錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯
Suetonius 4《外文筆記》2
王依民 景默
《外文筆記》第30冊
Suetonius. I.
The Lives of the Caesars
tr. by J. C. Rolfe
(The Loeb Classical Library)
Bk II. The Deified Augustus(Divus Augustus)
§12.見《管錐編》第一冊《周易》卷第1則所引。
§13. He did not use his victory with moderation. To one man who begged humbly for burial, he replied: "The birds will soon settle that question" [(p.138) iam istam volucrum fore potestatem] .
◎張竹明等中譯,p.52:他勝利後沒有能表現出節制……對一個卑下地乞求埋葬的人,他答道:“鳥兒們很快將解决那個問題。”
§18. He had the sarcophagus & body of Alexander the Great brought forth from its shrine, & after gazing on it, showed his respect by placing upon it a golden crown & strewing it with flowers [(p.148) corona aurea imposita ac floribus aspersis] and being then asked whether he wished to see the tomb of the Ptolemies as well, he replied, "My wish was to see a king, not corpses" [(p.148) regem se voluisse ait videre, non mortuos] .
◎張竹明等中譯,p.56:他派人把裝有亞歷山大大帝尸體的石棺從帝主陵墓區抬來,看了一眼之後,他把一頂金制王冠放在上面,綴上鮮花,以示敬意。而後,當他被問及是否也願意看看托勒密王室的墳墓時,他回答說:“我的願望是看一位國王,而不是看尸體。”
§25. Favourite sayings of his were: "More haste, less speed”; "Better a safe commander than a bold"; & "That is done quickly enough which is done well enough" [(p.158) sat celeriter fieri quidquid fiat satis bene]… he likened such as grasped at slight gains with no slight risk to those who fished with a golden hook, the loss of which, if it were carried off, could not be made good by any catch [(p.158) Nam minima commoda non minimo sectantis discrimine similes aiebat esse aureo hamo piscantibus, cuius abrupti damnum nulla captura pensari posset] .
◎張竹明等中譯,p.60:他的口頭禪是:“欲速則不達”,“作爲一個將軍,謹慎比勇猛更重要”,以及“事情做得好才談得上快”。……他把因小利而冒大風險比作用金鈎釣魚;如果魚鈎被拽掉,任何捕獲也彌補不了這一損失。
§27. when he was addressing the soldiers & a throng of civilians had been admitted to the assembly, noticing that Pinarius, a Roman knight, was taking notes. [(p.162) subscribere quaedam animadvertisset], he ordered that he be stabbed on the spot, thinking him an eavesdropper & a spy. [curiosum ac speculatorem ratus coram confodi imperavit].
◎張竹明等中譯,p.62:有一次他向士兵們講話時,有一群市民被允許進來參加集會;當他注意到一個叫皮那留斯的羅馬騎士在做記錄時,他便下令把他當場殺了,因爲他覺得這個人是個竊聽者或密探。
§35. he wore a coat of mail under his tunic. [(p.178) sub veste munitus ferroque cinctus]
◎張竹明等中譯,p.69:在長袍裏面穿著鎧甲。
§51. My dear Tiberius… do not take it too much to heart that anyone speak evil of me; we must be content if we can stop anyone doing evil to us.[(p.206) noli… nimium indignari quemquam esse, qui de me male loquatur; satis est enim, si hoc habemus ne quis nobis male facere possit.]
◎張竹明等中譯,p.79:親愛的提比略……如果有人說我本人的壞話也別看得太嚴重;只要沒有人能對我們做壞事,我們就應該滿意了。
§53. He always shrank from the title of Lord as reproachful & insulting.[(p.206) Domini appellationem ut maledictum et obprobrium semper exhorruit.]【Tiberius,Being once called "Lord," he warned the speaker not to address him again in an insulting fashion. [Dominus appellatus a quodam denuntiavit, ne se amplius contumeliae causa nominaret.—III, 27, p.334.張竹明等中譯,p.129:有一次,有人稱他爲“君主”,他警告對方不要再使用這一激怒他的稱謂。] "Master" indicated the relation between master & slaves. It was first adopted by Caligula & Domitian.】①… He would not suffer himself to be called Sire [dominumque… appellari] by his children or his grandchildren either in jest or in earnest… He did not if he could help it leave or enter any city or town except in the evening or at night, to avoid disturbing anyone by the obligations of ceremony [(p.208) Non temere urbe oppidove ullo egressus aut quoquam ingressus est nisi vespera aut noctu, ne quern officii causa inquietaret] .
①p.206原注:Dominits, "master," in the time of the Republic indicated the relation between master and slaves. Tiberius also shrank from it (Tib. xxvii.), and it was first adopted by Caligula and Domitian. From the time of Trajan it was usual in the sense of "Lord " or "Sire."
◎張竹明等中譯,pp.79-80:他始終避諱“主人”的稱號,將它視爲一種譴責和侮辱。……自那以後,他甚至不讓自己的兒孫輩稱他爲“主人”,無論是戲言還是認真的。……爲了避免打擾任何人,除晚上或夜間而外,他儘量不外出或去任何城鎮,因爲這時人們要對他行禮。
§65.But at the height of his happiness… Fortune proved fickle [(220)Fortuna destituit]. the two Julias, his daughter & granddaughter, guilty of every form of vice. his grandson Agrippa went mad①. He would sigh & even cry out:“Would that I ne'er had wedded and would I had died without offspring”[(p.224) adapted fromIliadIII. 4②, Hector to Paris, with the verbs in the 2nd person.]; & he never alluded to them except as his 3 boils & his 3 ulcers [(p.224) nec aliter eos appellare quam tris vomicas ac tria carcinomata sua] .
①此句為概括敘述,非原文。
②Loeb版p.224注,原為40。
◎張竹明等中譯,pp.86-87:但是在他最快樂幷對他的家庭及其教育最自信之時,命運女神拋弃了他。(他的女兒朱里婭和孫女朱里婭有各種各樣的淫穢行爲……他的孫子阿格里巴變得日益癲狂①)……他都會深深地悲嘆,甚至號啕大哭:“但願我從未結婚,但願我已死了,沒有後人。”除在三次生癤子和三次潰瘍病時,他一次也未提起過他們。
①括號內為概括敘述,非譯本原文。
§68. In early youth he incurred the reproach of sundry shameless acts. Sextus Pompey taunted him with effeminacy; Mark Antony with having earned adoption by his uncle through unnatural relations; & Lucius, brother of Mark, that he had given himself to Aulus Hirtius in Spain for 300000 sesterces, & that he used to singe his legs with red-hot nutshells, to make the hair grow softer. [(p.228) sit crura suburere nuce ardenti, quo mollior pilus surgeret.]
◎張竹明等中譯,p.88:在青少年時代他便被毁謗犯有各種無耻行爲。塞克斯都·龐培辱駡他有女人氣,馬爾庫斯·安東尼辱駡他靠不正當的關係得到他舅父的收養,安東尼的弟弟魯基烏斯則誹謗他在被愷撒奪去貞操之後,又以30萬塞斯特爾提烏斯的價錢把自己出賣給了在西班牙的奧魯斯·希爾提烏斯,還說他慣于用燒紅的果殼燎烤自己的雙腿,以使腿毛變軟。
§69. That he was given to adultery [Adulteria] not even his friends deny, though they excuse it as committed not from passion but from policy, the more readily to get track of his adversaries' designs through the women of their households [(p.228) excusantes sane non libidine, sed ratione commissa, quo facilius consilia adversariorum per cuiusque mulieres exquireret] … Mark Antony charged him with taking the wife of an ex-consul from her husband's dining room before his very eyes into a bed-chamber, & bringing her back to the table with her hair in disorder and her ears glowing [(p.230) feminam consularem e triclinio viri coram in cubiculum abductam, rursus in convivium rubentibus auriculis incomptiore capillo reductam].
◎張竹明等中譯,p.89:連他的一些朋友也不否認,他有私通的癖好,儘管的確他們爲此辯解說,這是出于策略而非情欲,因爲通過敵手的家庭主婦他能較爲輕易地瞭解敵人陰謀的綫索。馬爾庫斯·安東尼指責他……當著一位卸任執政官的面,將後者的妻子從她丈夫的餐廳携入臥室,又把這位已是頭髮蓬亂,耳朵赤紅的婦女領回餐桌。
§71. Even his later years he was fond of deflowering maidens, who were brought together for him from all quarters, even by his own wife [(p.232) ad vitiandas virgines promptior, quae sibi undique etiam ab uxore conquirerentur] .
◎張竹明等中譯,p.90:人們說他甚至在晚年還喜歡玩弄少女,她們是被人、甚至是被他的妻子從各地爲他搜羅來的。
§73. His shoes were high-soled, to make him look taller than he really was [(p.238) calciamentis altiusculis, ut procerior quam erat videretur].
◎張竹明等中譯,p.92:他的鞋配著高底,爲的是使他的身體看上去比實際高一些。
§78. He detested early rising [(p.242) Matutina vigilia offendebatur].
◎張竹明等中譯,p.94:他討厭起早。
§79. He was unusually handsome [(p.244) Forma fuit eximia]. He had clear, bright eyes, in which he liked to have it thought that there was a kind of divine power [(p.244) volebat inesse quiddam divini vigoris]… his nose projected a little at the top & then bent slightly inward【The so-called“Roman nose.”①】[(p.244) nasum et a summo eminentiorem et ab imo deduetiorem].
①此為原書p.244注。
◎張竹明等中譯,p.95:(他)异常優雅。……他有一雙清澈明亮的眼睛,喜歡被人覺得在他的眼睛裏有一種神聖的力量。……鼻子的頂端微微隆起,然後稍向內彎。
§80.His body was covered with spots & birthmarks… also numerous callous places resembling ringworm, caused by a constant itching [(p.246) ex prurigine corporis].
◎張竹明等中譯,p.95:他身上長滿了斑點,胎記……還有許多類似金錢癬的硬疤,這是因不斷搔癢造成的。①
①此為概括敘述,非譯本原文。
§84. Even his conversations with his own wife Livia, he always wrote out & read from a note-book, for fear of saying too much or too little if he spoke offhand. [(p.250) Sermones etiam cum Livia sua graviores non nisi scriptos et e libello habebat, ne plus minusve loqueretur ex tempore].
◎張竹明等中譯,p.97:他甚至把……對妻子利維亞的談話內容寫在一個筆記本上,然後照本宣讀,因爲他擔心無準備的談話會說得太多或不充分。
§90. He was somewhat weak in his fear of thunder & lightning, for he always carried a seal-skin about with him everywhere as a protection [(p.258) pellem vituli marini circumferret pro remedio], & at any sign of a violent storm took refuge in an underground vaulted room [(p.260) in abditum et concamaratum locum se reciperet]【Pliny,Nut.Hist. II. 55, says that the laurel tree (of Tibullus. LXIX.) & the seal are never struck by lightning , & also that lightning never goes more than 5 feet below the ground.①cf. III. 69, p.390infra】
①以上為原書p.260注。
◎張竹明等中譯,p.100:他有點害怕打雷和閃電,無論到哪裏他總是隨身帶著一張海豹皮作防護;一看到有暴風雨的迹象,他就躲進有拱頂的地下室。
§94.① As soon as he began to talk as a child②, it chanced that the frogs were making a great noise at his grandfather's country place; he bade them be silent, & they say that since then no frog has ever croaked there [(p.268) atque ex eo negantur ibi ranae coaxare] .
①筆記誤為95。
②原書無“as a child”。
◎張竹明等中譯,p.103:他剛一開始學說話時,碰巧青蛙在他祖父農莊裏大聲鼓噪,他命令它們安靜。據說從那以後,便再沒有青蛙在那裏叫了。
§99. On the last day of his life… calling for a mirror, he had his hair combed & his falling jaws set straight. Then, he calling in his friends & asking whether it seemed to them that he had played the comedy of life fitly [(p.280) ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse]. He added the tag [in Greek]: “Since well I've played my part, all clap your hands / And from the stage dismiss me with applause.”
◎張竹明等中譯,p.108:在他生命的最后一天……他要來一面鏡子,吩咐把他的頭髮梳好,把他的下頜合上。這以後,他召進自己的朋友們,問他們是否覺得他已成功地演出了一出生活的喜劇,接著補了一句終場詞:既然我已經出色地扮演了我的角色,你們就鼓掌吧,/讓掌聲伴送我退出這舞臺。