胖东来凭什么成为商超天花板? | 《经济学人》外刊精读

文化   教育   2024-05-27 09:52   北京  

这是 一直夫妇 的第 726 篇文章

本文 3172 字,预计阅读 10min

00


成立于 1995 年的胖东来是一家总部位于河南许昌的连锁商场。近几年,胖东来凭借其独特的服务理念和高质量的商品,在中国迅速走红,成为零售行业的标杆。商品竟然贴上了供货商名字,衣服等商品标明进货价和利润,水果有注明口感的水果颜色变化卡,进门处有每日消毒的宠物寄存处……你想到和想不到的,胖东来都做了。




01




What people are buying is plain to see. Shoppers clamber to fill trolleys with regular goods: fresh produce, pastries and local specialities, such as menzi, a steamed tapioca dish. Some grab stacks of a popular cake before it sells out. Customers have a variety of explanations as to why they have travelled to what appears to be a nice but unspectacular store. Many acclaim the service. Superior produce also helps: unsold fruit and vegetables are discarded after a day on shelves, shoppers say. Prices are not low but are considered fair. Several customers report being impressed by Pangdonglai’s employment policies. The firm is said to pay more than three times the local average among industry peers and give staff at least 40 days off a year, an exceptional amount for China. Some may just appreciate the atmosphere. Amid squeaky-clean aisles, the words “Freedom & Love” are printed in bold lettering throughout.


整段译文:人们买什么一目了然。购物者争先恐后地日常用品塞满购物车,既有生鲜、糕点,也有淀粉蒸菜「焖子」这样的当地特产。而有些人抓起一摞热门蛋糕,以免售罄。至于为什么会光顾这家看似不错但平淡无奇的商店,顾客们各有各的原因。许多人对服务赞不绝口。产品优质也是一大原因。据顾客说,未售出的水果和蔬菜会在上架一天后丢弃。商品价格不低,但公道。有几位顾客对胖东来的雇佣政策印象深刻。据悉,该公司的工资是当地同行业平均水平的三倍多,而且员工每年至少有 40 天假期,这样的假期时长在中国可谓相当可观。有些人可能只是喜欢这儿的氛围。在极为干净整洁的过道中,随处可见粗体印制的「自由与爱 」四个大字。



clamber  /ˈklæmbə/

是不是发现这个单词长得有点像 climb?它俩不光长得像,词义很也像。clamber 也是「攀登」,不过区别在于,clamber 要更为吃力,经常需要手脚并用。和 scramble 更为接近。


但在文章中,去购物的顾客显然不需要爬山,所以这里的 clamber 实际含义是「争先恐后」的意思,这个含义很少用,大家瞅一眼就够了。


We all clambered aboard and the boat pulled out.

我们都艰难地登上船后,船就开了。


trolley /ˈtrɒli/

大超市必备的「购物车」就是它了。也称为 shopping cart




fresh produce

熟词生义 + 四级 + 考研词汇

produce 在这里不再是我们熟悉的动词「生产」,而是换成了名词词性,表示「产品;农产品」,读音也变成了 /ˈprɒdjuːs/,重音跳到了第一个音节,别读错哦。fresh produce 是指蔬菜、鱼肉等「生鲜食品」。


Winter produce will cost more for the next few weeks.

在未来几周,冬季农产品会更贵。




pastry

pastry 是指「油酥点心」。


local specialities  /ˌspeʃiˈæləti/

六级 + 考研词汇

speciality 在这儿指的是饭馆或当地的「特产,特色菜」,是可数名词,所以我们看到原文用了复数。这个短语大家务必记住,四六级考试的翻译经常考察大家对于中国特产的熟悉程度。比如,出题老师可能会让你介绍「糖葫芦」「粽子」等热色食品。


近义词:specialty

你也可以用 specialty 来表示「特产」。这两个单词只有一个字母之差。上面的 speciality 多了一个 i。可能正是因为这个小小的不同,导致大家更爱用短一点的 specialty。机场、高铁站有很多「特产商店」,英文就可以写成 specialty stores


此外,它也可以表示 a subject or job that you know a lot about or have a lot of experience of「专业;专长」。我们来看 2022 年 6 月的六级阅读。


Fact-checking with a scientist who works in the specialty will prevent the unintentional spread of misinformation, and the process of doing so may yield tiny pieces of interesting new information that can be incorporated.

与从事这一专业的科学家进行事实核实能够防止错误信息的无意传播,过程中也可能会产生零星有趣的新信息,可以整合在一起。



menzi
指的是胶东半岛、辽东半岛、河北、河南和天津等地区的特色小吃「焖子」,由淀粉与水混合,形成胶状,切成小块后煎、炒、炸、炖均可,不同地区有不同的做法。河北还会加驴肉,好想尝尝是什么味道。



tapioca  /ˌtæpiˈəʊkə/ 
既可以指「木薯淀粉」,也可以指木薯淀粉制成的「西米甜点」。

unspectacular
刘级 + 考研词汇
经典梗图「可是看他的样子平平无奇」怎么翻译?除了 common 有没有其他的呢?教你一个新词。spectacular 是「特殊的」,加上 un- 这个否定前缀,意思截然相反。unspectacular 用来形容 not exciting or special「平凡的;普通的」。P.S. 古天乐好帅😏!

His progress at school had been unspectacular compared to his brother.
和弟弟相比,他在学校里的进步很不起眼。



superior
四级 + 考研词汇
我们在讲《中国奇谭》时有学过。superior 作形容词时,常表示「品质更好的,更胜一筹的」。为什么胖东来明明比周边超市贵,还有那么顾客不远千里而来?因为商品的品质好。「优质」就是 superior quality。2023 年 6 月的四级听力、翻译都考察了大家对这个单词的掌握。

It's a slower process of making clothing, but the end result is surely superior. 
虽然制作服装的过程比较缓慢,但最终的效果肯定是一流的。

squeaky-clean  /ˈskwiːki/
squeaky 这个单词的读音是不是有点不舒服?不舒服就对咯,因为它的意思是「声音尖利的;嘎吱作响的」。说人声音尖细,就可以用它来形容:a squeaky voice

不过  squeaky-clean 跟声音一点关系都没有,指的是「品行端正的,清清白白的」。在文章中,作者用到的是其第二释义,表示 completely clean「极其干净的」。

I love the squeaky-clean feel of my hair after I've washed it.
我喜欢洗完头发后干干净净的感觉。



lettering
指的是用某种字体、大小或颜色书写的「字,字母」,比如 Gothic lettering 是指「哥特体黑体字 」。宋体、黑体这样的「中国字」都属于 Chinese lettering

aisle
四级 +考研词汇
没想到吧,这个看上去眼生的名词竟然是考四级就要掌握的?aisle 指的是教室或者超市货架等地方的「通道,过道」。




02




These quirks have helped Pangdonglai become an internet sensation. The ability to tap into a trend known as “special forces” tourism—where young people travel long distances to briefly visit a cheap attraction before heading home—is increasingly important in China. Thousands of videos of shoppers descending on Xuchang have circulated on social media. Even as national retail spending was lacklustre, travel to third- and fourth-tier cities shot up during this year’s May Day festivities, as holiday-goers flocked to cheap places. As both a grocer and a travel destination, Pangdonglai probably benefited.


整段译文:这些奇怪之处让胖东来成为「网红商场」。在中国,借助 「特种兵 」旅游这一趋势的能力变得愈发重要——这种旅游指的是年轻人长途跋涉,只为短暂游览一个廉价景点然后返程。购物者涌向许昌的视频成千上万,在社交媒体上广为流传。即使在全国零售消费低迷的情况下,今年五一假期前往三、四线城市的旅游人数却激增,因为度假者纷纷涌向价格低廉的地区。作为百货商店和旅游目的地的胖东来可能从中受益。



quirk

这是个名词,指 something strange that happens by chance,即偶然发生的「奇事,巧合」。此外,它还可以表示「怪癖,怪异行为」。我们来看《经济学人》这个例句。


Readers become acquainted with their personal ambitions, egos and quirks, and the intrigue and politics of their rivalries. 

读者慢慢了解到这些人物各自的野心、自负和怪癖,以及他们在争斗中的密谋与钩心斗⻆。


虽然不是大纲词汇,但 2007 年 T1 的英一阅读考过一次。


If you were to examine the birth certificates of every soccer player in 2006’s World Cup tournament, you would most likely find a noteworthy quirk: elite soccer players are more likely to have been born in the earlier months of the year than in the later months.

如果查看一下 2006 年世界杯赛所有足球运动员的出生证,你很可能会发现一件引人注意的奇事:出类拔萃的足球运动员更可能出生在一年中的头几个月而非后几个月。


家族成员:quirky

前不久我们刚在《猫 meme 凭什么火遍全球?》那篇学过它家的形容词 quirky,什么意思来着?跟 strange 类似。


Cats have long been a beloved pet, and their quirky behaviors and adorable faces make them perfect subjects for memes. 

猫素来是深受人们喜爱的宠物,它们奇怪的行为和可爱的表情使其成为梗图的完美题材。


become an internet sensation

🏅金牌写作用语

sensation 既是六级,也是考研词汇。指的是「引起轰动的人和事」,很多人之所以成为网红,正是因为引起了轰动,所以,sensation 也可以表示「网红」。不过胖东来不是人,所以我把 become an internet sensation 译为胖东来「成为网红商场」。




descend  /dɪˈsend/

词根词缀 + 四级 + 考研

de- 前缀有 shows that something is reduced「降低,减少」的意思。因此 descend 常表示「降落,下来」的意思。「下楼」于是可以用 descend the stairs 来表示。


此外,descend 还表示「突然访问」,所以文中 descend on Xuchang 是指人们纷纷「涌向许昌」。


The airplane will descend to a lower altitude soon.

飞机即将降低飞行高度。


家族成员:descendant

名词 descendant 是指「后裔,后代」,2013 年考研英一的阅读真题有考过,而且这个词很适合用于环保类的写作话题中。


We have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves.

目前,我们已经充分了解有关地球历史和人类历史的⻓期发展模式,因此,我们能对子孙后代的生存环境做出有根据的预测。



lacklustre  /ˈlækˌlʌstə/

动词 lacklustre 是一个形容词,由 lacklustre「光泽;光彩」构成,所以字面意思是「缺乏光 泽的」,引申义为 not exciting, impressive etc「乏味的,无聊的,单调的」,和 boring, dull,tedious 等意思相近。看上去比较生僻,但外刊蛮常用。之前在精读训练营讲过一篇有关技术发展的《经济学人》文章,其中就有它。


Productivity growth was lacklustre and the most popular new inventions, the smartphone and social media, did not seem to help much.

生产率增⻓乏力,智能手机、社交媒体这些最流行的新发明,似乎也没起多大作用。


holiday-goer

指的是 sb who go on holiday「度假者」。 类似结构的单词还有 moviegoer「经常看电影的人」,partygoer「爱参加聚会的人」。



推荐文章


《我的阿勒泰》豆瓣 8.7,用了哪些短语?

写作 | 怎么写才地道(11)

歌手 2024:当内娱的脸丢到国外 | 外刊精读

去越南喝咖啡,顺便学仨短语

被讨厌的单身男性 | CNN 外刊精读


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章