这是 一直夫妇 的第 772 篇文章
2024 年美国大选在上周五落下帷幕,特朗普作为共和党候选人获胜,重返白宫,第二次成为美国总统。与之形成对比的则是受到重创的民主党。一边是春风满面,一边是阴雨连绵。《纽约时报》这篇文章,我们仍旧先从标题开始。
devastated
六级词汇
派生自动词 devastate,所以形容词 devastated 表示 feeling extremely shocked and sad「震惊的」或「悲痛欲绝的」。在下面的例句中,her dreams shattered 是独立分词结构。
Teresa was devastated, her dreams shattered.
特雷莎伤心欲绝——她的梦想彻底破灭了。
They spoke about misinformation and the struggle to communicate the party’s vision in a diminished news environment inundated with right-wing propaganda. They conceded that Ms. Harris had paid a price for not breaking from Mr. Biden’s support of Israel in the war in Gaza, which angered Arab American voters in Michigan. Some felt their party had moved too far to the left on social issues like transgender rights. Others argued that as Democrats had shifted rightward on economic issues, they had left behind the interests of the working class.
整段译文:他们谈到错误信息,以及在充斥着右翼宣传的新闻环境中传达民主党愿景所面临的困难。他们承认,哈里斯由于没有放弃拜登在加沙战争中对以色列的支持而付出了代价,这激怒了密歇根州的阿拉伯裔美国选民。一些人认为,民主党在跨性别权利等社会问题上过于左倾。还有人认为,民主党人在经济问题上向右倾斜,把工人阶级的利益抛在了后面。
misinformation
词根词缀
mis- 这个前缀常用来表示「错误的,错误地」,比如大家不陌生的 misunderstand「误解」。因此 misinformation 意思是 incorrect information,尤指为了骗人的「错误信息,错误情报」。我们来看 2022 年 6 月的六级阅读。
Fact-checking with a scientist who works in the specialty will prevent the unintentional spread of misinformation, and the process of doing so may yield tiny pieces of interesting new information that can be incorporated.
与从事这一专业的科学家进行事实核实能够防止错误信息的无意传播,过程中也可能会产生零星有趣的新信息,可以整合在一起。
be inundated with sth
🥈银牌写作短语
对应动词是 inundate /ˈɪnəndeɪt/,指的是「淹没」某地。
Low-lying areas could be inundated by rising rivers.
低洼地带可能会被上涨的河水淹没。
在汉语中,「淹没」除了指某地遭遇洪涝灾害外,还可以指人们被信息、新闻等淹没,让人难以消化和处理。巧了,英语的 inundate 也有类似含义,表示 to receive so much of something that you cannot easily deal with it all 「应接不暇」,常和 with 或 by 搭配。
但如果把原文 environment inundated with right-wing propaganda 译为「应接不暇的右翼宣传的环境」,你会发现这不符合汉语语法。应该意译为「充斥着右翼宣传的环境」。
Firms that help suppliers relocate production to Mexico are being inundated with requests from Chinese companies looking to set up shop, according to Patrick Van den Bossche of Kearney, a consultancy.
咨询公司科尔尼(Kearney)的帕特里克 · 范登波奇表示,帮助供应商把生产转移到墨西哥的公司现在收到了大量想在当地建厂的公司的咨询。
break from sb/sth
break 在这里不是指某件东西断裂了。这个短语表示 to end a relationship, connection, or agreement with sb or sth「与……断绝关系;与……决裂」。比如 break from tradition 意思是「抛弃传统」。用一个比较流行,但又很古老的词汇来说,break from sb/sth 就是「与某人或某物割席」。与 break with 类似。
She recently broke from the organization she helped found.
最近,她脱离了自己参与创建的组织。
transgender
词根词缀
trans- 可以表示「转移,变化」,所以 transgender 字面意思是「变化的性别」,中文为「跨性别」。用来描述那些性别认同与出生时的生理性别不一致的人,不论是否进行了生理或法律上的变性。
因此「跨性别者」的英文为 transgender person,或简单地说 trans person。
They lamented a Democratic Party brand that has become toxic in many parts of the country. Several noted that the independent Senate candidate in Nebraska ran 14 percentage points ahead of Ms. Harris in the state.
整段译文:民主党这一品牌在许多地区已变得声名狼藉,他们对此表示哀叹。一些人指出,内布拉斯加州一位独立参议员候选人在该州的得票率比哈里斯多出 14 个百分点。
lament /ləˈment/
虽然不在大纲词表中,但 lament 在六级考试中出现了好几次。它表示 to express feelings of great sadness 「对某事感到悲痛、失望,哀叹」。再来看 2023 年 6 月六级的段落匹配。描述了《鲁滨逊漂流记》中的克鲁索。
Left alone on an unknown island with no apparent prospects of rescue or escape, Crusoe has much to lament.
克鲁索独自困于一个未知的岛屿,看不到什么获救或逃离的希望 ,他有太多可以去悲叹 。
toxic
熟词生义 + 六级 + 考研词汇
这个形容词常表示某种物质「有毒的」,比如 toxic chemicals「有毒的化学品」。
原文 a Democratic Party brand that has become toxic 却不能直译为「民主党这一品牌有毒」,因为这里的 toxic 表示「令人反感的,造成伤害的」。再具体点说,结合前面的 brand,toxic 在这个语境中相当于 infamous,因此这儿我意译为「民主党这一品牌在许多地区已变得声名狼藉」。
run ahead of sb
熟词生义
这儿的 run 不再是「跑」这个动作,而是指「领先」。我们把选举比作一场赛跑,谁获得的选票多,谁就跑得更远,更接近终点,用 run ahead of 而不是 win by a margin of 14 percentage points 可以更生动地表达出两人在选举中拉开了差距。我们来造个句:
The research institute ran ahead of others in developing renewable energy solutions.
在开发可再生能源解决方案方面,该研究所走在了其他机构的前面。
“The dynamics of this race were baked in before Kamala Harris became a candidate,” said Julián Castro, the former housing secretary who also ran for president in 2020. “She was dealt a bad hand. She was trying to get elected in the shadow of a president who was unpopular and who the public had overwhelmingly been saying should not run for re-election and took too long to step aside.”
整段译文:「在卡马拉 · 哈里斯成为候选人之前,竞选的态势就已经注定,」曾参加 2020 年总统竞选的前住房部长朱利安 · 卡斯特罗说。「她手上的牌很差。她试图在一位总统的阴影下当选,而这位总统不受欢迎。公众普遍表示这位总统不应寻求连任,并且他迟迟不肯让位。
be baked in
熟词生义
这个短语很难在词典查到。在这个句子中,be baked in 是「注定,不可避免」的意思。怎么理解呢?bake 是「烘,烤」这个动作。食物被烤熟后,味道和质地会固定下来。所以后人用 be baked in 比喻某个特质、因素或结果已经早已预定,不可更改。
在商业、政治或技术等领域中,be baked in 用于描述在计划、结构或局势中预先确定的因素。
The company's environmental impact is baked into its production processes.
公司的环境影响已经深深嵌入其生产流程中。
be dealt a bad hand
熟词生义
hand 在此处不是「手」🤚,而是「一手牌」。所以 be dealt a good / bad hand 分别是「拿到一手好牌/坏牌」。它的比喻义也很明显,表示某人处在不利的境地或面临不公平或困难的处境,通常是由于一些不可控的外部因素造成的。比如你当上了一个班的班长,但班级氛围很差,就可以用这个表达。来,一起造句:
Being made class president, I was dealt a bad hand due to the poor class atmosphere.
step aside
如果不认识这个短语,我们咋办?step 的常用义是「跨步,迈步」。而 aside 常表示 moved to one side or away from you「到旁边」。所以这个短语的字面义为「站到旁边」。站到旁边意味着远离舞台中心位置,所以这个短语的衍生义便是「下台,退出」。我们来看《经济学人》的一篇文章。
But suppose you are one of the lucky ones who can choose to step aside. Should you do it?
但假设你是可以选择退位的幸运儿之一,你该退休吗?
近义短语:step down
step down 的使用频率要更高,表示 to leave your job or official position「辞职,让位」。
Eve Johnson has stepped down as chairperson.
伊夫 · 约翰逊已经辞去主席的职务。
听力 + 写作训练营
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过