“举一反三”怎么说?怎么反?

文摘   2024-07-14 12:42   上海  
最近比较热的一个词叫“举一反三”。这个词原本意思是:从一个例子推知其他类似的情况。
英语中没有完全对应的专有表达,基本上有如下翻译:

  • deduce many things from one case

  • deduce three things from one case

  • raise one and infer three

  • infer other things from one fact

这些比较“直”,但也很清晰。

  • From one sample you may judge of the whole

  • Draw inferences from one instance to another

  • relate a method/approach/principle to known situations

更像是解释,也不错。

以下两个就更像是直接道出本质——

  • Apply the same principle

将一个情境中的原则应用到其他类似的情境

  • learn by analogy

  • draw an analogy

  • analogical reasoning

analogy是“类比”。通过类比学习、推理

——这就引出另一个说法,叫“触类旁通”

  • From one sample you may judge of the whole

  • grasp a typical example and you will grasp the whole category

  • know the rest of a kind by analogy

看几个例子:

A teacher should be good at drawing inferences about other cases from one instance.

教师应善于从一个事例推断其他事例。

He can draw inferences from one instance to another, making him a quick learner.

他能从一个事例推断出另一个事例,这使他成为一个快速学习者。

She knows how toapply the same principle to different problems.

她知道如何将同一原理应用于不同的问题。

They learn by analogy, using known examples to understand new concepts."

他们通过类比来学习,用已知的例子来理解新的概念"

Analogical reasoninghelps in solving complex problems by relating them to known situations.

类比推理将复杂问题与已知情况联系起来,有助于解决问题。


独佳英语
最实用的学习问题解决方案,专治各种疑难杂症。
 最新文章