人类命运共同体、凝聚共识、话语权,这些“高大上”的词儿用俄语怎么说?

教育   2024-09-27 17:01   河北  



有没有人像小编一样

俄译汉能翻个七七八八

但到了汉译俄时

就完全不知道该如何下手


尤其是遇到比较正式的文章

那是硬着头皮也写不出来几行完整译文

比如下面这篇

中国以切实行动践行人类命运共同体理念,在国际上努力推动全球气候治理框架的形成,在国内结合生态文明建设,通过低碳转型和可再生能源开发等举措,展示出了极强的应对气候变化决心和行动力度,为有效实行全球气候治理贡献了全面的中国方案。

未来面对复杂的国内国际环境,中国在气候治理领域仍可以发挥出应对挑战的独特优势:中国具有显著的制度优势;在共产党的领导下,国家具有很强的凝聚共识和应对危机的能力。

中国以一系列成功的气候外交、绿色倡议和切实的绿色行动,为自身获得了越来越多的国际认同,提高了其全球气候治理话语权。

随着对气候变化问题的认识更加理性和深入,中国必将继续秉持构建人类命运共同体的发展理念,努力践行绿色、低碳、可持续发展之路,在全球气候治理的征程中不断迈出新的步伐。


给大家降点难度

来点提示

【关键词】

1、践行理念 реализа́ция конце́пции 

2、人类命运共同体 соо́бщество еди́ной судьбы́ челове́чества

3、切实行动 практи́ческие де́йствия 

4、努力 прилага́ть уси́лия к чему́ 

5、生态文明建设 экокульту́рное строи́тельство 

6、低碳转型 экологи́ческая трансформа́ция

7、可再生能源 возобновля́емый исто́чник эне́ргии 

8、行动力度 интенси́вность де́йствий 

9、中国方案 кита́йский вариа́нт 

10、面对 пе́ред лицо́м чего́ 

11、发挥优势 прояви́ть, испо́льзовать преиму́щество

12、应对挑战 реаги́рование на вы́зовы

13、制度优势 институциона́льные преиму́щества 

14、凝聚共识 сцементи́ровать о́бщее понима́ние, достиже́ние консе́нсуса

15、气候外交 климати́ческая диплома́тия

16、外交关系 дипломати́ческие отноше́ния

17、绿色倡议 зелёная инициати́ва

18、绿色行动 де́йствие в сфе́ре эколо́гии

19、国际认同 призна́ние на междунаро́дной аре́не 

20、话语权 пра́во го́лоса 

21、随着 по ме́ре того́, как

22、理性的 рациона́льный 

23、走发展之路 идти́ по пути́ разви́тия 

24、迈出新步伐 де́лать но́вые шаги́ 


如果依然没有头绪的话

就来听听Ольга老师的讲解吧

上下滑动查看文本


中国以切实行动践行人类命运共同体理念,在国际上努力推动全球气候治理框架的形成,在国内结合生态文明建设,通过低碳转型和可再生能源开发等举措,展示出了极强的应对气候变化决心和行动力度,为有效实行全球气候治理贡献了全面的中国方案。

Кита́й внедря́ет в жизнь практи́ческие де́йствия для реализа́ции конце́пции соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества (Кита́й осуществля́ет конце́пцию соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества свои́ми практи́ческими де́йствиями), прилага́ет акти́вные уси́лия к формирова́нию междунаро́дной структу́ры глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата. В усло́виях экокульту́рного строи́тельства, при по́мощи средств экологи́ческой трансформа́ции, освое́ния возобновля́емых исто́чников эне́ргии и други́х мер, Кита́й пока́зывает твёрдую реши́мость и интенси́вность де́йствий в реаги́ровании на климати́ческие измене́ния, тем са́мым демонстри́руя кита́йский вариа́нт в конте́ксте эффекти́вного осуществле́ния глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、践行理念 реализа́ция конце́пции 

2、人类命运共同体 соо́бщество еди́ной судьбы́ челове́чества

3、切实行动 практи́ческие де́йствия 

4、努力 прилага́ть уси́лия к чему́ 

5、生态文明建设 экокульту́рное строи́тельство 

6、低碳转型 экологи́ческая трансформа́ция

7、可再生能源 возобновля́емый исто́чник эне́ргии 

8、行动力度 интенси́вность де́йствий 

9、中国方案 кита́йский вариа́нт 


未来面对复杂的国内国际环境,中国在气候治理领域仍可以发挥出应对挑战的独特优势:中国具有显著的制度优势;在共产党的领导下,国家具有很强的凝聚共识和应对危机的能力。

В бу́дущем пе́ред лицо́м сло́жной вну́тренней и междунаро́дной обстано́вки Кита́й по-пре́жнему смо́жет демонстри́ровать (прояви́ть) уника́льные преиму́щества для реаги́рования на вы́зовы, возни́кшие в о́бласти управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата: я́вные институциона́льные преиму́щества. Под руково́дством КПК Кита́й облада́ет си́льными спосо́бностями к достиже́нию консе́нсуса и реаги́рованию на кри́зис. 

【笔记】

1、面对 пе́ред лицо́м чего́ 

2、发挥优势 прояви́ть, испо́льзовать преиму́щество

3、应对挑战 реаги́рование на вы́зовы

4、制度优势 институциона́льные преиму́щества 

5、凝聚共识 сцементи́ровать о́бщее понима́ние, достиже́ние консе́нсуса


中国以一系列成功的气候外交、绿色倡议和切实的绿色行动,为自身获得了越来越多的国际认同,提高了其全球气候治理话语权。

Свои́ми успе́хами в о́бласти климати́ческой диплома́тии, зелёных инициати́в и практи́ческими де́йствиями в сфе́ре эколо́гии Кита́й завоева́л призна́ние на междунаро́дной аре́не (со стороны́ мирово́го соо́бщества), тем са́мым укрепи́в своё пра́во го́лоса (повы́сив своё пра́во го́лоса) в вопро́се глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、气候外交 климати́ческая диплома́тия

2、外交关系 дипломати́ческие отноше́ния

3、绿色倡议 зелёная инициати́ва

4、绿色行动 де́йствие в сфе́ре эколо́гии

5、国际认同 призна́ние на междунаро́дной аре́не 

6、话语权 пра́во го́лоса 


随着对气候变化问题的认识更加理性和深入,中国必将继续秉持构建人类命运共同体的发展理念,努力践行绿色、低碳、可持续发展之路,在全球气候治理的征程中不断迈出新的步伐。

По ме́ре того́, как понима́ние вопро́са измене́ния кли́мата стано́вится всё бо́лее рациона́льным и углублённым, Кита́й бу́дет и да́лее приде́рживаться конце́пции разви́тия в созда́нии соо́бщества еди́ной судьбы́ челове́чества, стреми́ться идти́ по пути́ зелёного, экологи́ческого и продолжи́тельного разви́тия, непреры́вно де́лая но́вые шаги́ в хо́де глоба́льного управле́ния в сфе́ре измене́ния кли́мата.

【笔记】

1、随着 по ме́ре того́, как

2、理性的 рациона́льный 

3、走发展之路 идти́ по пути́ разви́тия 

4、迈出新步伐 де́лать но́вые шаги́


你想提高俄语水平吗?

想增强俄汉互译能力吗?

俄语之家明星讲师Ольга的俄汉互译课

值得你加入!


📎精心选取时事热点及不同类型文章



📎俄译汉/汉译俄交替练习



📎讲解语法、词汇、国情文化知识



📎分享学习技巧、翻译技巧



📎周一至周五每天按时更新,群内交流答疑



第106期Ольга俄汉互译课将于10月11日开课

开课前购课可享早鸟价

原价99元

特惠仅需70


如果你想了解更多课程详情

可以继续往下看哦~



授课讲师

Ольга老师

持有CATTI笔译一级证书

俄语语言学博士

在教授俄语方面

已经有12年经验

累计教授1W+俄语人

在长期授课过程中

积累了丰富的教学经验

形成了一套独特的教学方法

讲课生动有趣,不枯燥不乏味

让学员能听得进去,学得进去

学员好评满满

EYUZHIJIA

俄汉互译
EYUZHIJIA


课程详情



01
课程内容

一天汉译俄、一天俄译汉,交替训练,全新俄文原版文本及翻译热点,中文文本紧跟时事政策,适合俄语专业三年级以上、备考专四专八、CATTI口笔译二三级、考研的学员学习。

02
课程有效期

更新后可随时反复回看,终身有效。

03
更新时间
2024年10月11日-11月7日,每周一至周五晚9点,共20节课程。
04
课程时长
课程音频20-30分钟,答疑时间30分钟。
05
上课流程

早8:00学员群内发放翻译原文;晚上9:00助教组织大家听更新的课程;9:30以后Ольга老师在群内进行答疑。






适合人群

俄语专业三年级及以上

备考专四专八

CATTI口笔译二三级、

考研的同学



限时特惠

第106期课程即将开课

优惠截至10月11日23:55

报名享优惠

课程原价99元

限时优惠仅需70元



课程订阅

1、扫描下方二维码,进入课程订阅页面。


2、扫描下方二维码,将课程订阅成功截图发给助教,开课前建群,并将学员拉进学习群。(联系任意助教均可,无需重复添加助教微信)





俄语之家网校
俄语人老罗建立的俄语培训、俄语资料、俄语学习平台!专注、专业、专心
 最新文章