外媒:《黑神话》超好玩,但厌女 | 外刊精读

文化   教育   2024-08-23 09:51   北京  

这是 一直夫妇 的第 750 篇文章

本文 2126 字,预计阅读 10min

00


《黑神话:悟空》不仅在国内玩家群体中掀起了一场巨大风暴,官媒也亲自下场,表示支持《黑神话》宣扬中国文化。而这款游戏的影响力却没有止步于国内,迅速登顶全球最热玩游戏榜。不过,开放商 Game Science 游戏科学公司却因为卷入厌女和言论管控事件备受争议。下面我们分别来看路透社和《卫报》的两篇文章。


01 标题



go ape

六级 + 考研

这个词出现在六级和考研此词表,是不是不少同学没想到呢?ape 是和人类血缘非常接近的「猿」,但在路透社的标题中,我们能够看出这显然与语境不符,ape 在这儿是形容词,表示「狂热的」,这个义项使用频率低,大家很难在词典查到。不过,作者用得却非常应景——因为这篇文章跟悟空这只猴儿有关,于是作者用了同为灵长目的「猿」。


go ape 意思是「变得狂热」,这个短语一方面表达出大家对《黑神话:悟空》这款游戏的疯狂追捧,另一方面与游戏主角相呼应,非常巧妙。





01




Chinese state media threw its back behind China's most successful single-player video game to date, saying its adaptation of the Ming dynasty epic "Journey to the West" would force Western players to learn more about the country's culture.


整段译文:中国官方媒体对国内迄今为止最成功的单人视频游戏表示大力支持,称这款改编自明朝史诗著作《西游记》的游戏将迫使西方玩家对中国文化有更深入的了解。



throw your weight behind sth

🏅金牌写作短语

路透社的作者很可能搞错了,原文 throw your back behind sth 应为 throw your weight behind sb / sth,后者才是一个标准的短语,表示「支持某人或某事」。不过这个译文比较死板,要想跟原来的英文一样,更加形象,我们可以在有些情况下将之译为「做某人或某事的后盾」。我们可以用它来替换 support


The country has thrown its weight behind the new leader.

该国倾其全力支持这位新领导人。



to date

🏅金牌写作用语

表示「迄今,到目前为止」,除了 so far, up to now,我们还可以用 to date 这个短语。我们来看《经济学人》的一个例句。


To date, northern countries have done the most. Germany acted decisively in the 2000s, says Axel Börsch-Supan of the Munich Centre for the Economics of Ageing. 

迄今为止,北欧国家做的努力最多。慕尼黑老龄经济学中心的阿克塞尔 · 博尔希 · 苏潘说,德国在本世纪前十年采取了果断措施。




02




Smartphone games are inordinately popular in China, but console game developers are still few and far between, and the excitement for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch. Within 24 hours, the trailer racked up 2m views on YouTube and more than 10m on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and delight. One excited fan even broke into the developer’s office, desperate for more info on the game.


整段译文:智能手机游戏在中国异常火爆,但主机游戏开发商却仍然凤毛麟角。而今,在游戏科学公司总部所在的中国,《黑神话:悟空》引起的轰动达到了狂热的地步。仅 24 小时内,这款游戏的预告片在 YouTube 上的点击量就已达到 200 万次。在视频分享网站 Bilibili 上的点击量更是超过 1000 万次,这让创作者们又惊又喜。一位激动的粉丝甚至闯进了开发者的办公室,迫切希望获得更多关于《黑神话》的信息。



inordinately

词根词缀

这个单词来自拉丁语 inordinatus。in- 常作否定前缀,ordinatus 则是表示「秩序,顺序」,跟我们熟悉的 order 共用一个词根。所以这个 inordinate 用来表示 far more than is usual or expected「过度的;过分的」,相当于 excessive。因此原文  inordinately popular 是说这款游戏「极其火爆」。如果别人让你等了太久,除了 wait too long,你还可以这样表达自己的不满。


I waited an inordinate amount of time.

我等待的时间太长了。



console game

熟词生义

很多同学都知道 console 是「安慰,慰藉」,但是,它还是个名词,表示机器、电子设备等的「控制台,操纵台」。又一个但是,在游戏圈,console 指的是「游戏主机」,指专门用于玩电子游戏的硬件设备,比如 PlayStation、Xbox、Switch 等。因此 console game 是指「主机游戏」,我之前在 B 站发过一个微软和索尼游戏掐架的《精读视频》,其中就有这个单词。感兴趣的同学可以去翻翻看。



few and far between

🥈银牌写作用语

这个短语认准前面的 few 就能很快记住,表示「稀少,罕见」,可以替换 rare。《经济学人》用过好几次,我们来看有关居家办公的一篇文章。


Accounts of what it was actually like to work from home in the 18th and 19th centuries are few and far between. 

关于 18、19 世纪居家工作的真实情况的记述少之又少。


fever pitch

熟词生义 + 四级 + 六级吹

fever 除了表示「发烧」外,也常用来表示「狂热」,比如 election fever 是「选举热」。于是 fever pitch 用来指 a  state of extreme excitement or activity「极度兴奋;狂热」。下面的例句也用到了原文出现的 reach fever pitch 这个搭配。


Demand for the new car soon reached fever pitch.

对这款新车的需求很快达到了狂热的地步。



trailer

眼熟吗?歌手 2024:当内娱的脸丢到国外 这篇,咱们分别讲了 trail 和 trailer。在文中,后者指的是吊足大家胃口的「预告片」。


rack up

🏅金牌写作用语 + 四级 + 考研词汇

rack 这个单词的名词释义,咱们也是刚学过,指的是「架子,搁物架」。有了架子,东西就有了摆放的位置,越积越多。利用这个联想,我们就记住了 rack up,表示「累积,聚集」。当我们想描述阅读量、播放量达到某数据时,就可以用上这个短语。


The company racked up $200 million in losses in two years.

公司两年内损失累计达 2 亿元。



03




The same thing happened to an IGN reporter at a demo in LA last month. It is disappointing that Game Science is opting to invite journalists to speak to them and play the game, but refusing to answer their questions. Perhaps there is no reassurance to offer. A generous reading of the situation would be that this inexperienced studio is petrified of saying the wrong thing. Yet in failing to say anything at all, Game Science is also failing to distance itself (and its game) from the multiple crude, disparaging and misogynistic comments attributed to its employees and leadership.


整段译文:上个月,在洛杉矶举行的一场试玩会中,IGN 的记者也遇到了同样的情况。令人失望的是,游戏科学公司虽然邀请记者交谈并试玩游戏,但拒绝回答他们的问题。或许是因为他们无法给出令人满意的解释。从乐观的角度来看,这家经验尚浅的工作室是害怕说错话。然而,也正是这家公司的一言不发,导致游戏无法与员工和领导层被多次指责的粗鲁、贬低和厌女言论划清界限。


be petrified of sth  /ˈpetrɪfaɪd/

petrified 是形容词,来自动词 petrify,表示 to make sb feel extremely frightened「使吓呆,使惊呆」,与 terrify 是近义词。所以 be petrified of sth 是指「非常害怕某事」。


She's petrified of being on her own in the house at night.

她晚上一个人在家被吓坏了。



disparaging  /dɪˈspærədʒɪŋ/ 

这个形容词派生自动词 disparage,表示 to suggest that sb / sth is not important or valuable「贬低,轻视」。作为形容词,disparaging 自然就是「贬低的,抨击的」。比如,disparaging remarks / comments 是指「贬损的言论」。这个表达在 2002 年的考研阅读中出现过。


With other audiences you mustn’t attempt to cut in with humor as they will resent an outsider making disparaging remarks about their canteen or their chairman.

而对于其他听众,你千万不要试图插入这类幽默,因为他们会反感一个局外人对他们的食堂或领导发表贬损评论。


misogynistic   /mɪˌsɒdʒɪˈnɪstɪk/

词根词缀

mis- 这个前缀源自希腊语,意思是「恨,厌恶」。gyn- 也是来自希腊语,表示「女性」。后缀 -istic 则用来表示具有某种特质或性质。所以 misogynistic 是「厌女的」。misogynist 便是「厌恶女性者」。





听力 + 写作训练营







推荐文章


说变就变的考研作文,该如何应对?

《老友记》马修被注射过量毒品,两位医生被起诉

中美打平,外媒这个词出现频率最高 | 外刊精读

备考累了,郑钦文这句话将重新点燃你的火焰

「英国暴乱,我差点被扎死在学校」| 外刊精读


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章