特朗普夫人被闺蜜曝黑料,说她称特朗普女儿是“毒蛇”(英译汉)

文摘   2024-11-26 13:31   美国  

 

译者按据《探索者》(The Inquisitr)新闻网报道,沃尔科夫是美国当选总统特朗普夫人梅拉尼娅的闺蜜,有什么事就给她讲,哪知道这个闺蜜写了一本书,专门披露梅拉尼娅对伊万卡的种种不爽,例如,故意在就职典礼这种重要场合照相时不让伊万卡出现在照片中,不参加伊万卡组织的活动,还称伊万卡是“毒蛇”,为了满足自己的需求不择手段。

 

看来,防火防盗防闺蜜还真的有点道理啊。

 

 

A tell-all book, Melania & Me by Stephanie Winston Wolkoff, once offered a candid glimpse into the complex and, at times, contentious relationship between Melania Trump and her stepdaughter Ivanka Trump. The former first lady’s confidant-turned-author revealed behind-the-scenes drama, unraveling Melania’s grievances, competitive streak, and struggles to find her footing within the Trump family. According to Wolkoff, tensions between Melania and Ivanka were evident from the early days of Donald Trump’s 2016 presidency. Melania reportedly orchestrated what was labeled “Operation Block Ivanka,” a deliberate effort to keep Ivanka out of major pictures during Trump’s inauguration.

斯蒂芬妮·温斯顿·沃尔科夫(Stephanie Winston Wolkoff)写了一本内幕书,书名为《梅拉尼娅与我》(Melania & Me),这本书让大家能够窥见梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump)与她的继女伊万卡·特朗普(Ivanka Trump)之间复杂、有时紧张的关系。梅拉尼娅、这位前第一夫人的闺蜜后来成了写书人,揭露了幕后的戏剧性事件,剖析了梅拉尼娅的牢骚怨屈、好胜心态以及她在特朗普家族中寻找立足之地的挣扎。沃尔科夫表示,梅拉尼娅与伊万卡之间的紧张关系在唐纳德·特朗普2016年担任总统初期就已显现。据说,梅拉尼娅策划了一项被称为“阻止伊万卡行动”的计划,故意在特朗普的就职典礼上不让伊万卡出现在重要照片中。

 

 

Grisham wrote Melania and WH staff called Ivanka “the Princess” who regularly invoked “my father” and dubbed Kushner “The Slim Reaper” for inserting himself into other’s projects, making a mess and leaving them to take the blame.

格里沙姆(译者注:斯蒂芬妮·格里沙姆曾任第一夫人梅拉尼娅·特朗普的发言人和白宫新闻秘书)曾写道,梅拉尼娅和政府工作人员称伊万卡为“公主”。伊万卡经常提到“我的父亲”,并把库什纳(Kushner)称为“瘦削的收割机”,因为他总是插手别人的项目,把事情搞得一团糟,然后让他们背黑锅。

 

Wolkoff recalled, “We were all exhausted and stressed out. Yes, Operation Block Ivanka was petty. Melania was in on this mission. But in our minds, Ivanka shouldn’t have made herself the center of attention in her father’s inauguration.” In one specifically biting moment, Melania allegedly sent a text to Wolkoff, labeling Ivanka and her husband, Jared Kushner, as ‘snakes.’ She wrote, “You know how they are snakes,” because “they’ll do anything to get what they want.” This scorching remark encapsulated the agitation Melania felt over what she analyzed as Ivanka’s attempts to undermine her role, including maneuvering to secure office space in the East Wing—a claim that Ivanka’s team has since denied.

沃尔科夫回忆道:“我们都感到精疲力竭、压力山大。‘阻止伊万卡行动’确实有些小家子气,但梅拉尼娅也参与了这个计划。但在我们看来,伊万卡不应该在她父亲的就职典礼上成为关注的焦点。”据称,梅拉尼娅有一个时刻特别尖刻,她给沃尔科夫发了一条短信,把伊万卡和她的丈夫库什纳称为“毒蛇”。她写道:“你知道他们是毒蛇,因为他们会不择手段地满足自己的需求。”这句尖锐的评论概括了梅拉尼娅对伊万卡试图削弱她角色的愤慨,包括争取在白宫东厢获得办公室空间的举动——不过,伊万卡的团队后来否认了这一说法。

 

Melania’s agitation extended beyond office politics to personal rivalries. Wolkoff reveals that if Ivanka wore a particular designer before Melania, the former first lady would refuse to wear that brand, underscoring the competitive undertones of their relationship. This dynamic also played out during official events, with Melania allegedly pushing back against Ivanka’s attempts to collaborate, such as when Ivanka proposed cohosting an International Women’s Day event. Reportedly, Melania noted,  “Seriously? I’m not cohosting. We need to let her know that I know this is a First Lady event done every year…OMG. They just want to take credit for it,” as reported by Cosmopolitan.

梅拉尼娅的愤慨不仅限于办公室政治,还涉及个人竞争。沃尔科夫透露,如果伊万卡在梅拉尼娅之前穿了某个设计师的衣服,前第一夫人就拒绝穿那品牌,凸显了她们关系中的不露痕迹的竞争。这种动态在正式场合也有所体现,据美国《时尚杂志》(Cosmopolitan)报道,梅拉尼娅据说反对伊万卡的合作提议,例如伊万卡提议共同主持国际妇女节活动。梅拉尼娅显然表示:“真的?我不想共同主持。我们需要让她知道我知道这是每年都举办的第一夫人活动……天哪。他们只是想为此抢功劳。”

 

In contrast to the biting revelations in Wolkoff’s book, Melania’s recent memoir strikes a more conciliatory tone regarding her relationship with Ivanka and Donald Trump’s other children. Melania writes about handling the challenges of being a stepmother to Donald’s older children while emphasizing respect and individuality. She wrote, “I recognize their individuality, understanding that, as their stepmother, my role is not to replace their mothers but to nurture a supportive and amicable connection," as reported by Hola.

与沃尔科夫书中的尖锐揭露相比,梅拉尼娅在最近的回忆录中谈到她与伊万卡及唐纳德·特朗普其他孩子之间的关系时,语气更加缓和。梅拉尼娅写道,她在处理作为唐纳德的孩子们的继母时面临挑战,同时强调尊重和个性。据西班牙《时尚杂志》(Hola)报道,梅拉尼娅在回忆录中写道:“我认识到他们的个性,理解作为他们的继母,我的角色不是取代他们的母亲,而是培养一种支持和友好的关系。”

 

However, she subtly acknowledges disagreements, noting that differing viewpoints are natural in any family dynamic. The revelations in Melania & Me had drawn sharp criticism from Melania’s camp back then. Stephanie Grisham, Melania’s former chief of staff, dismissed the book as an exercise in “misguided blame” and a distortion of truth. She remarked, “...The book is not only full of mistruths and paranoia, it is based on some imagined need for revenge. Wolkoff builds herself up while belittling and blaming everyone she worked with, yet she still managed to be the victim.”

然而,梅拉尼娅巧妙地地承认了分歧,她说,在任何家庭动态中,观点不同是自然的。《梅拉尼娅与我》一书中披露的内容引起了梅拉尼娅阵营的强烈批评。梅拉尼娅的前幕僚长格里沙姆将这本书视为“误导性指责”的一种表现,称其扭曲了事实。她评论道:“……这本书不仅充满了不实之词和偏执,还基于某种想象中的复仇需求。沃尔科夫在贬低和指责她的同事的同时,抬高了自己,但她自己也成功地当了受害者。”


     (喜欢就请关注)


翻译大傻
一次通过CATTI笔译最高级一级,一次通过UNLPP笔译最高级P3级(文化类);中国翻译协会专家会员,CATTI继续教育讲师,电视台英语新闻节目稿件笔译、审校;美国民间智库战略事务理事会特邀成员。通过翻译,了解世界。
 最新文章