錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯Suetonius 3《外文筆記》1

文摘   2025-01-01 12:01   安徽  

錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯

Suetonius 3《外文筆記》1

王依民 景默


《外文筆記》第30

Suetonius. I.

The Lives of the Caesars

tr. by J. C. Rolfe

The Loeb Classical Library

Bk I. The Deified Julius (Divvs Ivlivs)

§7. he cames② to Gades, and noticing a statue of Alexander the Great in the temple of Hercules, he heaved a sigh, and as if out of patience with his own incapacity in having as yet done nothing noteworthy at a time of life when Alexander had already brought the world to his feet [p.8 ingemuit et quasi pertaesus ignaviam suam, quod nihil dum a se (p.10)③ memorabile actum esset in aetate, qua iam Alexander orbem terrarum subegisset], he straightway asked for his discharge.

依民按:§是我加的,表示原書的節序;筆記只寫阿拉伯數字。

依民按:原書為came

依民按:筆記方括號內是拉丁文。在起首上方寫阿拉伯數字,表示原書的頁碼,今加p.,以括號標示,下同。

張竹明等中譯,p.4當他跑遍各地來到蓋得時,有一天,他在赫庫利斯神廟裏看見了亞歷山大大帝的塑像,不禁發出一聲長嘆,仿佛怨自己無能,到了這個年齡還不曾有任何像樣的作爲(亞歷山大在這個年齡上已經征服世界)。


§31.overtaking his cohorts at the river Rubicon, Caesar paused for a while, and turned to those about him and said:Even yet we may turn② back; but once cross you little bridge, and the whole issue is with the sword.[(p.44) Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.]

依民按:本節非逐字鈔錄,而是點繁節錄。此為錢先生讀書筆記之常態。以下只在點繁過甚或概括意引等情況時提醒。

依民按:原書為“draw”。

張竹明等中譯,p.17至盧比孔河……他追上了大部隊。在這裏,他停了一會兒……他轉身對身邊的人說:“現在我們仍然可以往回走,但是,一旦我們過了小橋,一切將决定于武器。”


§32. As he stood in doubt, this sign was given him. [an abbreviation] … Then Caesar cried: “The die is cast” [(p.44) lacta alea est]

依民按:眉批引證了Sartre.Les Jeux sont faits, Paris, Nagel, 1947, p.192;筆跡無法辨認,待得到該書以後再校。L‘Etre et le Néont, Paris, 1943, p.627,只標頁碼。Voltaire.Dictionnaire philosophique,其引文未檢索到。其他書看不清書名。

張竹明等中譯,p.17-18正當愷撒猶豫不决之時……這時愷撒喊道:“……命豁出去了!


§37. In his Pontic triumph he displayed among the show-pieces of the procession an inscription of but 3 words, "I came, I saw, I conquered," not indicating the events of the war, as the others did, but the speed with which it was finished. [(p.50) veni-vidi-vici non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam]

張竹明等中譯,p.20在本都凱旋式上,游行隊伍的展品中赫然可見一幅僅三個詞組的標語牌:“我來了,我看了,我勝了。”他這樣指明戰爭結束之快,而不像其他凱旋式那樣用標語牌列述戰爭事件。


§45. He was somewhat overnice in the care of his person, even having superfluous hair plucked out, while his baldness was a disfigurement which troubled him greatly, [(p.62) calvitii vero deforaiitatem iniquissime ferret] since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors.

張竹明等中譯,p.24他有點過分注意自己的外表……還讓人給他摘頭髮。他的禿頭很不雅觀,這使他很煩惱。因爲他發現這個缺陷經常成爲誹謗者的嘲笑對象。


§49. There was no stain on his reputation for chastity [(p.64) Pudicitiae eius famam] except his intimacy with King Nicomedes, which laid him open to insults from every quarter… Dolabella calls him "the queen's rival, the inner partner of the royal couch," [(p.66) paelicem reginae, spondam interiorem regiae lecticae]

張竹明等中譯,p.25除了與尼科美得斯的醜事而外,沒有什麽別的污點有損他的清白名聲的。……使他無法避免衆人的唾駡。多拉貝拉稱他是“王后的情敵”,“國王的床上人”。


§50. he seduced many illustrious women.

張竹明等中譯,p.26他誘引過許多知名的婦女。


§51. His soldiers shouted: "Men of Rome, keep close your consorts, here's a bald adulterer." [(p.70) Urbani, servate uxores : moechum calvom adducimus.]

依民按:原書文字為:shouted by the soldiers

張竹明等中譯,p.26-27士兵們高唱……:

快藏起嬌妻呀,羅馬的市民們!

我們領來了禿頭的淫棍。


§52.詳《容安館札記》第一冊第210則。

§57. He was highly skilled in arms and horsemanship, & of incredible powers of endurance,… swimming the rivers which barred his path or crossing them on inflated skins, and very often arriving before the messengers sent to announce his coming. [(p.80) ut persaepe nuntios de se praevenerit]

張竹明等中譯,p.30他精通武器和騎術,具有難以置信的耐力。……遇到河流擋道,他便游過去或用充氣牛皮筏子渡過去。因此,經常出現這樣的結果:他派出的信使還未到達而他已先到了。


§60. In his later years he became slower to engage, through a conviction that the oftener he had been victor, the less he ought to tempt fate, & that he could not possibly gain as much by success as he might lose by a defeat. [(p.82) quo saepius vicisset, hoc minus experiendos casus opinans nihilque se tantum adquisiturum victoria, quantum auferre calamitas posset]

張竹明等中譯,p.31:到了晚年,他才變得打仗猶豫不决。因爲他深信,勝利的次數愈多,愈應當謹慎。他認爲勝利之全部所得很可能抵不過一次失敗所受的損失。


§61. He rode a remarkable horse with feet that were almost human; for its hoofs were cloven like toes [(p.82) pedibus prope humanis et in modum digitorum ungulis fissis] .

張竹明等中譯,p.32他騎的馬也與衆不同,四蹄頗像人脚,蹄張開時像人的脚趾。


§67. In the assembly he addressed them not as "soldiers" [(p.88) milites], but by the more flattering term "comrades" [sed blandiore nomine eommilitones]cf. II§25,infra. p.156, Augustus never called any of the troops "comrades," but always "soldiers".張竹明等中譯,p.60:(奧古斯都)不再稱任何軍隊爲“戰友們”,而總是稱“士兵們”。】

張竹明等中譯,p.33:在大會上他不稱他們爲士兵,而親熱地稱他們爲“戰友”。


§74. asked why he had put away his wife Pompeia while declaring that he had no evidence of her adultery, he replied: "Because I maintain that the members of my family should be free from suspicion, as well as from guilt" [(p.96) Quoniam meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere].

依民按:以上非原文,而是概括意引,具體上下文請參中譯。

依民按:guilt,原書為accusation

張竹明等中譯,p.36:(他的妻子龐培婭的情夫普布利烏斯·克洛狄烏斯被指控犯有通奸褻瀆罪……可是,愷撒被傳到法庭作證時却宣布自己沒有證據。在回答爲什麽後來同妻子離婚時,愷撒說:因爲我認爲我的家屬不應當受到懷疑,不應當受到指控。


§75. While Pompey threatened to① treat as enemies those who did not take up arms for the government, Caesar gave out that those who are② neutral & of neither party should be numbered with his friends. [(p.96) ipse medios et neutrius partis suorum sibi numero futuros pronuntiavit].

依民按:threatende to,原書為announced that he would

依民按:are,原書為were

張竹明等中譯,p.36當龐培宣布那些不拿起武器保衛共和國的人爲敵人時,愷撒却宣布說,那些保持中立不參加任何派別的人是自己的朋友。


§81. His approaching murder was foretold to him by many① signs.…

依民按:many,原書為unmistakable

張竹明等中譯,p.41一些明顯的怪事向愷撒預示,他將被殺


§82. he was stabbed with 3 & 20 wounds, uttering not a word, but merely a groan at the first stroke, though some have written that when Marcus Brutus rushed at him, he said in Greek, "You too, my child?" [(p.110)Καὶ σὺ τέϰνον]

張竹明等中譯,p.42就這樣他被刺23處,沒有說出一句話,只在被刺中第一刀時哼了一聲,雖然有些人記載說,當馬爾庫斯·布魯圖撲向他時,他用希臘語說了:“也有你,我的孩子?”Καὶ σὺ τέϰνον


§85. A marble column was set in the Forum, upon which was inscribed: "To the Father of his Country" [(p.116) parenti patriae]cf. II. 58, p.214, The whole body of citizens confined on Augustus the title of Father of his Country [Patris patriae cognomen]張竹明等中譯,p.83羅馬人民一致歡呼您爲‘祖國之父’。

依民按:以上非原文,具體上下文請參中譯。

張竹明等中譯,p.44:市心广场上建起一根……大理石的坚固石柱,上刻铭文:“献给祖国之父”。


§87. almost all are fully agreed, that he all but desired such a death as he met… the day before his murder, at a dinner at the house of Marcus Lepidus, in a conversation as to what manner of death was most to be desired, he had given his preference to one which was sudden & unexpected [(p.118) quisnam esset finis vitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat] .

張竹明等中譯,p.45有一點是幾乎所有的人看法都完全一致的,即遭遇這樣的死幾乎出自他自己的心願。……在被謀殺的前一天,在馬爾庫斯·雷必達家中的午宴上,當談話涉及哪種死法最可取時,他說他寧可突然地意外地死去。


§88. He was numbered among the gods. [(p.118) in deorum numerum relatus est], not only by a formal decree, but also in the conviction of the vulgar① [persuasione volgi].

依民按:vulgar,原書為common people。可對比下引拉丁文。

張竹明等中譯,p.45:(他死後)不僅由正式法令列入衆神行列,而且平民百姓也深信他真的成了神。


§89. Hardly any of his assassins survived him for more than 3 years, or died a natural death. [(p.118) neque sua morte defunctus est]… some by shipwreck, some in battle; some took their own lives with the self-same dagger with which they had impiously slain Caesar.

張竹明等中譯,p.45:他的謀殺者中幾乎沒有誰在他死後活過3年的,沒有誰是老死或病死的。……一部分人死于船隻失事,一部分人死于戰爭,有些人用刺殺愷撒的同一把匕首自殺。


钱锺书研究
介绍钱锺书先生及其家人生平与学术,发布最新研究成果,关注最新钱学信息。
 最新文章