TED英语演讲课
给心灵放个假吧
演讲题目:Miles from Any Shoreline
演讲简介:
莎拉·凯在该演讲中分享了《在海岸数英里之外》。这首诗讲述了“徘徊在名为困惑的城市的街道” 的经历,以及“不错过宇宙的来电”的体会。
中英文字幕
I frequently miss entire days, caught in my brain's spider webs.
时光常常一整天一整天从我手里流逝,而我困于我脑袋中的蛛网,动弹不得
but if I happen to look up in time, to notice that the darkness still has a little daylight left to swallow.
但我若及时抬头,碰巧发现黑暗还未将日光完全吞噬
I will ivy up the fire escape to catch
我会像藤曼攀上消防通道
whatever embers of the day
捕捉仅剩的余烬
are still slow dying behind New Jersey
在新泽西州身后渐渐消亡
and last week through the fog
上周,透过孤独的迷雾
of my loneliness I realized
我注意到
the living room was slippery pink
客厅是一片湿滑的粉红
which I knew meant
我知道
a light show must be on display
一场灯光之秀正在上演
so with a quickness I reserve for emergencies
于是,我如临大敌一般
I scampered to the roof and sure enough
仓皇爬到屋顶
an explosion of upside-down clementine
火花像颠倒的橘子般炸裂
cotton candy cloud wisps
一朵朵棉花糖般的烟尘
was tie-dyeing the Hudson River neon
给哈德逊河染上霓虹
and I swear I am not a lightweight
我绝非易醉之人
but I was colordrunk immediately
却迅速沉醉在这色彩里
dizzy with gasp and skyward-reaching
气喘吁吁,向天空伸展
hoping my fingers might find
希望触到
a bell I could ring
一个我能敲响的铃铛
that would summon all of New York City
叫整个纽约市
to look up!
抬起头来,
and west!
看向西边!
but there was no bell and no one to call
但我没有铃铛,也没有可以通话的人
just my own astonishment
只有我自己的惊讶
still willing to answer after the first ring
仍愿意在铃响后应答
how predictable: one good sunset
不出所料:一次美好的日落
and I release my nihilism
就足以让我放手虚无
like rose petals behind a bridal gown
让它像婚纱后的玫瑰花瓣消散
look I have married my cynicism
瞧,我早已嫁给犬儒主义
and renewed my vows
重申了我的誓言
but it didn't stop the streetlights
但一盏盏路灯
from coming on at the exact moment I passed beneath them
依然在我经过之时逐一亮起
when nobody else was in the park to see it
空荡荡的公园里却无人目睹
like the whole city was winking
就好像整个城市朝我挤了挤眼
and yes I blushed
是的,我脸红了
the way I do whenever someone beautiful flirts with me
就像每次有美人与我调情
I haven't stopped thinking about death
我没有停止思考死亡
I am just wringing every last jaw-drop
我只不过要把震惊
from the tissue between heartbreaks
从心碎之间的纸巾里拧干
On a long run outside the city
城外的一次长跑
along a highway and
我沿着高速公路
miles from any shoreline
距海岸数英里之外
I found a starfish alone on the asphalt
发现沥青路上一只孤独的海星
an unsolvable mystery
这个无从揭晓的谜团
with no witness to corroborate
也没有目击者的证言
and there I was again
于是,我再次
wandering the streets of Bewilderville:
徘徊在名为困惑的城市的街道上
Population 1
成为它唯一的人口
what else could I possibly do
我别无它法
but swing wide the doors of my delight
只能将我欣喜的大门敞开
to this patron saint of unbelonging
给流亡之人的守护神
fragile and whole and so far from home
脆弱,完整,离家千里之外
if you too have been the one nobody asked to dance
若你也无人邀约共舞
I've got a starfish I'd love to introduce you to
我愿向你介绍一只海星
and I don't have any proof
我没有证据
but one time the wind
但有一次
or my ancestors or unseasonal warmth
我先祖的风,抑或是或反季的暖流
carried three hawks
将三只鹰
to my kitchen windowsill
引到我的厨房窗台
to rattle my coffin to cocoon
将我的棺材抽拨成蚕茧
and two of them left
两只飞走了
but one of them stayed
但剩下一只留了下来
eyed me through the glass
透过玻璃看着我
like a promise or a dare
像是承诺,或是挑战
and so lately I am trying
所以,近来我开始尝试
to pick up when the universe calls
不再错过宇宙的来电
视频、演讲稿均来源于TED官网