杨笠二登《经济学人》:激怒中国男性的女人 | 外刊精读

文化   教育   2024-11-04 09:50   北京  

这是 一直夫妇 的第 772 篇文章 

本文 3008 字,预计阅读 10min

00


今年双十一,京东邀请杨笠作为嘉宾参与其发布会,并发布了合作视频。此举迅速引发了男性用户的不满。他们认为杨笠过去的言论抨击了男性,过于偏激。随着不满情绪的蔓延,部分京东用户开始组织反抗行动,包括但不限于退订京东Plus会员、追加差评等。


在舆论压力下,京东发布了致歉声明,并宣布后续没有和杨笠的相关合作计划。背景介绍完毕,我们先从这篇文章的标题和导语开始。



01



A female comedian has Chinese men up in arms

译文:一位喜剧女演员激怒了中国男性




跟「愤怒」有关的花样表达😡


01 be up in arms 

这个短语的意思是 to be very angry and ready to argue or fight「愤怒;强烈反对」,为啥?因为这里的 arms 不是「胳膊」,而是「武器」。因此短语字面义为「武器在手」。拿起武器是因为遇到了令人愤怒的事情,所以 be up in arms 的衍生义就成了「愤怒」或「强烈反对」。


Environmental groups are up in arms about plans to sink an oil well close to Hadrian's Wall.

环保组织极力反对在哈德良长城附近打油井。


prickly

prickly 这个英语单词最直观的含义是「多刺的」。对于不好惹的美貌女子,人们常形容她为「带刺的玫瑰」,英文就是 a prickly rose。如果一个人带刺,说明这个人脾气大、不好相处,所以这个形容词还用来表示 to get annoyed or offended easily「易生气的,易动怒的」。我们来看《经济学人》有关西方历史的描述。


Rather than being prickly and inward-looking, most societies have proved receptive to ideas, fashions and technologies from their neighbours. 

事实证明,大多数社会都愿意接受来自邻居的思想、时尚和技术,而不是抵触和自我封闭。



touchy

和上文的 prickly 类似,这个形容词也用来表示 easily becoming offended or annoyed「过分敏感的,易动怒的」,常与 about 连用。


She is very touchy about her past.

她对她的过去十分敏感。



outraged

这个形容词派生自名词 outrage,表示 a strong feeling of shock and anger 「愤怒;义愤」。


The judge's remarks caused public outrage. 

裁判的话引起了公愤。


02



They are proving to be a rather prickly bunch

译文:事实证明,他们是一个容易动怒的群体


bunch

四级 + 考研词汇

表示「一群,一伙」,我们可用 a bunch of 来替换 a group of。这个名词在四六级、专四专八、考研雅思等考试中多次出现。来看 2023 年 12 月的四级听力。

We have bunches of brochures here. I would recommend getting out on e boat trip.

我们这里有很多宣传册,推荐你们乘船游览。



03



Yang Li is no stranger to online uproars. Four years ago the stand-up comedian riled many Chinese men with a mildly worded ribbing on a streamed show. Her line, “Why does he look so ordinary, but can still be so confident?” remains infamous among touchy male netizens. On October 18th one of China’s biggest e-commerce firms, jd.com, dropped Ms Yang as a promoter of its services after an outcry from still-offended men. Yet women are fighting back.


整段译文:杨笠对于网络上的轩然大波已经见怪不怪了。四年前,这位单口喜剧演员在一场直播节目中用一句言辞温和的调侃,惹恼了许多中国男性。对于敏感的男性网民,她那句「为什么他明明看起来那么普通,却可以那么自信?」依然臭名昭著。10 月 18 日,仍旧对她言辞感到冒犯的男性网友表示抗议,于是中国最大的电子商务公司之一京东(JD.com)解除了杨笠作为其服务代言人的身份。但女性予以反击。



be no stranger to sth

🥈银牌写作用语

字面意思是「对某事不是陌生人」,实际是说「对某事并不陌生」,或者我们也可以用四字成语「见怪不怪」或「习以为常」来翻译,更有韵律的美感。这个短语在写作中的适用范围也挺广,比如当我们要写「科技与人类的关系」,我们可以这样造句:


Born in the 21st century characterized by the digital revolution, we are no strangers to rapid technological advancements.

诞生于以数字革命为特征的 21 世纪,我们对技术的飞速发展并不陌生。


rile

我们在今年《职场暴脾气是好是坏?》中学过 rile,表示 to make someone extremely angry「激怒,使非常生气」。


Anyone who has ever been riled by a rude email or uncivil colleagues knows how in such circumstances suddenly nothing else matters.

任何一个曾被粗鲁的电子邮件或不礼貌的同事所激怒的人都知道,在这种情况下,其他事情突然变得无足轻重。



ribbing

表示「玩笑,取笑」,经常是友善而非恶意的玩笑。


He took a lot of ribbing from other members of the crew.

他总是遭到其他船员的取笑。



04



JD.com did not name Ms Yang, but the context of its announcement made it clear that she would no longer be helping to boost the company’s sales during the annual “Singles’ Day” shopping festival, which reaches a climax on November 11th. 


整段译文:京东没有提及杨笠的姓名,但从其公告的语境中可以明确看出,她将不再参与每年 11 月 11 日达到高潮的「双十一」购物节的促销工作。



context

四级 + 考研词汇

我们之前学过 in the context of sth 这个短语,表示「在某一背景下」。而在这里 context 是「语境」。很多同学反馈说,自己记单词特别容易忘记。一个很重要的原因在于没有结合 context


You should be able to guess the meaning of the word from the context.

你应该能从上下文猜出这个词的含义。



reach a climax

四级 + 考研词汇

climax 指的是 the most exciting or important part of a story or experience, which usually comes near the end「高潮,顶点」,所以 reach a climax 意思是「达到高潮」。 



05



Stand-up comedy in China is still a male-dominated business. Both shows have declared their winners in the past few days. Both were won by men. Only about one-third of the contestants were female. But they caused a stir with jokes about menstruation, gender bias and pressures on women to get married and have children. An online Chinese newspaper called them “even more outspoken than Yang, with many taking bold stances on a string of hot-button gender issues in their sets”.


整段译文:在中国,单口喜剧仍是一个男性主导的行业。在过去的几天中,两档节目都已揭晓获胜者,获胜者均为男性。参赛者中只有大约三分之一是女性。但她们围绕月经、性别偏见以及女性结婚生子所面临的压力开起了玩笑,引起了轰动。一家中国网络报纸称她们「比杨笠更加直言不讳,她们在演出中针对一系列性别敏感问题大胆表态」。


menstruation  /ˌmenstruˈeɪʃən/

指的是女性的「月经」,多数人是每月一次,女性体内的血液和营养物质会进行更新和替换,有助于促进新陈代谢,维持身体的健康状态。但这是女性非常脆弱的一段时间,常感到疼痛、疲累、烦躁等。


近义词:period

period 除了表示「一段时间」外,也指「月经」。「来例假」于是可以用 have a period 来表示。在口语中,还可以用 be on a period。而很多女性的噩梦——痛经,英文则是 period pains 或 menstrual cramps




outspoken  /aʊtˈspəʊkən/

表示「坦率的,直言不讳的」,frank, candid 和 blunt 都是它的近义词,或者我们也可以根据语境把它翻译成「犀利的」,《唐顿》中的奶奶就是这样一号人物。 



take bold stances on sth

六级 + 考研词汇

stance 指的是 an opinion that is stated publicly「观点,立场」,尤其是公开表明的看法。加上 on 后,就变成了 your stance on sth,表示「针对某事的观点」。考考大家,「保持中立」怎么说?我们可以用上 maintain 这个动词,组成 maintain a neutral stance


What is your stance on environmental issues?

你在环境问题上持什么观点?


hot-button issues

🏅金牌写作短语

hot-button 的字面义是「热按钮」,实际含义却是「热点的,敏感的」。怎么理解嘞?如果我们按住一个按钮,那么设备的状态可能会发生改变。因此 button 引申为「触发点」,表示一个话题很容易触发人们的情绪反应。涉及种族、性别、环境等问题的讨论可能引起激烈的辩论和分歧,常常会成为 hot-button issues「热点问题」。2019 年 12 月的四级阅读中出现了这个短语的身影。


Similar measures in California's Albany, Oakland, San Francisco and Colorado's Boulder are becoming hot-button issues.

类似的举措在加利福尼亚州的奥尔巴尼、奥克兰、旧金山和科罗拉多州的博尔德成为当下的热点问题。




gender issues in their sets

熟词生义

喜剧演员会准备一系列笑话、段子,这些内容被称为 set。因此,原文中的 gender issues in their sets 就是指「她们在表演中涉及的性别议题」。 



听力 + 写作训练营


  • 报名方式:拼团立减 50,更多优惠请戳下方链接~  

  • 戳下方图片,可看文章详细介绍。有问题可咨询助教~




推荐文章

黄圣依要离开「爹味」婚姻,外媒如何描述?

怎样在一个月内提升听力?

BBC:人贩子余华英被判死刑 | 外刊精读

我在 LinkedIn 看到了「占据道德高地」的英文

写作 | 有哪些好用的同义替换(12)


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章