这是 一直夫妇 的第 769 篇文章
我想,世界上没人不会为杨妞花的遭遇动容,除了当年拐卖她的犯罪分子。
1995 年,年仅 5 岁的杨妞花被邻居余华英以「买织毛衣的签子」为诱惑拐卖到河北邯郸农村。她梦到母亲无数字呼喊她,于是她牢牢记住了自己的名字。聪颖的她还暗暗记下了人贩子的名字,这个名字她从 5 岁一直记到 30 多岁。
26 年后,她通过网络成功找到姐姐。然而最疼爱两姐妹的父母却在她被拐后含恨而终。「我做过很多次幻想,我丢了之后,爸爸妈妈可能感情发生问题了、离婚了,有了各自的家庭,所以没有找我。还有一种可能是他们生了一个男孩,儿女双全,就没有拼尽全力找我。也可能我确实是被卖掉的,这些我全部都想过。」然而她唯一没想过父母因思女成狂,仅仅三十多岁便都离世了。杨妞花立下誓言,一定要将人贩子绳之以法。她真的做到了。
法院在判决时提到「余华英多次拐卖儿童共计 17 名,造成 12 个家庭骨肉分离,亲情断裂,有的父母为寻找子女多年颠沛流离,抑郁而终。」令人震惊的是,其中一个被拐儿童是她的亲生儿子。虎毒尚且不食子,她却把孩子们当成了赚钱的工具,毫无人性可言。
厚颜无耻的余华英再次当庭表示上诉。
A Chinese court has upheld the death sentence for a woman who trafficked more than a dozen children in the 1990s, in a case that has gripped the country, state media report.
整段译文:据官媒报道,一中国法院维持了对一女子的死刑判决,该女于上世纪 90 年代贩卖十多名儿童,此案引发举国关注。
Ms Yang's report led police to arrest Yu, who was in court during Friday's sentencing.
The court also stripped Yu of all political rights for life and ordered the confiscation of all her property.
整段译文:杨女士的举报让警方得以逮捕余某。余某在周五宣判时出庭。同时,法院判决剥夺其政治权利终身,并下令没收其全部财产。
strip sb of sth
四级 + 考研词汇
这个短语经常出现在法律语境中,表示 to take away property or honours from sb, as a punishment「剥夺,褫夺」。因此 stripped Yu of all political rights for life 是指「剥夺余某政治权利终身」。
The pageant winner was stripped of her title after the scandal.
丑闻爆出后,这名选美冠军的头衔被取消了。
拓展短语:strip out
这个短语用来表示「拿走所有东西」,但在 2022 年 6 月的六级阅读中,strip out costs 需要意译为「降低成本」。
It made every effort to keep the essential capabilities of smartphones, but strip out costs and preserve battery Iife for people who Iikely have inadequate access to electricity.
这项产品竭尽全力保留智能手机的基本功能,同时降低成本,并延长电池寿命,以满足那些可能无法获得充足电力供应的人们。
confiscation /kɒnfəs'keɪʃən/
派生自动词 confiscate,表示「没收,充公」。
The customs officials confiscated the contraband at the border.
海关官员在边境没收了违禁品。
“Yu Huaying's subjective malice is extremely deep, her criminal behavior is particularly heinous, and the consequences of her actions are severe, warranting harsh punishment. Although she confessed, this is insufficient to justify a lighter sentence,” the court said.
整段译文:法院表示,「余华英主观恶性极深、犯罪情节特别恶劣、犯罪后果极其严重,应予以严惩。虽有坦白,但不足以从轻处罚。」
subjective /səbˈdʒektɪv/
这个单词是大家必须掌握的形容词。考试中,阅读有类题目我们时常碰到,那就是态度题。因此如果我们不知道作为选项出现的 subjective,做对题目无从谈起。
subjective 派生自 subject,后者除了表示「主题,话题」外,也是一个哲学术语,表示「主体」。因此 subjective 表示「主观的」。因此「主观看法」就是 a subjective point of view。原文的 subjective malice 我们还可以用 premeditated malice 或 intentional malice 表达。下面来看 2023 年 12 月的四级阅读。
Simply “feeling" that something is right or should be done is highly subjective and can drown you.
只是「感觉」某件事是对的或者是应该做的,这非常主观 ,可能会将你淹没。
反义词:objective
而与之相反的则是 objective「客观的」。比如 objective assessment「客观评估」。
It's hard to give an objective opinion about your own children.
对自己的子女作出客观的评价是很难的。
malice /ˈmælɪs/
六级词汇
指的是 the desire to harm someone because you hate them「恶意;害人之心」,with malice 便是「恶意地」。来看《经济学人》有关高管舞弊的报道。
Outright malice is not always the cause. Ethical choices are rarely black or white and individuals are not very good at assessing the purity of their own motivations.
丑闻的起因并非都是彻头彻尾的恶意。道德抉择极少非黑即白,而且个体不太擅长评估自身动机的纯粹性。
heinous /ˈheɪnəs/
表示 very shocking and immoral「极邪恶的,令人发指的」,因此 a heinous crime 是指「滔天罪行」。相比 serious, severe 等词,形容词 heinous 突出了罪行的极端严重性。
Her life has been permanently blighted by his heinous crime.
他犯下的滔天罪行给她的生活蒙上了永久的阴影。
warrant
熟词生义 + 考研词汇
这个单词可以表示 to promise that something is true「保证」,后面加 that 宾语从句。但这里的它却是「需要;值得」,类似 desire, need 等。如果一件事「值得注意」,我们可以用 warrant attention 来代替常用的 need attention。
Another area that warrants attention is that of funding for universities.
另一个值得注意的是为大学提供资金的问题。
confess
考研词汇
常用来表示 to admit, especially to the police, that you have done something wrong or illegal「坦白,招认」,尤其是错误行为、犯罪行为。虽然没有划到四六级大纲词汇之中,但四六级多次考过。研究生考试也多次有它。2021 年 6 月的四级完形不仅有 confess,而且它正是正确答案。
I confess that with online surveys I just click the option that’s closest to my mouse cursor.
我承认,在做线上调查时,我只会点击离我鼠标指针最近的选项。
写作训练营
报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~
戳下方图片,可看文章详细介绍。有问题可咨询助教~
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过