立冬轻寒至,静待春华生——劳动迎初冬 24 Solar Terms ·Beginning of Winter

教育   教育   2024-11-07 09:10   上海  

协和万源小学部

二十四节气项目



一年级的小朋友们跟随节气主题,和家人们一起包饺子、品尝糖炒栗子与烤红薯,背诵立冬诗词,玩一玩“点水成冰”的小游戏,体验冬日里的快乐与温暖。在此次节气活动中,同学们不仅知道了立冬的习俗,还丰富了自己的劳动技能!

The first graders embraced the theme of the solar term "Start of Winter," celebrating with their families by making dumplings, savoring roasted chestnuts and baked sweet potatoes, reciting traditional poems, and playing a "freezing water into ice" game. Through these activities, they enjoyed the warmth and joy of the winter season. This experience not only introduced the students to the customs of the Start of Winter but also helped them develop practical skills and deepen their connection to seasonal traditions.


立冬,是二十四节气之中的第十九个节气,也是冬季的起始。交节时间点在每年公历11月7-8日之间。立,建始也;冬,终也,万物收藏也。立冬,意味着生气开始闭蓄,万物进入休养、收藏状态。其气候也由秋季少雨干燥向阴雨寒冻的冬季气候过渡。

The Beginning of Winter marks the nineteenth of the twenty-four traditional solar terms in the Chinese lunar calendar, signaling the official arrival of winter. This festival typically falls between November 7 and 8 in the Gregorian calendar. The term "Beginning of Winter" symbolizes both the end and the gathering of all things in nature, as life shifts from growth to preservation. During this time, nature’s energy retreats inward, preparing for a period of rest and regeneration. The climate also transitions, moving from the mild and often dry days of autumn to the colder, rainier days of winter.

▲立冬介绍


元代文人吴澄编著《月令七十二候集解》,他将一年二十四节气分成“七十二候”,每个节气分成三候。li立冬三候为:“一候水始冰;二候地始冻;三候雉入大水为蜃。”意思是,此时水已经能结成冰;土地也开始冻结;雉入大水为蜃中的雉即指野鸡一类的大鸟,蜃为大蛤。立冬后,野鸡一类的大鸟便不多见了,而海边却可以看到外壳与野鸡的线条及颜色相似的大蛤。所以认为雉到立冬后便变成大蛤了。

The onset of winter marks a period of rest and conservation in nature, where all things begin to recuperate and gather strength. Wu Cheng, a Yuan Dynasty scholar, captured this seasonal rhythm in his work, *Seventy-Two Hou of the Monthly Order*, where he divided the twenty-four solar terms of the year into "seventy-two mini-seasons," with each solar term further split into three distinct phases. For the solar term marking the beginning of winter, these three phases, or "waits," are described as follows: "First, water begins to freeze; second, the earth begins to harden with frost; and third, pheasants vanish into the water as mirages."

These waits signify a progression: at first, surface water begins to freeze; then, the ground itself starts to solidify; and finally, the pheasant, a large bird, is said to transform symbolically into a mirage over the water. This third phase is rooted in ancient observation—after winter’s arrival, pheasants, once common, seem to disappear, while large clams with markings resembling pheasant feathers appear along the shore. Thus, people imagined that pheasants transformed into clams as winter settled in, a poetic interpretation of seasonal change.

▲点水成冰




天气特点

Weather in the Term



立冬时节,太阳已到达黄经225度,日照时间将继续缩短,正午太阳高度继续降低,北半球获得的太阳辐射量越来越少,但由于此时地表在下半年贮存的热量还具有一定的能量,所以初冬通常不会很冷,真正的寒冷在冬至之后。立冬后,其气候由秋季少雨干燥向阴雨寒冻的冬季气候过渡,北方大部地区将出现雨雪降温天气,华北部分地区的初雪常在此时降临,东北和西北地区,这个时候已经是大雪纷飞的景象了,冷空气不断发力,也让北方地区陆续迎来供暖季。

At the beginning of winter, when the sun reaches an ecliptic longitude of 225 degrees, daylight hours continue to shorten, and the sun's angle at noon steadily decreases. This reduction in solar height limits the amount of solar radiation received by the Northern Hemisphere, yet early winter temperatures remain relatively mild. This residual warmth is due to the heat stored in the earth’s surface during the latter half of the year. True cold typically arrives after the winter solstice, as the atmosphere progressively cools.

Following the start of winter, there’s a noticeable shift in climate patterns from the rainy, dry conditions of autumn to the colder, wetter conditions of winter. Much of northern China experiences rain and snow during this transition, with early snowfall often occurring in parts of North China. Meanwhile, the northeastern and northwestern regions are already seeing heavy snow and a distinctly wintry landscape. With cold air masses intensifying, northern areas also begin their heating season in anticipation of the deep winter chill.

▲剪纸、粘土手工




立冬习俗

Custom of Beginning of winter




01

吃三冬

Three winter delicacies


02

糖炒栗子

Sugar fried chestnuts


03

烤红薯

Baked sweet potato

04

吃鸭肉

Eating duck meat

▲吃鸭子吃栗子腌白菜


05

玩三冬

Three Winter Activities

▲玩三冬

06

包饺子

Make dumplings 

饺子谐音“交子”,意指立冬是秋冬季节之交。

In Chinese, the word for dumplings, "Jiaozi" (饺子), has a pronunciation that resonates with the idea of transition, symbolizing the shift from autumn to winter. Eating dumplings at the beginning of winter is a cultural tradition that marks this seasonal change, as "Jiaozi" sounds similar to the phrase for the "changing of years" or "exchange of time." This connection underscores the significance of dumplings as a way to celebrate and welcome the new season.

▲包饺子




节气农谚

Farming Proverbs



立冬打雷要反春。 

 

立冬那天冷,一年冷气多。 

 

雷打冬,十个牛栏九个空。 

 

立冬北风冰雪多,立冬南风无雨雪。

 

 立冬之日起大雾,冬水田里点萝卜。





节气农谚

Related Poems



▲问刘十六

《问刘十九》

【唐】白居易

绿蚁新醅酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无?


《咏雪》

【清】郑板桥

一片两片三四片,

五六七八九十片。

千片万片无数片,

飞入梅花都不见。


《梅花》

【宋】王安石

墙角数枝梅,

凌寒独自开。

遥知不是雪,

为有暗香来。

▲梅花





文字撰稿:Rebecca Zhou

文章翻译:Rebecca Zhou

中文审稿Chinese Proofread:Bailey Li/Jessica Chen

英文审稿 English Proofread:Smiley Ding

微信编辑Tvpeset:Ruby Tang




Where East Meets West

中西文化融合

万源城协和双语学校
万源城协和双语学校是由小学、初中和美式高中组成的12年一贯制的学校。荟萃中西教育的精髓,对中、外学生提供双语双文化双通道的全人教育。详情请拨打学校总机:64980188或招生直线:64981238,欢迎您的关注!
 最新文章