《周处除三害》:大尺度的意义是什么?| 外刊精读

文化   教育   2024-03-07 12:00   北京  

这是 一直夫妇 的第 704 篇文章

本文 2805 字,预计阅读 7min

00


《周处除三害》的电影名来自一个典故。《世说新语》记载,周处年少时凶暴强悍,被乡人认为是一大祸害,但却不自知。其余两个祸害是蛟龙和白虎。有人劝周处斩之而后快。大战三天三夜后,乡人以为祸害皆除,于是互相庆祝。周处回来后看到这番景象,悔悟之前行径恶劣,成为一名忠臣孝子。

但如果英文名直译为 Zhou Chu Eliminates the Three Evils,很多外国观众不懂。于是片方采用了归化的译法,省略人名,并且用佛教的观念将「三害」升华为「三毒」,英文为 three poisons 或「三不善根」 three unwholesome roots。分别对应 greed「贪」、hate「嗔」、delusion「痴」。

佛教用 pigeon「鸽子」、snake「蛇」和 pig「猪」具象化三毒,并且将其画在 Bhavacakra「有轮」或称「生命之轮」中。因此这部影片的英文名定为 The Pig, the Snake and the Pigeon



01




Taiwanese actor Ethan Ruan's riveting performance in 'The Pig, The Snake and The Pigeon' has not only earned him a Best Actor nomination at the Golden Horse Awards but has also sparked a significant discussion on censorship and the film's unfiltered portrayal of gang violence. Released on a Friday, the film took the Chinese mainland by surprise with its dark humor and intense storyline, involving gang crime, violence, and a quest for self-redemption. Despite facing censorship issues, the film's box office success and the audience's quest for authenticity have made it a potential dark horse after China's 2024 Spring Festival film season.


整段译文:中国台湾演员阮经天在《周处除三害》中的精彩表演不仅为他赢得了金马奖最佳男主角提名,还引发了一场关于审查和影片对黑帮暴力的大尺度刻画的广泛讨论。影片在周五上映,其黑色幽默和紧张刺激的故事情节让大陆观众大吃一惊,其中涉及黑帮犯罪、暴力和自我救赎的探寻。尽管面临审查问题,但影片票房的成功和观众对真实的追求使其成为 2024 年春节档后的一匹黑马。 



riveting
派生自动词 rivet,表示 to hold sb's interest or attention so completely「深深吸引,迷住」。所以 riveting 意思是「令人着迷的,引人入胜的」。我们可以用它来替换用了无数遍的 attractive, interesting。《经济学人》在介绍有关三星的书籍时,用了这个形容词。

The group’s riveting story, chronicled in a new book, “Samsung Rising”, by Geoffrey Cain, is one of entrepreneurial derring-do and excruciating work habits mixed with scandals, vendettas and political intrigue. 
杰弗里 · 凯恩的新书《三星崛起》记录了这家集团引人入胜的历史故事:创业者的蛮勇和折磨人的工作习惯,夹杂着丑闻、复仇和政治阴谋。

unfiltered
filter 是四级词汇,表示「过滤器」,加上 paper 就变成了「滤纸」,比如 coffee filter papers「咖啡滤纸」。空气净化器中的「滤芯」也是 filter。另外,它也有动词词性,自然就是「过滤」之义。所以 unfiltered 是指「未被过滤的」。

除了过滤液体、气体等物质,我们也可以过滤信息、内容等。于是诞生了它的引申义「筛选,过滤」,英文为 to use a special program to check the content。有些家长为了省事,直接塞给孩子手机,没有正确引导,导致孩子摄入了很多 unfiltered information。我们来造个句。

Children are exposed to enormous unfiltered information that does more harm than good.
儿童会接触到许多未经过滤的信息,这些信息弊大于利。




storyline
指的是 the basic story in a novel, play, film or movie,即小说、戏剧、电影等的「故事情节」,相当于 plot

The surprise twists in the storyline are the film's greatest strength.
该影片最精彩之处就是剧情的曲折离奇。

gang crime
gang 常用来指「犯罪团伙,帮派」,所以 gang crime 指的是「团伙犯罪」。《教父》可谓最知名的黑帮电影了。去年大火的《狂飙》也是跟 gang crime 有关。



a quest for ...
六级 + 考研词汇
《繁花》那篇,我们讲过 quest 的用法。作名词时表示「长期探索,追求」,通常搭配 for。四六级、考研等考试中很常见。来看 2015 年英一考研阅读的例句。

It was to ruin lives in the quest for circulation and impact.
为了追求发行量和影响力,它不惜毁掉他人的生活。

self-redemption
考研词汇
如果你知道这部电影的英文名称,肯定就知道这个单词的意思了。没错,就是那部鼎鼎大名的 The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》。

提问:redemption 的动词是谁呢?是不是答成 redempt 啦?其实是 redeem。常用来表示「补救,补偿」,相当于 make up for,compensate for。这条释义脱胎自它的宗教义,即「救赎」,所以 self-redemption 是「自我救赎」。

The excellent acting wasn't enough to redeem a weak plot.
精彩的表演不足以掩盖情节的拙劣。



authenticity
对应的形容词是 authentic,表示 true and accurate「真实的」。所以要想问某个产品是不是「正品」,就问它是不是 authentic。比如, an authentic Rolex 是指「正品劳力士」。因此名词 authenticity 是「真实性,可靠性」。

The poems are supposed to be by Sappho, but they are actually of doubtful authenticity.
据信这些诗是萨福所作,但实际上其真实性令人怀疑。



02




The success of 'The Pig, The Snake and The Pigeon' in the face of censorship challenges underscores a changing landscape in Chinese cinema, where audiences are increasingly showing a preference for films that offer raw and authentic narratives. The film's ability to resonate with viewers, combined with its critical acclaim, suggests a shift towards more diverse storytelling that does not shy away from difficult or controversial themes. As the industry continues to evolve, it will be interesting to see how filmmakers and censors navigate the delicate balance between creative expression and cultural sensibilities.


整段译文:面对审查这一难题,《周处除三害》挑战成功,凸显了中国电影格局的变化,观众愈加偏好能提供粗粝自然和真实叙事的电影。该片能够引起观众的共鸣,并且好评如潮,表明中国电影正在转向更加多样化的叙事方式,不回避困难或有争议的主题。随着行业的持续发展,电影制作人和审查人员如何在创意表达和文化敏感之间取得微妙的平衡将是一个有趣的话题。



landscape

四级 +考研词汇

文中的 landscape 不再是「风光,景致」,而是  the general situation in which a particular activity takes place「形势」。所以「社会形势」的英文是 the social landscape。下面我们来看《经济学人》有关气候分析的描述。


The risk landscape is evolving. So if you simulate probabilities of a rare event you need to take that against the backdrop of something that’s changing. 

⻛险形势在变化。因此,如果你要模拟罕⻅事件的概率,就需要把它放在变化的背景下。


narrative

考研词汇

这个单词在《西部世界》中经常出现。narrative 来自拉丁语 narrativus,意思是 a description of events, especially in a novel「描述,叙述」,有时也会被译为「故事」。相当于 description,是一个可数名词。比如,a gripping narrative  是指「一段吸引人的叙述」。narrative 可以是虚构的,比如小说、电影中的故事;也可以是非虚构的,比如历史记录、新闻报道、个人经历的叙述等。


这个词还有其他释义,更为抽象和多变,其翻译问题曾困扰过我,所以印象更加深刻。另外,它也可以是 the act, process or skill of telling a story「叙事过程」或「叙事技巧」。所以文中 offer raw and authentic narratives 意思是「提供粗粝自然和真实叙事」。看上去简单,但很多时候我们无法直译,需要结合语境来理解。大家可以平时留意下。


下面我们来看 2023 年考研翻译中的 brand narrative,中文常译为「品牌叙事」。这是啥?简而言之,品牌叙事是指一个品牌用来传达其历史、使命、价值观,以及与消费者建立情感连接的一系列内容。


By allowing AI to develop content some brand marketers may find that they are losing control over the brand narrative.

通过允许人工智能开发内容 ,一 些 品牌营销人员可能会发觉他们正失去对品牌叙事的掌控 。




acclaim

考研词汇

兼有动词、名词两种词性,不管是哪种,都是非常正面的。作动词时,表示 to praise someone or something publicly「称赞,推崇」,相当于 speak highly of。比如 a highly acclaimed performance 意思是「备受赞誉的演出」。经常用于被动语态,构成 be acclaimed as「被誉为」。


作名词时,acclaim 是指「赞扬,高度评价」,可以替换 praise。下图《婚姻故事》用了名词 acclaim。


He was acclaimed as England's greatest modern painter.

他被誉为英格兰现代最伟大的油画家。




critical

熟词生义 + 四级 +考研词汇

critical 在原文中不是「批判的」,也不是「关键的」,而是 using or involving careful judgment about the good and bad「评论性的,判断审慎的」。当它和 acclaim 搭配时,也就是原文中的 critical acclaim,意思就成了「高度评价」或译为「好评如潮」。


The book came out last year to great critical acclaim.

这本书去年出版,受到高度评价。




shy away from sth 

熟词生义

此处的 shy 不是形容词「害羞的」,而是动词,构成了一个固定短语,表示 to avoid doing sth because you are nervous or frightened,通常是因为缺乏信息或者紧张所以「回避,畏惧」某事。比如,shy away from your responsibilities 是指「逃避责任」。2021 年英二考研翻译真题就用过这个短语。


The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.

研究人员还认为,我们之所以避而不与陌生人闲聊,通常是由于不必要的忧虑,担心他们可能不想和我们说话。



听力训练营


  • 报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~  

  • 戳下方文章或图片,跳转文章结尾,即可拼团。有问题可咨询助教~

  • 听力文章:听力难,难于上青天——




推荐文章


职场暴脾气是好是坏?| 《经济学人》外刊精读

听力难,难于上青天——

外媒如何评价:娃哈哈与外企达能之战?| 《纽约时报》外刊精读
外媒报道:南京突发重大火灾

外媒报道:霉霉 AI「不雅照」疯传


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章