錢鍾書著述所引拉丁語之中英譯文采輯
Suetonius 3《外文筆記》1
王依民 景默
《外文筆記》第30冊
Suetonius. I.
The Lives of the Caesars
tr. by J. C. Rolfe
(The Loeb Classical Library)
Bk I. The Deified Julius (Divvs Ivlivs)
§①7. he cames② to Gades, and noticing a statue of Alexander the Great in the temple of Hercules, he heaved a sigh, and as if out of patience with his own incapacity in having as yet done nothing noteworthy at a time of life when Alexander had already brought the world to his feet [p.8 ingemuit et quasi pertaesus ignaviam suam, quod nihil dum a se (p.10)③ memorabile actum esset in aetate, qua iam Alexander orbem terrarum subegisset], he straightway asked for his discharge.
①依民按:§是我加的,表示原書的節序;筆記只寫阿拉伯數字。
②依民按:原書為came。
③依民按:筆記方括號內是拉丁文。在起首上方寫阿拉伯數字,表示原書的頁碼,今加p.,以括號標示,下同。
◎張竹明等中譯,p.4:當他跑遍各地來到蓋得時,有一天,他在赫庫利斯神廟裏看見了亞歷山大大帝的塑像,不禁發出一聲長嘆,仿佛怨自己無能,到了這個年齡還不曾有任何像樣的作爲(亞歷山大在這個年齡上已經征服世界)。
§31①.overtaking his cohorts at the river Rubicon, Caesar paused for a while, and turned to those about him and said:“Even yet we may turn② back; but once cross you little bridge, and the whole issue is with the sword.”[(p.44) Etiam nunc regredi possumus; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt.]
①依民按:本節非逐字鈔錄,而是點繁節錄。此為錢先生讀書筆記之常態。以下只在點繁過甚或概括意引等情況時提醒。
②依民按:原書為“draw”。
◎張竹明等中譯,p.17:至盧比孔河……他追上了大部隊。在這裏,他停了一會兒……他轉身對身邊的人說:“現在我們仍然可以往回走,但是,一旦我們過了小橋,一切將决定于武器。”
§32. As he stood in doubt, this sign was given him. [an abbreviation] … Then Caesar cried: “The die is cast” [(p.44) lacta alea est]【①】
①依民按:眉批引證了Sartre.Les Jeux sont faits, Paris, Nagel, 1947, p.192;筆跡無法辨認,待得到該書以後再校。L‘Etre et le Néont, Paris, 1943, p.627,只標頁碼。Voltaire.Dictionnaire philosophique,其引文未檢索到。其他書看不清書名。
◎張竹明等中譯,p.17-18:正當愷撒猶豫不决之時……這時愷撒喊道:“……命豁出去了!”
§37. In his Pontic triumph he displayed among the show-pieces of the procession an inscription of but 3 words, "I came, I saw, I conquered," not indicating the events of the war, as the others did, but the speed with which it was finished. [(p.50) veni-vidi-vici non acta belli significantem sicut ceteris, sed celeriter confecti notam]
◎張竹明等中譯,p.20:在本都凱旋式上,游行隊伍的展品中赫然可見一幅僅三個詞組的標語牌:“我來了,我看了,我勝了。”他這樣指明戰爭結束之快,而不像其他凱旋式那樣用標語牌列述戰爭事件。
§45. He was somewhat overnice in the care of his person, even having superfluous hair plucked out, while his baldness was a disfigurement which troubled him greatly, [(p.62) calvitii vero deforaiitatem iniquissime ferret] since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors.
◎張竹明等中譯,p.24:他有點過分注意自己的外表……還讓人給他摘頭髮。他的禿頭很不雅觀,這使他很煩惱。因爲他發現這個缺陷經常成爲誹謗者的嘲笑對象。
§49. There was no stain on his reputation for chastity [(p.64) Pudicitiae eius famam] except his intimacy with King Nicomedes, which laid him open to insults from every quarter… Dolabella calls him "the queen's rival, the inner partner of the royal couch," [(p.66) paelicem reginae, spondam interiorem regiae lecticae]
◎張竹明等中譯,p.25:除了與尼科美得斯的醜事而外,沒有什麽別的污點有損他的清白名聲的。……使他無法避免衆人的唾駡。多拉貝拉稱他是“王后的情敵”,“國王的床上人”。
§50. he seduced many illustrious women.
◎張竹明等中譯,p.26:他誘引過許多知名的婦女。
§51. His soldiers shouted①: "Men of Rome, keep close your consorts, here's a bald adulterer." [(p.70) Urbani, servate uxores : moechum calvom adducimus.]
①依民按:原書文字為:shouted by the soldiers。
◎張竹明等中譯,p.26-27:士兵們高唱……:
快藏起嬌妻呀,羅馬的市民們!
我們領來了禿頭的淫棍。
§52.詳《容安館札記》第一冊第210則。
§57. He was highly skilled in arms and horsemanship, & of incredible powers of endurance,… swimming the rivers which barred his path or crossing them on inflated skins, and very often arriving before the messengers sent to announce his coming. [(p.80) ut persaepe nuntios de se praevenerit]
◎張竹明等中譯,p.30:他精通武器和騎術,具有難以置信的耐力。……遇到河流擋道,他便游過去或用充氣牛皮筏子渡過去。因此,經常出現這樣的結果:他派出的信使還未到達而他已先到了。
§60. In his later years he became slower to engage, through a conviction that the oftener he had been victor, the less he ought to tempt fate, & that he could not possibly gain as much by success as he might lose by a defeat. [(p.82) quo saepius vicisset, hoc minus experiendos casus opinans nihilque se tantum adquisiturum victoria, quantum auferre calamitas posset]
◎張竹明等中譯,p.31:到了晚年,他才變得打仗猶豫不决。因爲他深信,勝利的次數愈多,愈應當謹慎。他認爲勝利之全部所得很可能抵不過一次失敗所受的損失。
§61. He rode a remarkable horse with feet that were almost human; for its hoofs were cloven like toes [(p.82) pedibus prope humanis et in modum digitorum ungulis fissis] .
◎張竹明等中譯,p.32:他騎的馬也與衆不同,四蹄頗像人脚,蹄張開時像人的脚趾。
§67. In the assembly he addressed them not as "soldiers" [(p.88) milites], but by the more flattering term "comrades" [sed blandiore nomine eommilitones]【cf. II§25,infra. p.156, Augustus never called any of the troops "comrades," but always "soldiers".張竹明等中譯,p.60:(奧古斯都)不再稱任何軍隊爲“戰友們”,而總是稱“士兵們”。】
◎張竹明等中譯,p.33:在大會上他不稱他們爲士兵,而親熱地稱他們爲“戰友”。
§74. asked why he had put away his wife Pompeia while declaring that he had no evidence of her adultery①, he replied: "Because I maintain that the members of my family should be free from suspicion, as well as from guilt②" [(p.96) Quoniam meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere].
①依民按:以上非原文,而是概括意引,具體上下文請參中譯。
②依民按:guilt,原書為accusation。
◎張竹明等中譯,p.36:(他的妻子龐培婭的情夫普布利烏斯·克洛狄烏斯被指控犯有通奸褻瀆罪……可是,愷撒被傳到法庭作證時却宣布自己沒有證據。在回答爲什麽後來同妻子離婚時,)愷撒說:“因爲我認爲我的家屬不應當受到懷疑,不應當受到指控。”
§75. While Pompey threatened to① treat as enemies those who did not take up arms for the government, Caesar gave out that those who are② neutral & of neither party should be numbered with his friends. [(p.96) ipse medios et neutrius partis suorum sibi numero futuros pronuntiavit].
①依民按:threatende to,原書為announced that he would。
②依民按:are,原書為were。
◎張竹明等中譯,p.36:當龐培宣布那些不拿起武器保衛共和國的人爲敵人時,愷撒却宣布說,那些保持中立不參加任何派別的人是自己的朋友。
§81. His approaching murder was foretold to him by many① signs.…
①依民按:many,原書為unmistakable。
◎張竹明等中譯,p.41:一些明顯的怪事向愷撒預示,他將被殺。
§82. he was stabbed with 3 & 20 wounds, uttering not a word, but merely a groan at the first stroke, though some have written that when Marcus Brutus rushed at him, he said in Greek, "You too, my child?" [(p.110)Καὶ σὺ τέϰνον]
◎張竹明等中譯,p.42:就這樣他被刺23處,沒有說出一句話,只在被刺中第一刀時哼了一聲,雖然有些人記載說,當馬爾庫斯·布魯圖撲向他時,他用希臘語說了:“也有你,我的孩子?”(Καὶ σὺ τέϰνον)
§85. A marble column was set in the Forum, upon which was inscribed①: "To the Father of his Country" [(p.116) parenti patriae]【cf. II. 58, p.214, The whole body of citizens confined on Augustus the title of Father of his Country [Patris patriae cognomen]張竹明等中譯,p.83:羅馬人民一致歡呼您爲‘祖國之父’。】
①依民按:以上非原文,具體上下文請參中譯。
◎張竹明等中譯,p.44:市心广场上建起一根……大理石的坚固石柱,上刻铭文:“献给祖国之父”。
§87. almost all are fully agreed, that he all but desired such a death as he met… the day before his murder, at a dinner at the house of Marcus Lepidus, in a conversation as to what manner of death was most to be desired, he had given his preference to one which was sudden & unexpected [(p.118) quisnam esset finis vitae commodissimus, repentinum inopinatumque praetulerat] .
◎張竹明等中譯,p.45:有一點是幾乎所有的人看法都完全一致的,即遭遇這樣的死幾乎出自他自己的心願。……在被謀殺的前一天,在馬爾庫斯·雷必達家中的午宴上,當談話涉及哪種死法最可取時,他說他寧可突然地意外地死去。
§88. He was numbered among the gods. [(p.118) in deorum numerum relatus est], not only by a formal decree, but also in the conviction of the vulgar① [persuasione volgi].
①依民按:vulgar,原書為common people。可對比下引拉丁文。
◎張竹明等中譯,p.45:(他死後)不僅由正式法令列入衆神行列,而且平民百姓也深信他真的成了神。
§89. Hardly any of his assassins survived him for more than 3 years, or died a natural death. [(p.118) neque sua morte defunctus est]… some by shipwreck, some in battle; some took their own lives with the self-same dagger with which they had impiously slain Caesar.
◎張竹明等中譯,p.45:他的謀殺者中幾乎沒有誰在他死後活過3年的,沒有誰是老死或病死的。……一部分人死于船隻失事,一部分人死于戰爭,有些人用刺殺愷撒的同一把匕首自殺。