这是 一直夫妇 的第 704 篇文章
Taiwanese actor Ethan Ruan's riveting performance in 'The Pig, The Snake and The Pigeon' has not only earned him a Best Actor nomination at the Golden Horse Awards but has also sparked a significant discussion on censorship and the film's unfiltered portrayal of gang violence. Released on a Friday, the film took the Chinese mainland by surprise with its dark humor and intense storyline, involving gang crime, violence, and a quest for self-redemption. Despite facing censorship issues, the film's box office success and the audience's quest for authenticity have made it a potential dark horse after China's 2024 Spring Festival film season.
整段译文:中国台湾演员阮经天在《周处除三害》中的精彩表演不仅为他赢得了金马奖最佳男主角提名,还引发了一场关于审查和影片对黑帮暴力的大尺度刻画的广泛讨论。影片在周五上映,其黑色幽默和紧张刺激的故事情节让大陆观众大吃一惊,其中涉及黑帮犯罪、暴力和自我救赎的探寻。尽管面临审查问题,但影片票房的成功和观众对真实的追求使其成为 2024 年春节档后的一匹黑马。
The success of 'The Pig, The Snake and The Pigeon' in the face of censorship challenges underscores a changing landscape in Chinese cinema, where audiences are increasingly showing a preference for films that offer raw and authentic narratives. The film's ability to resonate with viewers, combined with its critical acclaim, suggests a shift towards more diverse storytelling that does not shy away from difficult or controversial themes. As the industry continues to evolve, it will be interesting to see how filmmakers and censors navigate the delicate balance between creative expression and cultural sensibilities.
整段译文:面对审查这一难题,《周处除三害》挑战成功,凸显了中国电影格局的变化,观众愈加偏好能提供粗粝自然和真实叙事的电影。该片能够引起观众的共鸣,并且好评如潮,表明中国电影正在转向更加多样化的叙事方式,不回避困难或有争议的主题。随着行业的持续发展,电影制作人和审查人员如何在创意表达和文化敏感之间取得微妙的平衡将是一个有趣的话题。
landscape
四级 +考研词汇
文中的 landscape 不再是「风光,景致」,而是 the general situation in which a particular activity takes place「形势」。所以「社会形势」的英文是 the social landscape。下面我们来看《经济学人》有关气候分析的描述。
The risk landscape is evolving. So if you simulate probabilities of a rare event you need to take that against the backdrop of something that’s changing.
⻛险形势在变化。因此,如果你要模拟罕⻅事件的概率,就需要把它放在变化的背景下。
narrative
考研词汇
这个单词在《西部世界》中经常出现。narrative 来自拉丁语 narrativus,意思是 a description of events, especially in a novel「描述,叙述」,有时也会被译为「故事」。相当于 description,是一个可数名词。比如,a gripping narrative 是指「一段吸引人的叙述」。narrative 可以是虚构的,比如小说、电影中的故事;也可以是非虚构的,比如历史记录、新闻报道、个人经历的叙述等。
这个词还有其他释义,更为抽象和多变,其翻译问题曾困扰过我,所以印象更加深刻。另外,它也可以是 the act, process or skill of telling a story「叙事过程」或「叙事技巧」。所以文中 offer raw and authentic narratives 意思是「提供粗粝自然和真实叙事」。看上去简单,但很多时候我们无法直译,需要结合语境来理解。大家可以平时留意下。
下面我们来看 2023 年考研翻译中的 brand narrative,中文常译为「品牌叙事」。这是啥?简而言之,品牌叙事是指一个品牌用来传达其历史、使命、价值观,以及与消费者建立情感连接的一系列内容。
By allowing AI to develop content some brand marketers may find that they are losing control over the brand narrative.
通过允许人工智能开发内容 ,一 些 品牌营销人员可能会发觉他们正失去对品牌叙事的掌控 。
acclaim
考研词汇
兼有动词、名词两种词性,不管是哪种,都是非常正面的。作动词时,表示 to praise someone or something publicly「称赞,推崇」,相当于 speak highly of。比如 a highly acclaimed performance 意思是「备受赞誉的演出」。经常用于被动语态,构成 be acclaimed as「被誉为」。
作名词时,acclaim 是指「赞扬,高度评价」,可以替换 praise。下图《婚姻故事》用了名词 acclaim。
He was acclaimed as England's greatest modern painter.
他被誉为英格兰现代最伟大的油画家。
critical
熟词生义 + 四级 +考研词汇
critical 在原文中不是「批判的」,也不是「关键的」,而是 using or involving careful judgment about the good and bad「评论性的,判断审慎的」。当它和 acclaim 搭配时,也就是原文中的 critical acclaim,意思就成了「高度评价」或译为「好评如潮」。
The book came out last year to great critical acclaim.
这本书去年出版,受到高度评价。
shy away from sth
熟词生义
此处的 shy 不是形容词「害羞的」,而是动词,构成了一个固定短语,表示 to avoid doing sth because you are nervous or frightened,通常是因为缺乏信息或者紧张所以「回避,畏惧」某事。比如,shy away from your responsibilities 是指「逃避责任」。2021 年英二考研翻译真题就用过这个短语。
The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
研究人员还认为,我们之所以避而不与陌生人闲聊,通常是由于不必要的忧虑,担心他们可能不想和我们说话。
听力训练营
报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~
戳下方文章或图片,跳转文章结尾,即可拼团。有问题可咨询助教~
听力文章:听力难,难于上青天——
外媒如何评价:娃哈哈与外企达能之战?| 《纽约时报》外刊精读
外媒报道:南京突发重大火灾
支持原创,你的在看非常重要
星标加一个,更新不错过