Haiti swore in a new prime minister on Monday after a Spirit Airlines plane was hit by gunfire over the country's capital Port-au-Prince, according to a diplomatic source in the country. The incident resulted in what the airline described as "minor injuries" to one of its crew members. All flights to Port-au-Prince's Toussaint Louverture International Airport have been suspended until Nov. 18, according to Haiti's civil aviation authority.据海地一位外交消息人士透露,周一,一架精神航空(Spirit Airlines)的飞机在该国首都太子港上空遭到枪击,随后,海地宣誓就任一位新总理。该事件导致航空公司描述的一名机组人员“轻微受伤”。海地民航局表示,所有飞往太子港图森·卢沃图尔国际机场的航班均已暂停至11月18日。Spirit said Monday that its flight 951 from Fort Lauderdale in Florida to Port-au-Prince was diverted and landed in Santiago in the Dominican Republic, where "an inspection revealed evidence of damage to the aircraft consistent with gunfire."精神航空周一表示,其从佛罗里达州劳德代尔堡飞往太子港的951号航班被改道,在多米尼加共和国圣地亚哥降落,在那里“经检查发现,飞机受损情况与枪击相符”。The airline said one of its flight attendants reported minor injuries and was being evaluated by medical personnel and that no other injuries were reported. It added that the aircraft has been taken out of service, and Spirit services to Port-au-Prince and Cap-Haitien have been suspended.该航空公司表示,一名乘务员报告轻微受伤,正在接受医务人员评估,没有其他人员受伤的报告。它还补充道,该飞机已停飞,精神航空往返太子港和海地角的服务也已暂停。Data reviewed by CNN from FlightRadar24 showed the plane descending to an altitude of 550 feet over Port-au-Prince's Tabarre neighborhood, just east of the airport, before pulling up quickly and bypassing the runway. The Haitian civil aviation authority shared a warning to flight personnel later on Monday saying "air traffic operations are temporarily suspended" at the airport. The notice, known as a notice to airmen (NOTAM), went into effect at 2:00 p.m. local time Monday and is expected to end next Monday. The Haitian-based commercial airline Sunrise Airways told CNN that it has suspended flights until further notice. US-based carriers JetBlue and American Airlines have also cancelled flights to and from Haiti until Thursday.FlightRadar24提供的数据(经CNN审核)显示,这架飞机在太子港机场以东的塔巴雷区上空降至550英尺的高度,随后迅速拉起,绕过跑道。海地民航局周一晚些时候向飞行人员发出警告,称机场“航空交通运行暂时停止”。这份通知(称为飞行人员通知,NOTAM)于当地时间周一下午2点生效,预计将于下周一结束。总部在海地的商业航空公司日出航空(Sunrise Airways)告诉CNN,其已暂停航班,直至另行通知。总部在美国的捷蓝航空(JetBlue)和美国航空(American Airlines)也已取消往返海地的航班,直至周四。Haiti has been ridden with widespread gang activity and political chaos for nearly a year, with international actors also impacted by direct violence in recent weeks. Last month, a United Nations helicopter was also hit by bullets while flying over Port-au-Prince. And in a separate incident in October, gangs targeted US embassy vehicles with gunfire, later prompting the evacuation of 20 embassy staffers.近一年来,海地一直饱受帮派活动猖獗和政治动荡的困扰,而近几周来,国际势力也受到了直接暴力的影响。上个月,一架联合国直升机在飞越太子港时也遭到子弹袭击。在10月发生的另一起事件中,帮派朝美国大使馆车辆开枪,随后20名大使馆工作人员被撤离。The latest incident comes amid escalating political turmoil, following a vote by Haiti's Transitional Presidential Council to replace Prime Minister Garry Conille after less than half a year in office.在最新这起事件发生之际,海地政治动荡不断升级。此前,海地过渡总统委员会投票决定,在总理加里·科尼尔上任不到半年后将其撤换。Businessman Alix Didier Fils-Aime was formally sworn in as Haiti's new prime minister on Monday at a ceremony attended by various government officials in Port-au-Prince. He pledged to restore democracy and security across the country, which has been plagued by deadly gang violence for years. "We are in a transition, an immense project. Of course, the essential first project — and one necessary to the success of the transition — is the reestablishment of security!" he declared, drawing applause from those in attendance. The transitional council tapped Didier Fils-Aime for the job after eight of its nine voting members signed a declaration on November 8 to replace Conille, who had been in office for less than a year. Copies of the signed declaration were leaked over the weekend and published on the country's official gazette early Monday.周一,在海地太子港举行的仪式上,商人阿利克斯·迪迪耶·菲尔-艾梅正式宣誓就任海地新总理。他承诺将恢复整个国家的民主与安全,多年来,海地一直饱受致命帮派暴力的困扰。他宣布道:“我们正处于一个过渡阶段,这是一个宏大的项目。当然,最基本也最重要的首个项目,对过渡的成功至关重要,就是重建安全!”此言一出,赢得了在场人员的掌声。过渡委员会任命迪迪耶·菲尔-艾梅为总理,此前,其九个投票成员中有八个在11月8日签署了一份声明,决定替换上任不到一年的科尼尔。周末,签署声明的副本被泄露,并于周一早上在海地官方公报上发表。In a statement shared with CNN on Sunday, council member Fritz Jean said the council reached its decision after considering several issues with Conille's tenure as prime minister. Among them, Jean said Conille had made decisions without informing the council and took on the duties of the president, such as engaging in diplomatic affairs.周日,委员会成员弗里茨·让在与CNN分享的一份声明中表示,委员会是在考虑了科尼尔担任总理期间出现的几个问题后作出这一决定的。其中,让表示,科尼尔在没有通知委员会的情况下作出了决定,并承担了总统的职责,如参与外交事务。Iraq is set to lower the legal age of consent for girls to just nine years, sparking outrage among rights activists. The Iraqi parliament, driven by a conservative Shia Muslim coalition, is poised to amend the nation's personal status law, known as Law 188. Established in 1959, this law has been seen as a progressive safeguard for families, regardless of religious sect. If the amendment passes, not only will the marriage age drop, but critical rights like divorce, child custody, and inheritance for women will also be severely restricted.伊拉克计划将女性法定同意年龄降至九岁,此举引发了维权人士的愤怒。在保守派什叶派穆斯林联盟的推动下,伊拉克议会正准备修订该国《个人地位法》(即第188号法律)。该法律自1959年颁布以来,一直被视为保护家庭(无论宗教派别)的进步性法规。如果该修正案获得通过,不仅结婚年龄会降低,女性在离婚、子女监护权和继承权等关键权利方面也将受到严重限制。The proposed changes raise major concerns about women's legal protections. Dr. Renad Mansour of Chatham House warns this move is part of a broader political strategy to reinforce religious authority and consolidate power. Activists fear the amendment will further undermine gender equality and exacerbate sectarian divides. Women's rights groups, like Coalition 188, have organized protests to denounce the government's efforts as an attempt to "legalize child rape."拟议中的变更引发了人们对女性法律保护方面的重大担忧。查塔姆研究所的雷纳德·曼苏尔博士警告称,此举是加强宗教权威和巩固权力的更广泛政治战略的一部分。维权人士担心,该修正案将进一步破坏性别平等,加剧宗派分裂。诸如“188联盟”等女性权利组织已组织抗议活动,谴责政府此举是试图“将儿童强奸合法化”。Rising Backlash and Sectarian ConcernsThe amendment has sparked significant backlash both domestically and internationally. Sarah Sanbar from Human Rights Watch highlights that these changes would deepen social divides and leave women vulnerable to abuse. Critics also point out that the reforms could institutionalize sectarian preferences, eroding the civil status of Iraq. Prominent voices, including human rights adviser Athraa Al-Hassan, emphasize the dangers of aligning governance with religious rulings. Many Iraqis worry that this could dismantle decades of social progress and drag the country backward.该修正案在国内外均引发了强烈反对。人权观察组织的萨拉·桑巴尔强调,这些变化将加深社会分裂,使女性更易遭受虐待。批评者也指出,这些改革可能会将宗派偏好制度化,侵蚀伊拉克的公民地位。包括人权顾问阿特拉·哈桑在内的知名人士都强调了将治理与宗教裁决相结合的危险性。许多伊拉克人担心,此举可能会推翻数十年的社会进步,使国家倒退。What is the proposed change to Iraq's personal status law?
伊拉克《个人地位法》拟进行哪些变更?
The Iraqi parliament is considering an amendment to the personal status law that would lower the age of consent for girls to as young as nine and remove women's rights to divorce, child custody, and inheritance. This amendment would align with a strict interpretation of Islamic law.
伊拉克议会正在考虑对《个人地位法》进行修订,将女性法定同意年龄降至九岁,并剥夺女性在离婚、子女监护权和继承权方面的权利。该修正案将符合伊斯兰法的严格解释。
What are the potential consequences for women if the amendment passes?If the amendment passes, women could lose the right to divorce, gain custody of children, or inherit property. It would also potentially legalize child marriages, putting young girls at greater risk of sexual and physical violence, while restricting their access to education and employment.如果修正案通过,女性可能会失去离婚权、子女监护权和财产继承权。此外,该修正案还可能使童婚合法化,使年轻女孩面临更大的性暴力和身体暴力风险,同时限制她们接受教育和就业的机会。