这是 一直夫妇 的第 709 篇文章
“3 Body Problem,” the audacious adaptation of a hard-sci-fi trilogy by Liu Cixin, is a comparable feat of engineering and compression. Its first season, arriving Thursday, wrestles Liu’s inventions and physics explainers onto the screen with visual grandeur, thrills and wow moments. If one thing holds it back from greatness, it’s the characters, who could have used some alien technology to lend them an extra dimension or two. But the series’s scale and mind-bending turns may leave you too starry-eyed to notice.
整段译文:由刘慈欣所著的硬科幻三部曲大胆改编的《三体》在策划和内容浓缩方面堪称壮举。于周四播出的第一季将刘慈欣的发明创造和物理解说搬上了银幕,视觉效果宏伟壮观,惊险刺激,令人惊叹。但如果说有什么东西是它成为杰作的绊脚石,那就是剧中的人物,他们本来可以利用一些外星技术增添一两个维度。不过,该剧的宏大和令人匪夷所思的情节转折可能会让你感到如梦似幻,从而察觉不到这些不足之处。
audacious /ɔːˈdeɪʃəs/
这个形容词的意思是 willing to take risks or to do sth shocking「敢于冒险的,大胆的」,比如,an audacious decision「大胆的决定」。学会了这个单词,我们就能在写作中用它替换 courageous,fearless,daring 等。在这里,我们也可以用上 ambitious 和它互换。
This piece of paper would become the basis for his audacious next move.
这张纸将成为他下一步大胆行动的基础。
hard-sci-fi
全称为 hard science fiction「硬科幻」。硬科幻和软科幻是科幻文学的两个分支,前者强调科学准确性和技术细节,经常探讨物理学、化学、天文学等领域的复杂概念,并且尽力让故事中的科学内容准确无误。硬科幻的代表作家包括阿瑟 · C·克拉克(Arthur C. Clarke)和艾萨克 · 阿西莫夫(Isaac Asimov)等。
而软科幻作品中的科学和技术元素往往服务于探讨复杂的社会、文化和人类主题,不那么关注技术细节的准确性,而是把更多笔墨用在人物发展、人类社会变迁以及科技对社会和个体的影响等方面。
trilogy /ˈtrɪlədʒi/
tri- 这个前缀的意思是「三」,比如大家熟悉的「三角形」,英文是 triangle。trilingual 呢?三语的。而 trilogy 则跟书籍、电影剧集等有关。比如,The Lord of the Rings《指环王》包含三部电影,所以属于 trilogy「三部曲」。考考你,duology 或 dilogy 是什么?没错,两部曲,不过它比三部曲要少见很多。
comparable
四级 + 考研词汇
对应的动词大家都答对了:compare。名词则是 comparison。所以身为形容词的 comparable 表示 similar to sb / sth else and able to be compared,在大小、数量、质量等方面「有可比性的;相似的」。经常搭配 with 或 to,构成 be comparable with / to …。2022 年 9 月六级的段落匹配用到了后者。
But I don't believe it is the same as or even really comparable to learning a foreign language.
但我并不认为它等同于外语学习,甚至无法真正与之相提并论。
engineer
熟词生义 + 四级 + 考研词汇
这里的 engineering 不是「工程学」,而是指 to produce or plan (something) especially in a clever and skillful way「策划,精心安排」 。原文 a comparable feat of engineering and compression 是在夸网飞版《三体》「在策划和内容浓缩方面堪称壮举」。我们来看《经济学人》的这个例句。
At least sometimes, comparative advantage can be engineered. Yet an abundance of caution is in order.
至少有些时候,比较优势是可以被策划构建出来的。但历史也给出了大量警示。
compression
考研词汇
这个名词派生自动词 compress。换季收被褥时,我们需要把被子压紧,这个动作就是 compress「压缩,压紧」。压缩电脑中的文件也是 compress。而当我们需要把一篇文章压缩成段落,这仍旧是 compress,表示「缩短,使精简」。
The main arguments were compressed into one chapter.
主要的论证被压缩为一个章节。
grandeur /ˈɡrændʒə/
是不是和 grand 很像?grandeur 正是派生自这个我们熟悉的单词,表示 impressive beauty, power, or size「壮丽,雄伟」。当你想描述巍峨的山峰时,我们就能派它上场了,写成 the grandeur of the mountains「山峦的巍峨壮丽」。或者,你也可以用 magnificence, impressiveness 和 splendor。
wow moments
wow 是一个很可爱的词,你没有看错,它就是外国人挂在嘴边的 “Wow, you are amazing!” 所以看到这个词的第一刻,耳边仿佛就有了声音。
那它是不是仅限于口语呢?其实外刊也会在正式文章中用到,而且并不少见。此时,wow 变身为动词,表示 to impress sb very much「博得称赞,使叫绝」,经常和表演有关。而下面来自《经济学人》的例句却是跟 AI 有关。
At present, audiences are wowed by such trickery. They may grow tired of it long before “Fast and Furious 94”.
目前,观众会被这样的花招惊艳。但是可能远等不到《速度与激情 94》上映,他们就已经生厌了。
alien
六级 + 考研词汇
很多同学都挺喜欢科幻片,有时会外星人存在。「外星人」的英文就是 alien。但它还有形容词词性,所以 alien technology 是指「外星科技」。
mind-bending turns
mind-bending 原本指药品等「致幻的」,后来引申为 very exciting「使极度兴奋的」。所以当我们想表达「令人兴奋不已的经历」我们可以舍弃 an exciting experience,改用 a mind-bending experience。因此原文 mind-bending turns 我们可译为「令人匪夷所思的转折」。来看《经济学人》有关拟胚体的例句。
Convincing the embryoids to develop still further might open up truly mind-bending possibilities.
如果能让拟胚体进一步发育,可能会释放出真正令人震撼的可能性。
相像词:mind-blowing
另一个单词也是复合词,而且也是 mind 开头,跟它含义相似,表示 very exciting, impressive or surprising「令人难忘的;令人大为惊叹的」。
The power of her performance was positively mind-blowing.
她的表演力使人相当震撼。
The plot, however, is dizzying and the world-building immersive, and the reportedly galactic budget looks well and creatively spent on the screen. Take the virtual-reality scenes, through which “3 Body” gradually reveals its stakes and the aliens’ motives. Each character who dons the headset finds themselves in an otherworldly version of an ancient kingdom — China for Jin, England for Jack — which they are challenged to save from repeating cataclysms caused by the presence of three suns (hence the series’s title).
整段译文:撇开这点,该剧的剧情令人眼花缭乱,构建的世界使人身临其境,而且据传的超规模预算从效果看来把钱用对了地方,用得很有创意。就拿虚拟现实场景来说,《三体》通过这些场景逐渐揭示了其中的利害关系和外星人的动机。每个戴上头戴设备的角色都会发现自己置身于一个古代王国的异世界版本——程瑾在古中国,杰克在英格兰。他们面临的挑战是拯救这个王国,使其免于因三个太阳而导致的大灾难(这也是剧名的来历)。
dizzying
考研词汇
dizziness 是「眩晕」,所以 dizzying 这个形容词的意思是 causing or likely to cause dizziness「使人眩晕的,让人头昏眼花的」。with dizzying speed 是指「以使人眩晕的速度」。之前我们讲过一篇有关 零食折扣店 的文章,其中就有一个跟它有关的常用搭配 a dizzying array of sth「令人眼花缭乱的事物」,我们来读一读。
Outlets offer a dizzying array of products, but only a fraction sell well and turn over quickly, and even then, consumers’ tastes change frequently.
零食折扣店提供令人眼花缭乱的各种产品,但只有一小部分产品销路好、周转快,即便如此,消费者的口味也会经常变化。
galactic /ɡəˈlæktɪk/
熟词生义
对应的名词是 galaxy「星系」。所以 galactic 表示「 银河的;星系的」。但在本文中 galactic 却是指「巨大的」,所以 galactic budget 的意思是「巨额预算」。
don the headset
don 作名词时,指「大学教师」,尤其是英国牛津或剑桥大学的大学老师。它也有动词词性,表示 to put on a hat, coat etc「戴上」帽子,或穿上「衣服」等。不过这个文绉绉的用法现在已经很少在口语中用到。
headset 指的是「头戴式话筒;头戴式耳机」,也可以称之为 headphone。不过用「入耳式耳机」的人更多,英文怎么表达?earset?是个 audacious speculation(正好复习上面刚学到的第一个单词)。earset 指的是带麦克风的耳机,因此被称为「耳麦」。earbud 多指入耳式耳机。
otherworldly
字面意思是「异世界的」,实际含义为 concerned with spiritual thoughts and ideas rather than with ordinary life「超脱世俗的,超凡的」。the otherworldly beauty of the landscape 意思是「超凡的美景」。
听力训练营
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过