郑钦文:打球不是来交朋友;中国为何月壤不借美国

文摘   2024-11-02 19:35   北京  

Zheng Qinwen recently shared her reasons for maintaining a distance from other WTA players. The Chinese athlete believes that forming friendships with competitors can distract her from focusing on matches against them, potentially diminishing her competitive edge. Qinwen was at the center of a controversy earlier this year when Emma Navarro said that she does not respect the Chinese player as a competitor. The American called Qinwen "cut-throat" and someone who "makes for a locker room that doesn't have a lot of camaraderie." Coming into the fag end of the season, Qinwen pulled off some impressive performances in the Asian swing to leapfrog Navarro and qualify for the WTA Finals.

郑钦文近日分享了她与其他WTA选手保持距离的原因。这位中国运动员认为,与竞争对手建立友谊会让她在比赛中难以专注于对抗她们,从而可能削弱她的竞争优势。今年早些时候,当艾玛·纳瓦罗表示她并不尊重这位中国选手作为竞争对手时,郑钦文便陷入了争议的中心。这位美国选手称郑钦文“冷酷无情”,是“让更衣室缺乏团队精神的人”。就在赛季接近尾声时,郑钦文在亚洲的一系列赛事中表现出色,成功超越了纳瓦罗,获得了WTA年终总决赛的参赛资格。


Currently, in Saudi Arabia, the 22-year-old was asked if she has friends on tour or if she prefers to keep her distance. She discussed her perspective on friendships within the WTA circuit, emphasizing her preference for maintaining a distance from her competitors.

目前,这位22岁的选手正在沙特阿拉伯参赛。当被问及她在巡回赛中是否有朋友,或者她是否更喜欢保持距离时,她谈到了自己对WTA巡回赛中友谊的看法,并强调自己更喜欢与竞争对手保持距离。


"My answer is very clear: I prefer always keep distance with the player. Has a lot of competition with me. I am, like, type of sensitive with the heart," Zheng Qinwen said during a press conference.

“我的回答很清楚:我更喜欢一直与球员保持距离。我和很多人都有竞争。我是那种内心比较敏感的人,”郑钦文在新闻发布会上说。


"I don't feel if I become friend with someone and I have to compete with them on court, I feel I'm not able 100% focus and fighting. When I have to scream, C'mon, I' not able to do that because I will feel a bit weird," she added.

“如果我与某人成为朋友,而我又必须在赛场上与她们对抗,我觉得我无法百分之百地集中注意力和全力以赴。当我需要呐喊‘加油’时,我做不到,因为我会觉得有点奇怪,”她补充道。


For her, cheering for a friend can feel strange, as her natural inclination is to want them to succeed in life, which contrasts with the competitive nature of tennis.

对她来说,为朋友加油会让她感到奇怪,因为她本能的愿望是希望她们在生活中取得成功,这与网球比赛的竞争性质相悖。



During the same press conference, Zheng Qinwen was further asked if she was engaging in a conversation with the rest of the competitors at the WTA Finals. she said:

在同一次新闻发布会上,郑钦文被进一步问及她是否在与WTA年终总决赛的其他选手交谈。她说:


"We are just saying hello. Sometimes say congrats to your great season. No more talk with no more people. I never go for more. I don't try to go for more, as well, yeah."

“我们只是打个招呼。有时会祝贺对方赛季表现出色。我不会和其他人多说。我从不多说。我也不会尝试去多说,就是这样。”


Qinwen, placed in the Purple Group, will kick off her campaign in Riyadh against Aryna Sabalenka on Saturday (Nov. 2). The second match of the day will feature Jasmine Paolini taking on Elena Rybakina, also from the Purple Group. Meanwhile, the Orange Group includes lga Swiatek, Barbora Krejcikova, Coco Gauff and Jessica Pegula.

郑钦文被分在紫组,她将于周六(11月2日)在利雅得对阵阿丽娜·萨巴伦卡,开启她的总决赛征程。当天的第二场比赛将由同样来自紫组的贾思敏·帕奥里尼对阵埃琳娜·莱巴基娜。与此同时,橙组则包括伊加·斯维亚特克、巴尔博拉·克赖奇科娃、可可·高芙和杰西卡·佩古拉。


The lunar soil samples collected by China's Chang'e-5 spacecraft have drawn significant attention from the US. According to Reuters on Wednesday, NASA Administrator Bill Nelson stated that NASA and Chinese officials are engaged in talks to let American scientists analyze the samples, expressing that the talks will end "positively." However, the report also reveals that some US officials are hesitant about a potential agreement thinking it could weaken the US posture of toughness toward China. This highlights the distorted mind-set underlying the desire for US involvement in studying the Chinese samples while not giving up its zero-sum approach in its relationship with China. NASA has been eagerly eyeing the lunar soil samples brought back by Chang'e-5 for quite some time. Since October of last year, when China announced that the Chang'e-5 lunar samples would soon be open to international applications, NASA has shown great interest in the samples. Reports have even revealed that an internal NASA email stated the application for access was necessary because of the "unique value" of the Chinese samples, which had been "made available recently to the international scientific community for research purposes." However, a US domestic law known as the Wolf Amendment has significantly hindered a range of China-US space collaborations, including joint research on lunar soil.

中国嫦娥五号探测器采集的月壤样本引起了美国的高度关注。据路透社周三报道,美国国家航空航天局(NASA)局长比尔·尼尔森表示,NASA与中国官员正在就允许美国科学家分析这些样本进行谈判,并表示谈判将“圆满”结束。然而, 该报道还透露,一些美国官员对可能达成的协议持犹豫态度,认为这可能会削弱美国对中国的强硬立场。这凸显了美国在希望参与研究中国样本的同时,又不愿放弃对华零和思维的扭曲心态。NASA长期以来一直对嫦娥五号带回的月壤样本虎视眈眈。自去年10月中国宣布嫦娥五号月壤样本将很快向国际申请开放以来,NASA就对这些样本表现出了浓厚兴趣。甚至有报道称,NASA内部一封电子邮件表示,申请获取样本是必要的,因为中国样本具有“独特价值”,并且“最近已提供给国际科学界用于研究目的”。然而, 一项被称为“沃尔夫修正案”的美国国内法律,严重阻碍了包括月壤联合研究在内的中美太空合作。

The Wolf Amendment prohibits the use of government funding by NASA, the White House's Office of Science and Technology Policy, or the National Space Council for any collaboration, hosting, or bilateral coordination with China or Chinese-owned companies without certification from the FBI. This strict, bigoted ban has become a self-imposed constraint for the US in the area of space cooperation with China.

沃尔夫修正案禁止NASA、白宫科技政策办公室或国家太空委员会使用政府资金与中国或中国公司进行任何未经联邦调查局(FBI)认证的合作、接待或双边协调。这一严格且偏执的禁令已成为美国在与中国太空合作领域的自我束缚。


Amid the continuous exaggeration by US politicians of the "China space threat" theory, NASA has consistently viewed China as a rival, attempting to suppress and block its space development. However, the US doesn't hesitate to seek China's lunar soil samples and share the fruits of China's space exploration when it suits its own needs. The US has apparently displayed a double standard. Shen Yi, a professor at Fudan University, told the Global Times that the reason for this hypocrisy is the US' persistent belief that it remains the most advanced country in space exploration.

在美国政客不断夸大“中国太空威胁”论调的背景下,NASA一直将中国视为竞争对手,试图压制和阻碍中国的太空发展。然而,当符合自身利益时,美国毫不犹豫地寻求中国的月壤样本,并分享中国太空探索的成果。美国显然表现出了双标。复旦大学教授沈逸在接受《环球时报》采访时表示,这种虚伪的原因是美国始终认为自己仍是太空探索最先进的国家。



Moreover, the Wolf Amendment, intended to limit China's space development, has utterly failed. On one hand, China's space industry continues to advance rapidly. On the other hand, many in the US aerospace sector have come to realize that the law has effectively backfired, restricting American technological progress. Keeping the Wolf Amendment is in "every sense a bad idea" for the US.

此外,旨在限制中国太空发展的沃尔夫修正案已彻底失败。一方面,中国的太空产业继续迅猛发展。另一方面,美国航空航天领域的许多人已经意识到,该法律实际上适得其反,限制了美国的技术进步。保留沃尔夫修正案对美国来说“在任何意义上都是一个坏主意”。


Shen believes the US' self-imposed restriction is the inevitable outcome of American hegemony. The Wolf Amendment has caused the US to lose its ability to progress while also preventing potential collaborations with China. Ultimately, this predicament is one that the US has brought upon itself.

沈逸认为,美国的自我束缚是美国霸权主义的必然结果。沃尔夫修正案不仅使美国失去了进步的能力,还阻止了与中国潜在的合作。最终,这种困境是美国自己造成的。



China's stance on space exploration cooperation has always been clear: The country's collaboration with international partners is based on equality and mutual benefit, leveraging their respective scientific resources, facilities, and expertise. China has also consistently been open to exchanges and cooperation with the US in this field. Yet, the primary obstacle to current China-US space cooperation lies in irrational legislation in the US, such as the Wolf Amendment, as well as the US Cold War mind-set that treats China as a rival. Bian Zhigang, deputy head of the China National Space Administration, once emphasized: "If the US side sincerely hopes to promote cooperation between the two countries, it must take practical measures to remove these obstacles." By insisting on a hardline stance toward China, the US is allowing its space sector to be further poisoned by anti-China politics and containment strategies, thereby weakening and hindering beneficial cooperation between the two nations while closing the door to broader exploration opportunities.

中国在太空探索合作方面的立场一直明确:中国与国际合作伙伴的合作基于平等互利,利用各自的科学资源、设施和专业知识。中国也一直愿意在这一领域与美国进行交流和合作。然而,当前中美太空合作的主要障碍在于美国的不合理立法,如沃尔夫修正案,以及将中国视为竞争对手的冷战思维。中国国家航天局副局长卞志刚曾强调:“如果美方真诚希望促进两国合作,就必须采取切实措施消除这些障碍。” 美国坚持对华强硬立场,正让其太空领域进一步受到反华政治和遏制战略的毒害,从而削弱和阻碍两国之间的有益合作,同时关闭了更广泛的探索机会之门。


                                                                                                                                                 素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载小学英语APP




























 最新文章