「英国暴乱,我差点被扎死在学校」| 外刊精读

文化   教育   2024-08-09 09:38   北京  

这是 一直夫妇 的第 745 篇文章

本文 2126 字,预计阅读 10min

00


昨天看到一则新闻。在帝国理工大学,一年轻人将两米长的钢筋从窗户投入,扎进了座位头部,幸好当时中国留学生站在椅背后面,否则后果不堪想象。伦敦的暴乱因何引起?为什么如此严重,成为十余年来最严重的一次暴乱?


我选取了美联社和英国老牌媒体《每日电讯报》这两家的报道,跟大家一起分享。咱们先从标题中学几个单词。


01 标题




agitator

六级 + 考研词汇

派生自动词 agitate「煽动,鼓动」,所以 agitator 是「煽动者」。


The women who worked in these mills had begun to agitate for better conditions.

在这些工厂里做工的妇女们开始抗议要求改善工作条件。


家族成员:agitated

此外,agitate 还可表示「使焦虑不安」。我们在精听 TED:遇到垃圾人怎么办?学过了它家的形容词,表示「紧张不安的,焦虑的」,与 nervous,anxious 类似。2012 年英二阅读有用过它。


But in March 2010 a judge ruled that genes were unpatentable. Executives were violently agitated.

但在 2010 年 3 月, 一位法官做出裁决:基因不可申请专利 。这让主管们感到强烈不安 。




counter-protest

词根词缀

counter- 这个前缀表示「相反;对立」,比如 counter-terrorism 是「反对恐怖主义」,即「反恐」。法律术语 counterclaim 是「反诉」。因此 counter-protest 是「反抗议」。具体来说,什么是反抗议呢?这是指为了反对某一个抗议活动而组织的另外一场抗议活动。





quell

再来看《每日电讯报》的标题。quell 表示 to stop sth such as violent behaviour or protests「平息,镇压」。大家听新闻的时候经常会听到播音员提到某地「平息骚乱」,我们可用 quell the disturbances / disorder 来表达。


Extra police were called in to quell the disturbances.

已调集了增援警力来平定骚乱。



02 起因




Cities and towns have been wracked by riots and looting for the past week as angry mobs, encouraged by far-right extremists, clashed with police and counter-demonstrators. The disturbances began after misinformation spread about the stabbing rampage that killed three girls in the seaside community of Southport, with social media users falsely identifying the suspect as an immigrant and a Muslim.


整段译文:在极右翼极端分子的鼓动下,愤怒的暴徒与警察和反抗议者发生冲突,因此过去一周,各城镇都发生了骚乱和抢劫事件。南港镇沿海社区发生持刀袭击事件,造成三名女童遇害,有关该暴行的错误消息被传播后,社交媒体用户误将嫌疑人认定为移民和穆斯林,从而引发了骚乱。



wrack
四级 +考研词汇
另一种拼写方式 rack 更简单,作名词时,rack 出现在我们家家户户中,它就是——架子,搁物架。

而作动词时,它却是  to make sb suffer great physical or mental pain「使痛苦不堪,使受折磨」,多用于被动语态,构成 be racked by / with sth。如果你「深感内疚」,说明你被内疚所折磨,因此英文是 be racked with / by guilt。我们来看《经济学人》的例句。

Bringing private-sector investment to a war-racked country with a reputation for corruption will take some doing.
将私营部门投资带到一个饱受战争蹂躏、以腐败著称的国家需要一些工作。



riot
四级 +考研词汇
指的是「骚乱,暴乱」,那「种族骚乱」便是 race riots,是可数名词,所以作者用的是复数 riots

近义词:unrest
unrest 也是 a situation in which people protest or behave violently「骚乱,动荡」,不过跟 riot 有别,unrest 是不可数名词。

There is growing unrest throughout the country.
全国各地日益动荡不安。


looting
六级词汇
表示在在战争或暴乱中「抢劫,掠夺」,对应动词为 loot。每当看到这个词,就想到了无耻的八国联军。

stabbing 
六级 +考研词汇
派生自动词 stab,表示用刀「刺,戳,捅」这个动作。be stabbed to death 是指「被刺死」。因此 stabbing 作名词表示「持刀伤人」。

Stephen was stabbed to death in an unprovoked attack nearly five months ago.
斯蒂芬在近 5 个月前无故遭到袭击,被捅死了。

rampage /ræmˈpeɪdʒ/
作动词时,rampage 是 to rush about in groups, acting in a wild or violent way「横冲直撞」,比如 a herd of rampaging elephants。因此作名词的它指的是「暴跳如雷;狂暴行为」,经常构成词组 go on a rampage 使用。所以原文 the stabbing rampage 我们可译为「持刀伤人的暴行」。

Hundreds of youths rampaged through the town, shop windows were smashed and cars overturned.
数百名年轻人在镇上横冲直撞,砸碎商店玻璃,掀翻车辆。



03 过程




Rioters spouting anti-immigrant slogans have attacked mosques and hotels housing asylum-seekers, creating fear in Muslim and immigrant communities. In recent days, reports have emerged of violent counterattacks in some areas.


整段译文:暴乱分子高喊反移民口号,袭击了清真寺和收容寻求庇护者的酒店,在穆斯林和移民社区制造恐慌。近日,有报道称一些地区发生了暴力反击事件。



spout

spout 最初用来表示「吐口水」,后来该义项变成了 to send out sth「喷出;喷射」,比如 spout blood「喷血」。液体可以喷射而出,话语也能从我们口中喷出,于是这个动词就有了另一条释义,表示「喋喋不休地说」。周星驰在《九品芝麻官》舌战众人,联想这个画面一秒就记住😎。


He's always spouting off about being a vegetarian.

他老把自己吃素挂在嘴边。



Muslim & mosque  /mɒsk/

Muslim 指的是「穆斯林」,mosque 是穆斯林朝拜的「清真寺」。这俩单词都是以字母 m 开头。


asylum-seeker /əˈsaɪləm/

asylum 是六级和考研词汇,表示「避难,庇护」。seek asylum 是「寻求庇护」,所以 asylum-seeker 这个名词就是「寻求庇护者」的意思。


There was a nationwide debate on whether the asylum laws should be changed.

对是否应该修改避难法展开了一场全国性的大辩论。



counterattack

复习隧道

我们在本文开头刚学习了 counter- 前缀,那这个单词的含义就很明确了对吧?counterattack 表示「反攻,反击」。 



04 应对




Police forces across the country braced for more than 100 far-Right demonstrations, with almost 4,000 specially-trained public order officers taking to the streets in anticipation of unrest. 


整段译文:全国各地警方都严阵以待,准备应对 100 多场极右翼示威活动,近 4,000 名接受过专门训练、用以维持公共秩序的警察走上街头,以防发生骚乱。



brace for sth
六级 + 考研词汇
在去年杨紫琼的哈佛演讲中,我们学过这个表达,在此简单复习下。brace for sth 常用来表示「做好准备」,相当于 prepare for sth

When falling, the tendency is to tighten up to brace for impact. But in truth, the safest thing one can do is remain calm — even curious — about the shifting world around you.
当遭遇逆境时,人们倾向于绷紧神经,应对冲击。但事实上,一个人能做的最安全的事情是,面对周围不断变化的世界保持冷静,甚至也可以保持好奇。


take to sth
这个短语看上去非常简单,但含义却很丰富。在本文中,它用来表示  to go to or into a place「去,进入某处」。所以 take to the streets 就是「走上街头」之义。

第二,take to sth 还表示  to begin to do sth as a habit「养成某习惯或嗜好」。需要注意的是,这个短语不能用于被动语态。

Dee's taken to getting up at 6 and going jogging.
迪伊养成了六点起床去慢跑的习惯。



听力训练营






推荐文章


如何捏住暑期尾巴?一起练听力吧

「超级全满贯」樊振东:学四个实用表达

这家是所有外媒中最能吹的

BBC:拜登退选,乐坏哈里斯

接不了班的宗馥莉,外媒怎么看?


支持原创,你的在看非常重要

星标加一个,更新不错过


一直夫妇的日常
精读+精听+语法,学英语还撒狗粮~
 最新文章