中央空管委将在六地试点eVTOL;深圳一公司送出百万奖金鼓励员工谈恋爱

文摘   2024-11-19 19:12   北京  
China will take six cities as the pilot cities to pilot electric vertical take-off and landing (eVTOL) aircraft services, media reported on Monday, in a move to further tap into the potential of the low-altitude economy. Sun Weiguo, an official from China Air Transport Association said during a forum in Kunshan, East China's Jiangsu Province, that the central air traffic management committee will pilot the services in six cities, according to Xinhua Finance. Hefei in East China's Anhui Province, Hangzhou in East China's Zhejiang Province, Shenzhen in South China's Guangdong Province, Suzhou in East China's Jiangsu Province, Chengdu in Southwest China's Sichuan Province and Chongqing Municipality are preliminarily chosen as the six pilot cities, Xinhua Finance reported, citing multiple insiders.
据媒体周一报道,中国将选取六个城市作为试点,开展电动垂直起降(eVTOL)飞行器服务,此举旨在进一步挖掘低空经济的潜力。中国航空运输协会的一位官员孙卫国在华东江苏省昆山市举行的一个论坛上表示,根据新华财经的报道,中央空中交通管理委员会将在六个城市试点该服务。新华财经援引多位业内人士的消息称,初步选定的六个试点城市包括华东安徽省的合肥、华东浙江省的杭州、华南广东省的深圳、华东江苏省的苏州、西南四川省的成都以及重庆市。


Low-altitude airspace refers to the airspace below 3,000 meters in vertical altitude. Currently, China's low-altitude economy is focused on airspace below 1,000 meters, with most drone flights operating under 600 meters, according to news outlet pub-zhtb.hizh.cn. Airspace management is the key to the development of low-altitude economy in China. Many cities have explicitly mentioned "airspace below 600 meters" when planning low-altitude economy-related content. Shenzhen proposed in early November plans to build over 8,000 new 5G-A base stations, focusing on strengthening low-altitude network coverage below 600 meters to enable innovative low-altitude economy applications across various sectors, Shenzhen transport bureau said.
低空空域指的是垂直高度3000米以下的空域。据新闻网站pub-zhtb.hizh.cn报道,目前中国的低空经济主要集中在1000米以下的空域,而大多数无人机飞行高度在600米以下。空域管理是中国低空经济发展的关键。许多城市在规划低空经济相关内容时,都明确提到了“600米以下的空域”。深圳市交通运输局表示,深圳市11月初提出计划建设超过8000个新的5G-A基站,重点加强600米以下的低空网络覆盖,以推动各行业创新低空经济应用。

In July, Nanjing revealed that it strives to demarcate more than 1,500 square kilometers of airspace by 2026, and expand the flyable airspace to below 600 meters, Nanjing municipal government said.
南京市政府7月表示,南京市力争到2026年划定超过1500平方公里的空域,并将可飞行空域扩展至600米以下。


Companies are also ramping up efforts for the low-altitude economy. At the recently concluded 15th China International Aviation and Aerospace Exhibition, also known as Airshow China, held in Zhuhai, South China's Guangdong Province, United Aircraft unveiled its full range of 15 products, with a debut with the world's first 6-ton-class tiltrotor aircraft, the Lan Ying R6000, pushing the boundaries of long-distance point-to-point unmanned logistics.
企业也在加大对低空经济的投入。在华南广东省珠海市举办的第十五届中国国际航空航天博览会(又称中国航展)上,联合飞机公司展示了其全系列的15款产品,并首次推出了全球首款6吨级倾转旋翼机“兰莺R6000”,这款飞机将推动远距离点对点无人物流的边界。

With a payload capacity of 2 tons, the Lan Ying R6000 can take off and land vertically without runways. Its advantages in range, speed, and payload capacity make it promising for business travel, logistics, and emergency rescue. The model will eventually have kerosene, hybrid, and pure electric versions, the company said. According to CCID Consulting, China's low-altitude economy reached 505.95 billion yuan ($69.84 billion), growing 33.8 percent year-on-year. Industrial insiders believed unmanned commercial aircraft will initially focus on cargo transportation to address gaps in railway and road coverage, as well as provide rapid air delivery during disaster relief emergencies.
“镧影R6000”的有效载荷为2吨,无需跑道即可垂直起降。其在航程、速度和有效载荷方面的优势使其在商务旅行、物流和应急救援方面前景广阔。该公司表示,该机型最终将推出煤油版、混动版和纯电动版。据赛迪顾问数据显示,中国低空经济规模已达5059.5亿元人民币(698.4亿美元),同比增长33.8%。业内人士认为,无人商用飞机初期将主要聚焦货物运输,以弥补铁路和公路覆盖不足的问题,并在救灾应急期间提供快速空中配送。


A company in southern China has introduced cash incentives to encourage single employees to go on dates, aiming to enhance a sense of belonging and boost overall happiness. The Guangdong General Labour Union recently reported on the measures taken by a Shenzhen-based camera company, Insta360, to foster romantic connections for its employees.
中国南部一家公司推出了现金奖励措施,鼓励单身员工约会,旨在增强员工的归属感和整体幸福感。广东省总工会最近报道了深圳相机公司Insta360为员工牵线搭桥所采取的措施。


The company promised to award workers 66 yuan (US$9) for each valid post that introduces a single person outside the organisation on its online dating platform. If an employee successfully matches with an outsider on this platform and maintains a relationship with them for three months, the company will reward each partner and the matchmaker with 1,000 yuan (US$140). A staff member disclosed that nearly 500 posts had been published on the company's forum by November 11. Meanwhile, the company had distributed cash awards totalling nearly 10,000 yuan to individuals who shared posts about singles. The staff member mentioned that because the campaign began less than three months ago, no dating bonuses had yet been awarded. The company stated that the initiative aimed to enhance employees' sense of belonging and overall happiness.
该公司承诺,员工在其网络交友平台上每发布一条有效帖子,介绍一位组织外的单身人士,即可获得66元(9美元)奖励。如果员工在该平台上成功与外部人士配对,并保持三个月的关系,公司将向每对伴侣及介绍人各奖励1000元(140美元)。一名员工透露,截至11月11日,公司论坛上已发布了近500条帖子。同时,公司已向分享单身人士帖子的个人发放了近10000元的现金奖励。该员工提到,由于活动开始不到三个月,尚未颁发约会奖金。公司表示,此举旨在增强员工的归属感和整体幸福感。

It has been well received by staff.
该措施受到了员工的热烈欢迎。

One employee joked: "My company is more eager than my mum."
一名员工开玩笑说:“我公司比我妈还着急。”


On social media, envy was expressed towards the company's employees.
在社交媒体上,人们纷纷表达对该公司员工的羡慕。

One user on Douyin inquired: "Does the company have any recruitment plans?"
一位抖音用户询问:“公司有招聘计划吗?”

Another quipped: "The government should follow suit."
另一位用户打趣道:“政府应该效仿。”

However, not all reactions were positive; one individual disapproved of such incentives, stating: "Love should not be measured by money."
然而,并非所有反应都是积极的;有人反对这种奖励措施,称:“爱情不应以金钱来衡量。”

In recent years, China has seen a continued decline in marriage rates.
近年来,中国的结婚率持续下降。


The latest government records indicated that 4.74 million Chinese couples registered marriages in the first three quarters of 2024, reflecting a 16.6 per cent decrease from the 5.69 million registered during the same period last year. Additionally, the country's birth rate hit a record low last year, falling from 6.77 births per 1,000 in 2022 to 6.39 births in 2023. This alarming trend has raised concerns among policymakers. In October, a city in central China's Shanxi province announced a policy to award 1,500 yuan (US$210) to newly registered couples who are marrying for the first time, provided the woman is 35 or younger. Many women voiced their frustrations on social media, reporting that their neighbourhood committees – China's lowest level of government – have called them to inquire about their family planning intentions.
政府最新数据显示,2024年前三季度,中国共有474万对新人登记结婚,比去年同期的569万对下降了16.6%。此外,去年中国的出生率创下历史新低,从2022年的每千人6.77人下降到2023年的6.39人。这一令人担忧的趋势引起了政策制定者的关注。10月,中国中部山西省的一座城市宣布,对首次登记结婚且女方年龄不超过35岁的新婚夫妇奖励1500元(210美元)。许多女性在社交媒体上表达了不满,称她们的居委会(中国最低一级政府)致电询问她们的生育计划

However, the Shanxi government's policies have garnered more scepticism than support from online observers.
然而,山西省政府的政策在网民中引发的怀疑多于支持。

One commenter noted: "They are objectifying women and discriminating against individuals based on their age."
一位评论者指出:“他们是在物化女性,并基于年龄歧视个体。”

Another added: "I don't avoid marriage or having children because of a lack of 1,500 yuan; it's due to my concerns about job security and stability."
另一位评论者补充道:“我不是因为缺少1500元而回避婚姻或生育,而是因为担心工作安全和稳定。”
                                                                                                                                                 素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载VOA英语口语APP































 最新文章