外媒如何评价:娃哈哈与外企达能之战?| 《纽约时报》外刊精读

文化   教育   2024-02-27 09:50   北京  

这是 一直夫妇 的第 601 篇文章

本文 3465 字,预计阅读 7min

00


娃哈哈创始人宗庆后前日去世,享年 79 岁。42 岁的他仍旧在靠蹬三轮卖冰棍为业,但从来没有放弃梦想。他不仅成功,而且做到了顶尖,三次问鼎中国首富,并且创造了一个宝贵的国民品牌——娃哈哈。


然而这条道路并非坦途。娃哈哈曾经和法国企业达能集团合作,但中间却产生了纠纷,达能欲强行低价并购娃哈哈,两家公司对簿公堂。最终以民族企业娃哈哈取得胜利。多家外媒进行了报道,下面我们先来看《华尔街日报》《纽约时报》和彭博社的标题。

01




best

best 表示「最好的」人尽皆知,但它还有动词词性,表示 to defeat or be more successful than sb「打败,胜过」,相当于 defeat, conquer 等。这个用法外刊很少用,大家了解即可。


None of the pictures on exhibition could best this one. 

在展出的画中没有一幅超过这幅。




renowned

六级词汇

这个形容词派生自名词 renown,表示 fame and respect because of sth you have done that people admire「名誉,声望」。这个词也兼有动词词性,但极少使用。renowned 作为形容词,表示「著名的」,所以——我们能用它来替换 famous。之前给大家总结过,不晓得你有没有印象呢?


此外,celebrated, distinguished, prominent 这几个单词也是不错的替换选择。来看 2023 年英一考研阅读排序的例句。


Last year marks the 150th anniversary of a series of Yellowstone photographs by the renowned landscape photographer William Henry Jackson.

去年是著名风景摄影师威廉 • 享利 •  杰克逊拍摄黄石地区系列照片的 150 周年纪念。



beverage

指的是 a hot or cold drink「饮料」。这个词是可数名词,所以「不含酒精的饮料」就是 non-alcoholic beverages,也称「软饮」。《经济学人》讲可口可乐 vs 百事可乐那篇文章曾用过这个词。


But his masterstroke was the all-out marketing blitz against Coca-Cola long the global market leader in non-alcoholic beverages.

但他使出一记绝招——朝非酒精饮料市场的老大可口可乐发起营销大作战。


有哪些表示「大亨」的花样表达?


01 tycoon

长得像 typhoon「台风」但人家是 tycoon,指的是企业界的 a person who is successful in business or industry and has become rich and powerful 「巨头,大亨」。虽然不是四六级或考研词汇,但外刊很常用到。来看下面的《经济学人》例句。


Twenty-two of this group were controlled outright by corporations and tycoons, or had been until they were recently forced to restructure.

其中 22  家银行完全受控于企业和大亨,或者说,在近期被迫重组前一直如此。


02 mogul  /ˈməʊɡəl/

长得有点像 Mongol「蒙古人」的 mogul 也是指「大亨」,「传媒业大亨」就是 media mogul


03 baron

今天怎么有这么多长得相像的单词🤔。有些同学是不是听说过 Barron’s 这家外媒?这是美国出版的有关金融信息和市场新闻的出版物,创刊于 1921 年。它与《华尔街日报》同属于道琼斯集团。而这少了一个 r 的 baron 却是指工商业的「巨头」。比如,a press baron「报业大王」。 


02




Mr. Zong’s rags-to-riches story had made him prominent in China even before a public feud with his foreign business partner considerably raised his profile — and his wealth. He founded a beverage company in the 1980s, and in the 1990s, he partnered with Danone, the French food giant, to launch one of the best-known food and beverage brands in China.


整段译文:与外国商业伙伴的公开斗争大大提升了宗庆后的知名度和财富,但在此之前,他白手起家的故事已经令他在中国声名鹊起。20 世纪 80 年代,他创办了一家饮料公司;90 年代,他与法国食品巨头达能合作,推出了中国最知名的食品和饮料品牌之一。



rags-to-riches

意思是「白手起家的」,只能放在名词之前,所以 a rags-to-riches story 指的是一个人从贫穷到富有的「发迹史」。这个形容词来自短语 from rags to riches。


Hers was a classic tale of rags to riches. 

她的经历是从赤贫到富有的一个典型例子。




近义词:self-made

make 可以表示「成功」,所以 self-made 用来形容人「靠自己奋斗成功的,白手起家的」。这个形容词也是只放在名词前,而非后面。


feud with sb

feud 表示「长期不和;世仇,积怨」,要说最知名的世仇家族,当属朱丽叶和罗密欧两家了。


相像词辨析:feudal

feudal 跟 feud 很像,它俩是不是一家的,feudal 是不是对应的形容词?其实不是。feudal 表示「封建的」,来自拉丁语,对应名词是 feudalism「封建主义」;feud 却是来自中古英语。2018 年英一考研阅读有这样一句话。


A long struggle will be needed to avoid a future of digital feudalism.

为了避免未来出现数字封建主义,还需要进行长期斗争。


raise your profile

六级 + 考研词汇

profile 有不少释义,既可以表示「侧影」,也可以表示「轮廓,外形」,还可表示「简介」,比如,a job profile 指的是「工作简介」。来看 2020 年 9 月六级阅读理解中的一句话。


But a passing reference in a recent profile by Glamour magazine to her 20-hour workdays prompted an outpouring of admiration.

但是《魅力》杂志上最近一篇人物简介顺带提到她每天工作 20 个小时的事情,这激起了一片赞赏之声。


提升自己的形象会让自己更加亮眼,所以 raise your profile 这个固定短语表示 to get more attention from the public「让某人更加引人注目」。


The deal will certainly raise the company's international profile.

这宗交易肯定会提高这家公司的国际形象。



拓展内容:keep a high / low profile


当它和 high 连用时,意思自然就变成了「引人注目的,高调的」。相反,low profile 是「低调」,所以,keep a low profile 意思是「保持低调,保持低姿态」。这里的 keep 也可以换成 maintain


His neighbours say he has been keeping a low profile since moving in.

他邻居说,他自搬来后一直相当低调。


03




But tensions erupted in 2007 when Danone accused Mr. Zong of running secret companies selling virtually identical products that siphoned off as much as $100 million from the joint venture.


整段译文:但在 2007 年,达能指责宗庆后在经营几家秘密公司,销售几乎相同的产品,并从合资企业中抽走了多达 1 亿美元的资金。双方的矛盾由此爆发。



virtually

熟词生义 + 四级 + 考研词汇

很多同学都知道 virtual 表示「虚拟的」。此外,它还可表示「几乎的,实质上的」。所以 virtually 这个副词有「几乎,实际上」之义,类似 practically, almost。多次在各考试中出现。2020 年英二的阅读中就有它。


Plus, virtually all major American companies are becoming tech companies, one way or another.

此外,几乎所有的美国大公司都在以这样或那样的方式成为科技公司。


identical

四级 + 考研词汇

是不是和 identity 很像呢?它俩是一家人吗?这次你答对了。identity 正是 identical 的对应名词,除了「身份」,还可表示两件事物的「一致,,同一性」。所以「利益一致」英文可写作 an identity of interests


于是乎,identical 这个形容词的意思是 exactly the same, or very similar「一模一样的;非常相似的」。表示「和某物相似」,常用搭配 be identical to/with sth


The ingredients are identical with those of competing products.

和竞品相比,它们的成分相同。



siphon off  /ˈsaɪfən/

我们之前在外刊精读训练营中学过这个单词。siphon 也写作 syphon。作名词时,siphon 指的是「虹吸管」。通过虹吸管,我们可以把水杯里的水在压力的作用下吸 取出来,所以,siphon 作动词时表示「私自挪用,抽调」钱款等,常用搭配为 siphon off。来看下面的《经济学人》例句。


A wildly successful digital euro could siphon deposits away from banks and threaten the availability of credit.

数字欧元如果大获成功,可能会从银行吸走存款,威胁到信贷的供应。




04




Mr. Zong struck back, saying that Danone had known about the companies. Vowing to punish Danone for its “evil deeds,” he rallied public opinion in China against the foreign company.


整段译文:宗庆后予以反击,称达能早就知道这些公司的存在。他发誓要惩罚达能的 「恶行」,并在中国发动舆论反对这家外国公司。



rally public opinion

考研词汇

rally 原指「大型公众集会」,要想开成这种大会,咱们首先得把人聚集起来是吧?所以 rally 作动词表示 to come together or bring people together in order to help or support sb / sth「召集;集合」。文中 rally public opinion 字面意思是「把舆论集合起来」,也就是「发动舆论」。


They have rallied a great deal of support for their campaign.

他们为竞选活动征得了大量的支持。



注:因为微信改版,很多同学无法收到文章。破解之法是「加星标」,辛苦大家设为星标,这样就能及时收到推送哦。不想被算法跟踪的同学还可把「个性化推荐」关闭。




推荐文章


外媒报道:南京突发重大火灾

外媒报道:霉霉 AI「不雅照」疯传

11勇士举报教授,外媒怎么评价?| 外刊精读

英文Vlog | 过年不回台湾省看看?

英文Vlog | 独自旅行,芝加哥!


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章