为什么英国人更爱买比亚迪?|《经济学人》外刊精读
文化
教育
2024-09-11 09:54
北京
这是 一直夫妇 的第 756 篇文章
八月末,比亚迪发布《2024 年中报》,上半年汽车交付量同比增长 39.7%,估值远高于比亚迪的特斯拉,销量只有它一半,而且利润更低。不过比亚迪并非只知道挣钱,不舍得花钱。比亚迪的研发投入不仅居 A 股所有上市公司之首,也超过了特斯拉。不仅国内的销量增长,国外的销量也逐步提升。《经济学人》「爆料」:英国人越来越喜欢购买以比亚迪为首的中国电动汽车。
大家在文中见到的 EV,全称为 electric vehicle,所以这个缩写是指「电动汽车」,也可以写作 electric car。「混合动力车」 的英文则是 hybrid car / vehicle。
A short walk down the road from Berkeley Square in Mayfair, a swish part of London, sits a BYD showroom. The Chinese electric-vehicle (EV) manufacturer set up shop there last year. Rolls-Royce displays its luxury cars just across the street, having first taken up in the neighbourhood in 1932.BYD probably doesn’t mind the association.
整段译文:从伦敦繁华地段梅菲尔区的伯克利广场(Berkeley Square)步行一小段路,便能看到比亚迪展厅。这家中国电动汽车制造商去年在此开业。劳斯莱斯早在 1932 年进驻该街区,其豪华轿车就陈列在街对面。比亚迪大概并不介意这种联系。
swish 和 woosh 相似,表示「嗖一下跑过去或飞过去」。比如 The front flap swish open 是指门帘一下子被掀开。但在这里,它却是形容词,表示 fashionable and expensive「时髦的,豪华的」,与 fancy, swanky 等相似,多用于英式英语中。来看《经济学人》有关远程工作的报道。Whereas swish offices that comply with tightening environmental standards will stay in high demand, the offices most likely to stay empty are in older buildings. 对于遵循更严格环保标准的豪华办公室,需求将维持高位,位于更老旧的建筑中的办公室则最有可能长久空置。
BYD clearly hopes to pitch its vehicles as aspirational. But their real allure is that they are affordable. One model on display, the Dolphin, sells for around £25,000 ($33,000); British car reviewers have called the pricing “attractive” and “impressively low”. What really worries BYD’s Western rivals is that there is plenty of room for prices to fall. In China the Dolphin sells for 99,800 yuan, or just over £10,000. An analysis by Rhodium Group, a consultancy, found that BYD could cut its prices in Europe by 30% and still make the same profit per car that it does in China.
整段译文:显然,比亚迪希望产品的定位为象征社会地位的高端汽车,但亲民的价格才是其真正魅力所在。一款名为「海豚」的展车,售价约为 2.5 万英镑(约合 3.3 万美元);英国车评家称其定价 「诱人」且「价格极低」。真正让西方竞争对手为之担心的是比亚迪还有很大的降价空间。中国的「海豚」售价为 99,800 元,略高于 10,000 英镑。咨询公司荣鼎集团分析发现,即便比亚迪在欧洲的售价降低 30%,每辆车的利润仍与国内市场持平。
pitch 是个含义很丰富的词汇,对于在外企、互联网等行业工作的职场同学来说,尤为亲切。pitch 在文中表示 to aim or direct a product or service at a particular group of people,和 target 作动词时的含义相似,表示使产品或服务「针对,面向」。pitch sth as sth 是其常用搭配,原文也使用了这个搭配, pitch its vehicles as aspirational 说明比亚迪希望提升品牌定位,面向消费能力更高的受众,打造出令人向往的高端品牌形象。经典电影《爱乐之城》也有它。Orange juice is to be pitched as an athlete's drink.aspirational 派生自动词 aspire「渴望,有志于」,四六级、考研都考过多次哦。如果你「有志于做某事」,那可以用上 aspire to do sth 这个词组。因此 aspirational 作为形容词表示「渴望成功的,有抱负的」。但在文章中,它并非用来修饰人,而是指某物 showing that you want to have more money and a higher social position than you now have「受到有志成功者的青睐」。不过这么翻译有些啰嗦,一件东西如果让渴望改变社会地位的你动心,说明这件东西没那么容易得到,比较高端,因此「令人憧憬的」,或者我们可译为「理想的,高档的」,类似 premium, high-end 等。下面我们来看《纽约时报》的句子。Influencing has become an aspirational path for many young people.allure 是名词,表示「魅力,吸引力」,与下一段出现的 appeal 属于同近义替换关系。那它派生自哪个动词呢?揭晓答案:lure。在六级真题中,我们多次见过 allure,比如 2022 年 9 月的六级听力。I'm usually a negative number. I just can't resist the allure of all those prestigious goods.我经常入不敷出。我真的无法抗拒那些名贵商品的诱惑。这里的 room 不再是「房间」,而是「余地;可能性」,语义类似 chance 或 possibility 等,但搭配有所区别。这里的 room 与 for 搭配,room for sth 是指「某事的余地」,所以原文 there is plenty of room for prices to fall 是说比亚迪还有很大的「降价空间」。The evidence was clear, and there was little room for doubt.这个单词什么意思?我们可以靠前面的 consult 大致猜出来。四级词汇 consult 是「咨询」,-cy 是名词性后缀,所以「具有……的资格」。所以 consultancy 实际指的是具有咨询资格的「咨询公司」,比如知名的 McKinsey & Company 麦肯锡公司。
Consumers are gradually cottoning on to the appeal of Chinese EVs. Seeing an Ora, Maxus, MG or BYD marque on the road in Britain still feels noteworthy. On current trends, that won’t be the case for long. Chinese brands now make up around 10% of new EV sales in Britain, up from around 3-4% five years ago (see chart). Those figures, if anything, understate China’s increasing role in the car market because Western brands are also shifting carmaking to China. According to data from JATO Dynamics, an automotive-research firm, 22% of EVs registered in Britain (and 7.5% of all cars) are now made in China.
整段译文:消费者正逐渐认识到中国电动车的吸引力。如今在英国的街道上,欧拉、大通、名爵或比亚迪等中国品牌汽车的出现仍会令人多加留意。不过根据目前的趋势,这种情况不会持续太久。在英国的新电动汽车销量中,中国品牌目前约占 10%,而五年前这一比例仅为 3-4%(见图表)。另外需要补充的是,这些数字还是低估了中国在汽车市场中日益重要的作用,因为西方品牌也在将汽车制造转移至中国。根据汽车研究机构 JATO Dynamics 提供的数据,目前在英国注册的电动汽车中,有 22% 在中国制造而成(在所有汽车类型中,该比例为 7.5%)。
众所周知,cotton 是「棉花」,但文中的它却是动词。不过 cotton 作动词有点特殊,通常不单独使用,而是构成词组,表示 to begin to understand something「开始明白,领会」。不过这个短语使用频率很低,大家简单瞅一眼就行。I'd only just cottoned on to the fact that they were having a relationship.表示 important or interesting enough to deserve your attention「值得注意的,重要的」,比如 a noteworthy achievement 是指「显著的成就」。有了它,我们可以替换用了无数遍的 important,significant 等。这个形容词也常构成短语使用,2023 年 12 月的六级听力用到了 It is noteworthy that … 这个句型,表示「值得注意的是」。It is noteworthy that the effects varied by gender. For women, health was more closely correlated to their spouse's education than for men.值得注意的是,这种影响因性别而异。与男性相比,女性的健康与其配偶的教育程度更密切相关。这个短语我们之前在第一期「精读训练营」讲过,词典的中文释义为「要说有什么的话」,但如果拿这个去套,我们会在翻译时发现——行不通。这种情况下我们要去看词典的英文释义:to add sth to what you have just said,说明这个短语的用途为补充前面所说的话。因此作者使用 if anything 是想表达「单说中国汽车品牌从五年前的 3-4% 涨到 10% 还不足以引起大家对中国汽车的重视,大家仍旧 understate China’s increasing role in the car market 低估了其影响力」。因此在这儿我把这个不太好翻译的短语意译为「另外需要补充的是」。Sam didn't seem too disappointed at losing. If anything, he seemed relieved that it was all over.比赛失利萨姆好像并不是太失望,要说有什么的话,比赛结束了,他倒是好像松了一口气。The cultural impact of cat memes cannot be understated. 知道它来自动词词组 make car 后, carmaking 不言而喻,表示「汽车制造」,相当于 automobile manufacturing。