选自《野蛮的广场》(1983)—托马斯·特朗斯特罗姆
黑色明信片
许多脚步
圣像埋在地里,脸朝上。
大地被鞋践踏,
被车轮,被千万个脚步,
被千百万怀疑者沉重的脚步。
梦中我走入地下一个闪光的水塘,
一次壮阔的礼拜!
多么灼热的渴望!多么愚蠢的期待!
我头上是数百万怀疑者的践踏。
尾曲
我像一只铁锚在世界底部拖滑
抓住的都不是我要的。
疲惫的愤怒, 灼热的退让。
刽子手抓起石头,上帝在沙上书写。
宁寂的房间
月光下家具站立欲飞
穿过一座没装备的森林
我慢慢走入我自己。
手迹
注脚而不是标题人物。我置身那道深长的走廊。
假如我右手不是像电筒那样照着
走廊将漆黑一片。
光落在墙面的文字上
我打量它们
如潜水员打量流动的深处跳闪的沉船名字:
ADAM ILEBORGH, 1448。 谁?
他让管风琴张开笨拙的翅膀,上升——
它飘了约一分钟。
多成功的实验!
MAYONE, DAUTHENDEY, KAMINSKI…①
光落在一个又一个名字上。
墙已被写满。
这是消失殆尽的艺术家的名字,
注脚处人物,不再被演奏,被忘了一半,不朽的无名之辈。
刹那间他们仿佛同时在低语自己的名字——
低语推着低语,推助成波涛,推着走廊向前
但并不把人撞倒。
并且,这不再是一条走廊。
既不是墓地也不是集市,而是两者兼之。
这甚至是一间暖房。
这里有充足的氧分。
注脚处的死者可以大口呼吸,重归于循环系统。
但他们省去了许多!
他们省去吞食权力的道德,
他们省去玩弄腐臭是唯一不朽的黑白格里的游戏。
他们在疗养。
这些无法得到的人
他们仍然在付出。
他们展开一小块辉煌忧郁的挂毯
然后松手。
有的默默无闻,他们是我的朋友
但我并不认识他们。
他们像刻在旧教堂墓碑上的石人。
那些我们摸过的温蔼或严厉的浮雕,地板上
消失的形象和名字。
但那些真正想让自己从名单上划去的人……
他们并不待在注脚的领地
他们走入止于遗忘和安宁的下滑事业。
彻底的遗忘。这是一种
静寂中完成的考试:跨越界线,而无人看见……
①Ileborgh和Mayone, 18世纪的管风琴大师。Dauthendey, 德国作家,死于1918年。Kaminski, 20 世纪德国的作曲家。
卡丽隆①
女主人蔑视自己的顾客因为他们想住她破旧的旅馆。
我房间在二层拐角处:一张硬床,天花板吊着一只灯泡。
奇怪,沉重的窗帘上,三十万只隐形的螨虫在作浩荡的行军。
步行街从窗外走过
和缓慢的游客,敏捷的学生,一个推着旧自行车穿工装的男人。
自以为使地球转动的人和相信在地球爪子里无奈打转的人。
一条我们大家穿行的街。哪里是它的尽头?
房间唯一的窗朝着另外的东西:野蛮的广场。
一块发酵的地面, 一个巨大的抖颤的表层,有时拥挤,有时空寂。
我的内心世界在那里物化,一切恐惧,一切希望。
那些最后还是发生的匪夷所思的事情。
我的岸很低,死亡只要上涨两厘米,我就会被淹没。
我是马克西米连。时值1488,我被关在布鲁格。
因为我的敌人计谋已尽——
他们是邪恶的理想主义者,我无法讲述
他们在恐怖后院所干的勾当,无法把血点化成墨。
我也是那个穿工装推着自行车在街上走动的男人。
我也是那个被注视的人,一个走走停停
打量旧画上脸被月光烤白,画布松弛的游客。
没人规定我去哪里,至少我自己,但每一步都必然所趋。在石化的战争中游逛,那里个个刀枪不人,个个都早已死去!
积满尘垢的落叶,带开口的城墙,石化的泪珠在鞋跟下沙沙作响的花园小径.....
突然,我像踩到了报警线,钟在匿名的塔里敲响。
卡丽隆!布袋的缝口裂开,钟声在弗朗登上空震响。
卡丽隆!钟那鸽子般嘀咕的铁,圣歌,流行调,一切的一切,空中战栗的书写。
手指抖颤的医生开了个药方,没人能读懂,但字体可辨......
钟声飞过屋顶和广场,绿草和绿荫
敲打活人和死人。
无法把基督和反基督分开!
钟声最后飞着送我们回家。
他们已经安宁。
我回到旅馆:床,灯,窗帷。我听见奇怪的响声,地下室拖着身子在上楼。
我躺在床上,舒展双臂。
我是一只咬住深底,拴住浮在上面巨影的铁锚,
那个我从属但显然比我更重要的巨大的匿名物。
步行街从窗外走过,街,那里我的脚步在消亡
以及那些写出的文字,我给沉寂的序言,我那反转的圣诗。
①卡丽隆(法语,carillon),教堂的乐钟。
②马克西米连(Maximllian, 1458–1519), 德国皇帝。1488 年囚禁在布鲁格。
莫洛卡夷
我们站在悬崖上,麻风病人的住地在我们脚下闪烁。
我们能够下去,但黑暗到来前无法返回。
于是我们转身穿越森林,走在长长的蓝针叶之间。
这里很静。这是鹰到来之前的宁静。
这是一座宽恕一切,却不会忘记任何东西的森林。
达米扬用爱选择了生活和遗忘。他得到了死和赞美。
但我们从错误角度看着这些历史:把斯芬克斯的脸当成了石堆。
①莫洛卡夷,夏威夷群岛的一个岛屿。因麻风病人而出名。达米扬(Damien)一百年多年前曾在此工作, 献身。
(刘智临、李笠 译,有修改)