「寻呼机爆炸案」震惊世界,3000 人伤亡 | 外刊精读

文化   教育   2024-09-20 09:44   北京  

这是 一直夫妇 的第 759 篇文章

本文 3008 字,预计阅读 10min

00


黎巴嫩多地的寻呼机、对讲机等通信设备连续发生了多轮爆炸事件,造成 30 余人死亡,其中包括四名无辜的儿童。超过 3000 人受伤,其中多为真主党成员。

以色列却罔顾数千生命,宣称「我们正处于战争新阶段的开端。这需要勇气、决心和毅力」。《纽约时报》深入报道了更多内幕,指出以色列是这一系列复杂且精心策划的爆炸袭击的幕后策划者。



01 主题词:传呼机和对讲机


pager

指的是年代古老的「传呼机」,英文也称 beeper,可能很多同学都没有见过。黎巴嫩真主党成员为避免监听和追踪,改用传呼机和对讲机代替智能手机。




walkie-talkie
指「无线电对讲机」。walkie 表示这种设备可以随身携带,边走边使用。talkie 则说明这种设备可以实现即时通话。所以,walkie-talkie 直译过来就是「边走边说话」,非常符合对讲机的使用场景。它的历史可以追溯到 20 世纪 30 年代,发明者是亨利克 · 马格努斯基(Henryk Magnuski),为摩托罗拉公司而设计,后被大量投入二战中。

02 标题




rock

🔂 熟词生义

美联社标题用到了一个单词。rock 是「岩石」,也是「摇滚乐」,但这里的它是动词,表示 to make the people in a place or organization feel very shocked,常用于新闻中,且常用于被动语态,类似 shock, shake 等。2022 年英一的考研阅读就出现了这个用法。


One example of how artists and scientists have together rocked the scenes came last month when the Sydney Symphony Orchestra performed a reworked version of Antonio Vivaldi's The Four Seasons.

悉尼交响乐团于上月改编并演奏了安东尼奥 · 维瓦尔第的《四季》,为艺术家和科学家如何携手创作出令人震撼的作品提供了一个范例。


03



The attacks — which were widely believed to be carried out by Israel targeting Hezbollah but have also killed civilians — have hiked fears that the two sides’ simmering conflict could escalate into all-out war.

整段译文:人们普遍认为这些袭击是以色列针对真主党发动的,但同时造成了平民死亡,这加剧了人们的担忧,双方一触即发的冲突可能升级为全面战争。



Hezbollah

术语科普

指的是成立于 1982 年的「黎巴嫩真主党」,是黎巴嫩最大的政党之一。在以色列入侵黎巴嫩并占领该国南部的背景下,黎巴嫩人为了抵抗侵略,秘密创立了真主党,致力于通过武装斗争将以色列占领军赶出黎巴嫩南部。




hike fears

🔂 熟词生义

hike 是近些年来热度越来越高的「徒步旅行,远足」,但这则新闻用的却是动词词性,什么意思嘞?徒步意味着我们要走的路程不是一公里两公里,而是要加码,所以动词 hike 表示 to increase a price, tax etc by a large amount,即大幅「提高」价格、利率等,也写作 hike up。在原文中,hike fears 是指「加剧担忧」。


It has now been forced to hike its rates by 5.25 per cent.

它目前已经被迫将利率提高了5.25%。




simmer

simmer 本义是用文火「慢慢地煮,炖」,广东的同学很有发言权——文火靓汤嘛🤓。虽然是小火慢煮,汤也最终会沸腾。


就像亲密关系中的男女,虽然非常相爱,但如果矛盾越积越多,就会导致争吵爆发。依托于这个联想,你就记住了 simmer 的另一义项——「酝酿,即将爆发」。所以文中 simmering conflict「一触即发的冲突」表明双方之间长期存在矛盾,关系紧张。


This argument has been simmering for months.

这场争论已酝酿了几个月了。




escalate into sth

六级 + 考研词汇

这个动词经常出现在新闻中表示 to become greater in size, seriousness, or intensity,用来说明战斗、暴力或不好的情况「升级,恶化」。它常搭配 into 构成短语 escalate into sth,表示「升级成某事」。我们来看《经济学人》的例句。


The confrontation could yet escalate but both sides seem keen to avoid that for now.

尽管对抗可能还会升级,但眼下双方似乎都在竭力避免这种情形。


家族成员:escalation

对应的名词是 escalation,除了「恶化」外,还可以用来指食物价格的「上涨」,比如,an escalation in food prices



all-out

复习隧道

我们在《CNN:南方暴雨破历史记录》这篇刚跟它打过照面,复习走一遍。在本文中,all-out 表示「全面的」,所以文中 escalate into all-out war 意思是「演变为全面战争」。《经济学人》也用到了这个搭配。


All-out war, however, would hinder efforts to diversify their economies. 

然而,全面战争爆发将阻碍这些国家追求经济多元化。


近义词:full-scale

full-scale 也能表示 as complete or thorough as possible「彻底的,全面的」。比如  a full-scale investigation / inquiry「全面调查」。所以「全面战争」也可写成 full-scale war。


The government will conduct a full-scale inquiry into the crash.

政府将对坠机事故进行全面调查。


04



The new blasts hit a country still roiling with confusion and anger after Tuesday’s pager bombings, which killed at least 12 people, including two children, and wounded some 2,800 others.


整段译文:周二的传呼机爆炸事件造成至少 12 人死亡,其中包括两名儿童,另有约 2,800 人受伤。新一轮爆炸事件对这个仍处于混乱和愤怒的国家造成了冲击。 



roil with sth

roil 原本指的是水、波浪等「翻腾」。后来引申为to make a state or situation makes it disturbed and confused「扰乱,使混乱」。怎么一秒记住?我只需要告诉你五个字——「无风不起浪」,波浪搅乱了大海的宁静🌊,是不是马上顿悟啦?be roiling with confusion and anger 意思是「被混乱和愤怒所扰」。我们看看《经济学人》描述东北限电的一句话。


The shortages, mirrored in Europe and elsewhere, have roiled commodity markets as well.

欧洲等地同样面临电力短缺的问题,大宗商品市场也因此而动荡不安。



05



The apparent sabotage attack followed months of targeted assassinations by Israel against senior Hezbollah leaders. It came as US officials try to de-escalate tensions between the two sides and remain concerned that Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, could order a ground invasion of Lebanon. It threatens to derail efforts by the US to prevent Iran, which backs the Lebanese Shia militia, from retaliating against Israel for the July bombing in Tehran that killed the Hamas political leader Ismail Haniyeh.


整段译文:在这起明显的破坏性袭击之前,以色列已对真主党高级领导人实施了数月的定点暗杀行动。袭击发生时,美国官员正试图缓和双方的紧张局势,担心以色列总理本雅明 · 内塔尼亚胡可能下令对黎巴嫩发动地面入侵。此前以色列在德黑兰发动爆炸袭击,炸死了哈马斯政治领导人伊斯梅尔 · 哈尼亚。伊朗支持黎巴嫩什叶派民兵组织,这起事件可能破坏美国阻止伊朗报复以色列的行动。 



语法分析

It threatens to derail efforts by the US to prevent Iran, which backs the Lebanese Shia militia, from retaliating against Israel for the July bombing in Tehran that killed the Hamas political leader Ismail Haniyeh.


拆主干:It threatens to derail efforts.


这句话很长,好在主干突出,就是位于句子开头的这五个单词。没错,虽然句子老长,但主干却非常精简,it 指代前文提到的爆炸袭击。这起袭击可能破坏了努力,什么努力?美国阻止伊朗的努力。在伊朗 Iran 后面跟有一个 which 引导的非限制性定语从句,说明伊朗的立场:支持黎巴嫩什叶派民兵组织。


于是我们盖住这个定从,这样一来才不至于被后面的 from 弄花眼,原来这里用到的搭配就是各位非常熟悉的 prevent sb from doing sth,到这儿我们知道这起袭击事件可能破坏美国阻止伊朗报复以色列的行动。


为什么报复以色列呢,for 后面的部分告诉了我们原因。此前以色列在德黑兰发动爆炸袭击,造成了什么后果呢?that killed the Hamas political leader Ismail Haniyeh 这个定从说明了后果,德黑兰的袭击炸死了哈马斯政治领导人伊斯梅尔 · 哈尼亚,所以伊朗才想报复。 



sabotage  /ˈsæbətɑːʒ/ 
这个单词很多同学感到陌生,但外刊经常用到。sabotage 本用来表示「暗中破坏」敌人或对手的设备、车辆等,后来也指 to deliberately spoil someone's plans because you do not want them to succeed「故意破坏」某人的计划。我们一起读读《经济学人》这个长句。

Adding “sand to the gears of M&A”, as lawyers put it, sabotages the launch of some worthy bids, because managers choose to avoid the reputational risk of being barred or the headache of compliance.
律师们称之为「往并购的齿轮里扔沙子」,这种操作扼杀了一些原本有价值的交易,因为公司管理者宁可避开因交易遇阻而损害声誉的风险或合规的麻烦。




assassination
考研词汇
动词 assassinate 表示「暗杀」,因此 assassination 这个名词是「暗杀,行刺」。特朗普:这事儿我在行,刚经历了两次呢😁。

Former President Donald Trump was the target of an apparent assassination attempt Saturday at a Pennsylvania rally, days before he was to accept the Republican nomination for a third time. 
周六在宾夕法尼亚州的竞选集会上,前总统唐纳德 · 特朗普成为一起企图明显的暗杀目标,而此时距离他第三次接受共和党提名仅有几天时间。

derail efforts
六级词汇
derail 这个动词很生动。原本指的是火车「脱轨」,脱轨后,火车就无法正常行进了。所以,它后来引申为 to spoil or interrupt a plan, agreement etc「 破坏,干扰」计划、协议等。2024 年 6 月的六级阅读刚考过。

When there isn't the right framework in place, we face a greater likelihood of derailing our hard-earned progress.
如果没有正确的框架,我们就更有可能使来之不易的进步脱离轨道。


retaliate against sb
六级词汇
retaliate 虽然收录在《四六级考纲》中,但一直没考过,直到今年 6 月。在前几个月的六级阅读中,出现了这样一个选项:They feel a strong urge to retaliate.

这个动词的意思是「报复,反击」,类似 take avenge。因此 retaliate against sb 是指「报复某人」。上面的六级选项迎刃而解,意思是:他们有强烈的报复冲动。

They may retaliate with sanctions on other products if the bans are disregarded.
如果这些禁令被置之不理,他们可能会采取报复措施,对其他商品进行制裁。



写作训练营





推荐文章


CNN:特朗普被二次暗杀,又没成

外媒:霉霉力挺哈里斯,美国震动

为什么英国人更爱买比亚迪?|《经济学人》外刊精读

收视与口碑Top1,从国产剧学三个英文短语

外媒:《黑神话》超好玩,但厌女 | 外刊精读


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章