谢锋大使:让中美地方合作和民间友好像长江和密西西比河一样奔腾不息(英译汉)

文摘   2024-11-17 11:42   美国  
译者按这是中国驻美大使馆英文页面发布的中国驻美大使谢峰在“长江—密西西比河流域对话会”中的书面致辞的相关新闻。译者将其译成中文,供大家分享。

 

声明:本文是翻译件,权威表达以原英文件为准。

 

 

Ambassador Xie Feng: Let China-U.S. subnational cooperation and people’s friendship surge forward just like the Yangtze River and the Mississippi River

谢锋大使:让中美地方合作和民间友好像长江和密西西比河一样奔腾不息

 

 
On November 15, 2024, Chinese Ambassador to the United States Xie Feng delivered written remarks to the Yangtze-Mississippi River Regional Dialogue.

20241115日,中国驻美国大使谢锋在“长江—密西西比河流域对话会”书面致辞中表示:

 

Ambassador Xie said that a great river is mighty because it accepts thousands of streams flowing into it. Likewise, for the China-U.S. relationship to embark on a new journey, we need to pool stronger support for subnational cooperation and people’s friendship. The United States Heartland China Association has long been committed to fostering ties of practical cooperation at the subnational level and building bridges between our two peoples. We hope that more people with vision will join this great endeavor, and let’s work together to ensure China-U.S. subnational cooperation and people’s friendship will surge forward just like the Yangtze River and the Mississippi River!

谢峰大使说,大江大河川流不息、波澜壮阔,源于接纳百川。同样,中美关系要踏上新征程,也需要汇集更多地方合作和民间友好的力量源泉。长期以来,美国腹地美中协会(The United States Heartland China Association)一直致力于促进中美地方务实合作,在两国人民之间架起沟通的桥梁。我们希望有更多有识之士加入这一伟大事业,让我们共同努力,确保中美地方合作和人民友谊像长江和密西西比河一样奔腾不息!


     (喜欢就请关注)


翻译大傻
一次通过CATTI笔译最高级一级,一次通过UNLPP笔译最高级P3级(文化类);中国翻译协会专家会员,CATTI继续教育讲师,电视台英语新闻节目稿件笔译、审校;美国民间智库战略事务理事会特邀成员。通过翻译,了解世界。
 最新文章