这是 一直夫妇 的第 714 篇文章
今年年初,「小学生秦朗丢掉寒假作业」冲上了热搜。起因是一位名叫「Thurman猫一杯」的千万级网红发了一条视频,称在巴黎捡到这位小朋友的作业本。后来,她还联系到小孩的舅舅、妈妈,也上了热搜。然而,警方查实,该系列视频均为博主为吸引流量所编造的虚假视频,对其予以关闭账号处置。
01 shut down the social media accounts
最容易想到的「关闭账号」应该是 close the account。此外,我们可以用 shut down 这个词组,表示 stops operating, either permanently or for a short time。既可以是「关闭」公司、工厂等,也可以是「关掉」机器,使之停止运转;还可以是「关停」账号。BBC 等外媒都用到了该表达。
02 kick sb off social media
另一种更形象的说法则是 kick off。不过不是 kick off 「开始」,而是加上宾语,变成 kick sb off sth,表示 to remove someone from a team or group,中文为从队伍、团体中「开除,逐出某人」。kick sb off social media 字面意思是「把某人踢出社交媒体」,实际含义便是「关闭某人的所有社交媒体账号」。
The coach threatened to kick him off the team if he continued to be late for practice.
教练威胁说,如果他下次训练再迟到,就把他开除出球队。
03 remove accounts
假设要用一个单词来表示关闭这个动作,我们可以派 remove 出场。这是一个含义极其丰富,口语、书面语均经常用到的动词。本义是 to take sth / sb away from a place「移开;去掉」。比如,remove his hand from her shoulder「拿开放在她肩膀的手」。由此引申为 to cause (something) to no longer exist「去掉,消除」。2021 年考研新题型中的一句话用到了这个义项。
Companies are using artificial intelligence to remove some of the unconscious bias from hiring decisions.
企业正在利用人工智能消除招聘决策中的一些无意识偏见。
主题词二:捏造
fabricate
六级 + 考研词汇
是不是看这位朋友有点眼熟?熟就对了。不过这次我们来更详细地探究下它的前世今生。fabricate 和 fabric 看上去很像,所以前者从后者派生而来?很多名词、动词都是这样,但它俩不同,二者都源自拉丁语,共用词根 faber,表示「工匠、制作者」。派生名词 fabrica 原指进行生产活动的工作坊或工艺,也可以指制造而成的工艺品。后来逐渐演变成了现代英语中的 fabric「织物;布料」。
工作坊是为了生产物品而存在,所以拉丁语动词 fabricare 表示「制造,生产」,这就是 fabricate 为什么会有「制造」这一语义的原因,英文为 to make or produce goods or equipment,类似 manufacture。
All the tools are fabricated from high quality steel.
所有工具均由精钢制成。
人类可以编织出精美的工艺品,也能用口编织出一套套谎言。由此 fabricate 的第二元神就位,表示 to invent false information in order to trick people「编造,捏造」,比如「捏造证据」fabricate evidence。下面来看《经济学人》有关大语言模型 LLM 的例句。
If an LLM could be prompted with real (or fabricated) back stories so as to mirror accurately what human participants might say, they could theoretically replace focus groups, or be used as agents in economics research.
如果 LLM 能够在真实(或虚构)的故事背景提示下准确说出人类参与者可能会说的话,那么从理论上讲,LLM 就可以取代焦点小组,或者在经济学研究中充当代理。
The influencer, whose surname police said was Xu, had a combined following of 30 million on various Chinese platforms.
Ms Xu posted a video on 16 February claiming that a waiter at a coffee shop in Paris handed her two holiday workbooks that belonged to a student named Qin Lang. She then jumped on the mission to return the books to the grade 1 boy in China.
The video quickly went viral in China and sparked the search for the boy, with hashtags such as "Grade 1 Class 8 Qin Lang" getting millions of views on Weibo, a microblogging site, and Douyin, the name for TikTok in China.
整段译文:警方称该徐姓网红在中国多个平台拥有三千万粉丝。
徐某于 2 月 16 日发布了一段视频,称巴黎一家咖啡店的服务员递给她两本假期作业,这两本作业属于一位名叫秦朗的一年级学生。之后,她迅速开启了交还作业的行动。
这段视频在国内迅速走红,并引发了寻找男孩的热潮,「一年级八班秦朗 」等标签在微博和抖音(中国版 TikTok)获得了数百万浏览量。
Ms Xu's videos were so widely shared even state-affiliated media reported on the topic. Some outlets called schools in the hopes of finding the boy, only to be told that he does not exist.
整段译文:徐某的视频被广泛传播,就连官媒也进行了报道。一些媒体致电学校,希望找到这个男孩,但却被告知本人并不存在。
affiliate
六级 + 考研词汇
表示 to link a group, a company, or an organization very closely with another larger one「使隶属,使并入」更大的公司、组织等。通常用在被动语态中,而且与 with 或介词 to 搭配。
The hospital is affiliated with the local university.
这家医院附属于当地大学。
state-affiliated media
因此,state-affiliated 字面意思是「隶属于国家的」,state-affiliated media 指的就是「官媒」。好,下面一起来读《经济学人》的例句。
For half a century, between 1921 and 1971, the Football Association, which governs the sport in England, forbade women from playing on FA-affiliated pitches. “The game”, it opined, “is quite unsuitable for females.”
在从 1921 年到 1971 的半个世纪里,在英格兰管理足球运动的英格兰足球总会 (Football Association) 禁止在下属球场里举行女足比赛。
A week after posting the first video, Ms Xu posted another clip claiming that she had got in touch with the boy’s family and returned the books. An investigation was launched after the authenticity of the videos was called into question.
整段译文:在发布第一条视频一周后,徐某又发布了另一段视频,声称她已与男孩的家人取得联系并归还了作业。在视频的真实性受到质疑后,警方展开了调查。
authenticity
四级词汇
在 《周处除三害》那篇,刚跟它见过面。今天我们来学习动词 authenticate,这个动词只有一个词义,即 to prove that sth is genuine, real or true「证明……是真实的;证实」。技术和安全领域常需要验证登录、文件、艺术品等的真实性。
此外,这个词也常用于描述通过密码、生物识别等确认用户身份的过程。年初,《经济学人》写了一篇有关「认证图像真伪」的文章,小标题就是 Authenticating images。
Ways to establish the authenticity of digital imagery would therefore be valuable.
因此,能证实数字影像真实性的方法会很有价值。
call into question
也可写为 call into doubt,意思是「使……受到质疑,使人怀疑」,相当于 make sb doubt sth。
His report calls into question the earlier reports we had.
他的报道使我们对之前的报道产生了怀疑。
这个短语在外刊中并不少见,来看《经济学人》的一个例句。
There is lots of evidence to that effect. But the best-known estimate of the costs of restricting construction has been called into question.
有很多证据支持这一点。但关于限制建筑成本的最知名估计受到了质疑。
The influencer, who is from the southern city of Hangzhou, has since apologised and acknowledged posting a fabricated story.
Ms Xu said she made up the story due to her "light legal consciousness" and acknowledged that her actions "disrupted the internet order and resulted in massive negative influence”.
整段译文:这位来自南方城市杭州的网络红人已经道歉,并承认发布的故事为捏造。徐某称,她是由于 「法律意识淡薄 」才编造故事,并承认她的行为「扰乱了网络秩序,造成了巨大的负面影响」。
light
熟词生义
如果让你翻译「法律意识淡薄」,你会怎么翻「淡薄」?其实有个我们打小就熟悉的单词可以轻松解决这个问题,那就是 light。
除了作名词「光」,它还是形容词。既可表示「浅色的」,也可形容重量「轻的」,还可以表示 there is not very much of it or it is not very great「少量的,程度轻的」,反义词仍是 heavy。比如,light traffic 是指「交通流量小」。有些女生偏爱的「淡妆」也跟它有关,英文为 light make-up。
legal consciousness
consciousness 是「意识」。所以「法律意识淡薄」的英文是 light legal consciousness。但这种表述远没有 weak legal consciousness 常用。或者我们还可以写成 poor / low legal awareness。
听力训练营
报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~
戳下方文章或图片,跳转文章结尾,即可拼团。有问题可咨询助教~
听力文章:怎样在一个月内提高听力?
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过