外交部回应中日双方面免签;特朗普妄言对中国商品加征10%的关税加拿大和墨西哥25%

文摘   2024-11-26 20:11   北京  
The Chinese government has announced the restart of visa-free entry for short-term visits from Japan, extending the stay duration to 30 days. This news has sparked strong reactions in Japan. Within just half an hour of the policy's release on Friday, searches for Chinese destinations on the overseas platforms of Ctrip, one of China's largest online travel agencies, surged by 65 percent on European sites and 112 percent on Japanese sites. In particular, the popularity of direct flights from various Japanese cities to China skyrocketed. This highlights the huge underlying demand for mutual engagement and communication between China and Japan and aligns with the new Japanese government's expectation of improving relations with China.
中国政府宣布重启日本短期旅游免签政策,并将停留期限延长至30天。这一消息在日本引发强烈反应。周五政策发布后仅半小时,中国最大在线旅游机构之一携程的海外平台上,对中国目的地的搜索量在欧洲站点激增65%,日本站点更是增长了112%。特别是从日本各大城市飞往中国的直飞航班人气飙升。这凸显出中日双方交流和沟通的巨大潜在需求,也符合日本新政府改善中日关系的期望。


Visa policies are viewed as a barometer of the political relations between two countries, reflecting their warmth or strain. Recent communication between the leaders of China and Japan has played a pivotal role in creating a more favorable atmosphere between China and Japan. On November 15, during the APEC Economic Leaders' Meeting in Lima, Peru, President Xi Jinping met with Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba and emphasized the need to deepen and expand people-to-people, cultural and sub-national exchanges, promoting mutual understanding between the people of the two countries, especially the younger generation.
签证政策被视为两国政治关系的晴雨表,反映出关系的亲疏冷热。近期中日两国领导人的交流,在营造中日更友好氛围方面发挥了关键作用。11月15日,在秘鲁利马举行的亚太经合组织(APEC)经济领导人会议上,国家主席习近平会见日本首相石破茂,强调要深化和扩大两国人文、文化、地方交流,促进两国人民特别是年轻一代的相互理解。

The resumption of visa-free entry reflects China's goodwill in concrete actions. On the evening the policy was announced, Ishiba responded by stressing that the most important foundation for Japan-China relations in the future lies in the exchanges between the people of the two countries. This demonstrates a shared willingness to enhance people-to-people exchanges to build political trust and create a new starting point for improving and developing bilateral relations.
免签政策的重启体现了中国以实际行动表达的善意。政策发布当晚,石破茂回应称,未来中日关系最重要的基础在于两国人民的交流。这表明双方都有加强人文交流、增进政治互信、为改善和发展双边关系创造新起点的共同意愿。


For Japanese citizens, the visa-free policy not only opens the door for spontaneous "China Travel" but also provides greater convenience for business, academic exchanges, and other activities in China. Data from Ctrip shows that, since the beginning of this year, travel bookings by Japanese tourists entering China have increased by 140 percent year-on-year, placing Japan among the top three source countries for inbound tourism to China. A recent survey by the Japanese Chamber of Commerce in China revealed that 59 percent of Japanese companies surveyed said they were "very satisfied" or "satisfied" with China's business environment, an 8-percentage-point increase compared to the same period last year. The visa-free policy offers tangible benefits to Japanese citizens, fostering deeper understanding and bridging differences at the grassroots level, and driving bilateral relations in a positive and healthy direction.
对于日本公民而言,免签政策不仅为“中国游”打开了方便之门,也为在华商务、学术交流和其他活动提供了更多便利。携程数据显示,今年以来,日本游客入境中国的旅游预订量同比增长140%,使日本成为中国入境旅游的主要客源国之一。中国日本商会最近的一项调查显示,59%的受访日本企业表示对中国营商环境“非常满意”或“满意”,比去年同期上升8个百分点。免签政策为日本公民带来了实实在在的利益,促进了基层层面的相互理解和差异弥合,推动双边关系朝着积极健康的方向发展。

A series of intensive and multi-level interactions between China and Japan in recent times is an extension of the improvement in bilateral relations over the past three years. Since October 2021, the leaders of China and Japan have generally maintained an arrangement to meet (or have phone calls) at least once a year.
中日近期一系列密集、多层次的互动,是过去三年双边关系改善的延续。自2021年10月以来,中日领导人总体上保持了每年至少会面(或通话)一次的安排。

According to reports from Japan, Japanese Foreign Minister Takeshi Iwaya is coordinating a visit to China within this year. If it takes place, it will be the first visit by a Japanese foreign minister to China since then foreign minister Yoshimasa Hayashi's visit in April of last year, and it will also be Iwaya's first visit since taking office. The two sides are also considering holding a ministerial-level human and cultural exchange dialogue during the visit. Ishiba has also expressed a strong desire to visit China, and Japanese public opinion anticipates that high-level interactions between China and Japan will fully unfold. After a prolonged period of "chill," there are indeed signs of renewed activity in China-Japan relations.
据日本媒体报道,日本外务大臣茂木敏充正在协调年内访华事宜。如果成行,这将是自去年4月外务大臣茂木敏充访华以来,日本外务大臣首次访华,也将是茂木敏充上任后的首次访华。双方还考虑在访问期间举行部长级人文交流对话。石破茂也表达了访华的强烈意愿,日本舆论预计中日高层互动将全面展开。在经历了一段长时间的“冷淡”后,中日关系确实出现了重新活跃的迹象。


The broad potential for mutually beneficial cooperation between China and Japan should not be underestimated, especially since the relationship between the two countries holds important significance that transcends bilateral ties. Starting from November 8, China's visa-free policy for South Korea has already taken effect, and the visa exemption for Japan will further promote the free movement of people in the Northeast Asia region. This development will further advance the China-Japan-South Korea free trade process, which has been in the works for many years and is crucial for regional economic integration. From a broader perspective, the visa exemption for Japan will facilitate economic exchanges and prosperity across the entire Asia-Pacific region, and the improvement of relations between China and Japan will inject positive energy into regional peace and stability.
中日互利合作的广阔潜力不容小觑,尤其是两国关系的重要性已经超越了双边范畴。自11月8日起,中国对韩国的免签政策已经生效,对日本的免签将进一步促进东北亚地区的人员自由流动。这一发展将进一步推动多年来一直在推进的中日韩自由贸易进程,对区域经济一体化至关重要。从更广泛的角度来看,对日本的免签将促进整个亚太地区的经济交流和繁荣,中日关系的改善将为地区和平与稳定注入正能量。

It should be noted that perceptions on China within Japan continue to hinder a fundamental breakthrough in China-Japan relations. The enhancement of exchanges at all levels between China and Japan should create conditions for directly confronting and overcoming this issue, ensuring that the relationship between the two countries can progress steadily and sustainably. Properly handling major principle issues, such as history and territory, and constructively managing differences are necessary prerequisites for the continuous improvement of China-Japan relations. It is hoped that the Japanese government will translate the important political consensus reached by both sides into specific policies and practical actions. The concepts of "decoupling" and "small yard, high fences" will only undermine economic cooperation and technological exchanges between China and Japan. The so-called "Asian version of NATO" is not only a discordant note in China-Japan relations but will also become an unstable factor affecting peace and development in the Asia-Pacific region.
值得注意的是,日本国内对中国的认知仍然阻碍着中日关系的根本性突破。中日各层级交流的增强应为直接面对和克服这一问题创造条件,确保两国关系能够稳步、可持续地发展。妥善处理好历史、领土等重大原则问题,建设性管控分歧,是中日关系持续改善的必要前提。希望日本政府能将双方达成的重要政治共识转化为具体政策和实际行动。“脱钩”和“小院高墙”的观念只会破坏中日之间的经济合作和技术交流。所谓的“亚洲版北约”不仅在中日关系中显得格格不入,还将成为影响亚太地区和平与发展的不稳定因素。

As President Xi emphasized during his meeting with Prime Minister Ishiba, as the current international and regional situations face changes and turbulence, China-Japan relations are in a critical period of improvement and development. Hopefully the new Japanese government will cherish the goodwill for cooperation expressed by China, face up to history, look to the future, eliminate political obstacles to cooperation, and jointly maintain regional peace, stability and economic prosperity.
正如习近平主席在与石破茂首相会见时强调的那样,当前国际和地区形势面临变局和动荡,中日关系正处于改善和发展的关键时期。希望日本新政府能够珍视中国表达的合作意愿,正视历史、面向未来、消除政治障碍,共同维护地区和平、稳定和经济繁荣。


President-elect Donald Trump plans to raise tariffs by an additional 10% on all Chinese goods coming into the U.S., according to a post Monday on his social media platform Truth Social.
据特朗普周一在其社交媒体平台Truth Social上发布的一则帖子称,当选总统唐纳德·特朗普计划对所有进入中国美国的中国商品加征额外10%的关税。

The post immediately followed one in which Trump said his first of "many" executive orders on Jan. 20 would impose tariffs of 25% on all products from Mexico and Canada. Such a move would end a regional free trade agreement.
紧接着这则帖子,特朗普又发布了一则称,1月20日,他的第一个“许多”行政令之一将对所有来自墨西哥和加拿大的产品征收25%的关税。此举将终止一项区域自由贸易协定。


Trump is set to be inaugurated as the next U.S. president on Jan. 20. He cited illegal immigration and illicit drug trade as reasons for the tariffs.
特朗普将于1月20日宣誓就任下一届美国总统。他称非法移民和非法毒品贸易是加征关税的原因。

Fentanyl, a synthetic opioid, is an addictive drug that's led to tens of thousands of overdose deaths each year in the U.S.
芬太尼是一种合成阿片类药物,是一种成瘾性药物,每年导致美国数万人过量服用死亡。

Reducing illicit supplies of the drug, precursors of which are mostly produced in China and Mexico, has been an area in which Washington and Beijing have agreed to cooperate.
减少这种非法药物供应,其前体大多在中国和墨西哥生产,一直是华盛顿和北京同意合作的领域。

"Drugs are pouring into our Country, mostly through Mexico, at levels never seen before," Trump said. "Until such time as they stop, we will be charging China an additional 10% Tariff, above any additional Tariffs, on all of their many products coming into the United States of America."
特朗普说:“毒品正在以前所未有的数量涌入我们国家,主要是通过墨西哥。” “在他们停止之前,我们将对所有进入美利坚合众国的中国众多产品,在任何额外关税的基础上,再加征10%的关税。”

Trump had threatened tariffs of 60% on Chinese goods while campaigning for president.
特朗普在竞选总统期间曾威胁要对中国商品加征60%的关税。


A 10% tariff on China is lower than the 20% to 30% that markets expected, Kinger Lau, chief China equity strategist at Goldman Sachs, said Tuesday on CNBC's "Squawk Box Asia." He expects China will cut rates, increase fiscal stimulus and moderately depreciate its currency in order to counter the economic impact of increased duties.
高盛集团首席中国股票策略师刘劲津周二在CNBC的《亚洲财经论坛》节目上说,对中国加征10%的关税低于市场预期的20%至30%。他预计,中国将降息、增加财政刺激措施并适度贬值人民币,以抵消加征关税带来的经济影响。

Mexico is the largest trading partner of the U.S., followed by Canada and China, according to U.S. data as of September.
根据截至9月的美国数据,墨西哥是美国最大的贸易伙伴,其次是加拿大和中国。

The U.S. is China's largest trading partner on a single country basis, according to China customs data. The Asian country's largest regional trading partners are the Association of Southeast Asian Nations and the European Union.
根据中国海关数据,美国是中国单一国家中最大的贸易伙伴。亚洲国家最大的区域贸易伙伴是东南亚国家联盟和欧盟。


China and the U.S. still have a "really important commercial and economic relationship," Andy Rothman, investment strategist at Matthews Asia, told CNBC's "Street Signs Asia" on Tuesday. He said that China is unlikely to take reciprocal action for now, and noted that Beijing has not typically responded aggressively.
马修斯亚洲投资战略师安迪·罗斯曼周二在CNBC的《亚洲街市信号》节目中说,中国和美国仍然保持着“非常重要的商业和经济关系”。他说,中国目前不太可能采取对等行动,并指出中国通常不会采取激进的回应措施。

The U.S. dollar traded about 1% stronger versus the Mexican peso, and 1.4% higher against the Canadian dollar as of Tuesday morning. The greenback climbed around 0.2% against the Hong Kong-traded Chinese yuan.
截至周二上午,美元兑墨西哥比索汇率上涨约1%,兑加元汇率上涨1.4%,兑在港交易的人民币汇率上涨约0.2%。
                                                                                                                                                素材来源:iYuba

长按上方二维码,下载小学英语APP

































 最新文章