达赖封号的内涵作了调整,使之更好地发挥藏传佛教教化的功能,以安定边疆。汉文不变,又较好地满足了儒臣的文化心理,凸显了不蹈元朝覆辙的治国策略。
原文刊载于《西藏研究》2024年第5期。
脚注从略,引文请以原刊为准,并注明出处。
编辑:次仁拉姆
校对:尹欣桐
审定:米玛次仁