怒易法语学习加油站
Titre
共担时代责任 共促亚太发展
——在亚太经合组织第三十一次领导人非正式会议上的讲话
(2024年11月16日,利马)
Assumer la responsabilité envers notre époque pour promouvoir ensemble le développement en Asie-Pacifique
A la 31e Réunion des dirigeants des économies de l’APEC
Lima, le 16 novembre 2024
尊敬的博鲁阿尔特总统,
各位同事:
Madame la Présidente Dina Boluarte,
Chers Collègues,
很高兴时隔8年再次来到美丽的“花园之都”利马,同大家共商亚太合作大计。感谢博鲁阿尔特总统和秘鲁政府为这次会议作出的周到安排。
C’est un grand plaisir pour moi de revenir huit ans après dans cette belle ville jardin qu’est Lima pour envisager ensemble avec vous la coopération en Asie-Pacifique. Je tiens à remercier la Présidente Dina Boluarte et le gouvernement péruvien pour les dispositions attentionnées qui ont été prises pour cette réunion.
几十年来,亚太经合组织带动亚太地区实现大发展、大繁荣、大融通,助推亚太成为全球经济最具活力板块和主要增长引擎。当前,世界百年变局加速演进,世界经济增长乏力,世界开放指数不断下滑,亚太合作也面临地缘政治、单边主义和保护主义上升等挑战。站在历史的十字路口,亚太各国肩负更大责任。我们要团结协作,勇于担当,全面落实2040年布特拉加亚愿景,推动构建亚太命运共同体,努力开创亚太发展新时代。为此,我愿提出以下建议。
Depuis des décennies, l’APEC a joué un rôle d’entraînement important dans la réalisation d’un développement, d’une prospérité et d’une connectivité extraordinaires en Asie-Pacifique, faisant de la région la zone la plus dynamique de l’économie mondiale et le principal moteur de la croissance mondiale. Aujourd’hui, les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent, la croissance mondiale demeure faible, et l’indice mondial de l’ouverture est en constant déclin. La coopération en Asie-Pacifique est aussi confrontée à des défis comme la montée des enjeux géopolitiques, de l’unilatéralisme et du protectionnisme. À la croisée des chemins historique, les pays de l’Asie-Pacifique ont une plus grande responsabilité à assumer. Nous devons rester solidaires, travailler en étroite collaboration et nous montrer à la hauteur de nos responsabilités pour mettre pleinement en œuvre la Vision 2040 de Putrajaya, promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’Asie-Pacifique et ouvrir une ère nouvelle dans le développement de la région. Pour ce faire, j’aimerais avancer les propositions suivantes.
一是构建开放融通的亚太合作格局。我们要坚持多边主义和开放型经济大方向,坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,充分激活亚太经合组织作为全球经贸规则“孵化器”的作用,着力推进区域经济一体化和互联互通,拆除割裂贸易、投资、技术、服务流通的高墙,维护产业链供应链稳定通畅,促进亚太和世界经济循环。建设亚太自由贸易区是区域经济一体化的宏伟愿景,关乎亚太长远发展繁荣。10年前,亚太经合组织北京会议作出启动亚太自由贸易区进程的历史性决定。今天,我们将通过亚太自贸区建设新的指导文件,相信这将为推动亚太开放型经济发展注入新动力。
Premièrement, nous devons bâtir une architecture de coopération ouverte et interconnectée pour l’Asie-Pacifique. Il nous faut tenir le cap du multilatéralisme et de l’économie ouverte, défendre fermement le système commercial multilatéral centré sur l’OMC, dynamiser pleinement le rôle de l’APEC en tant qu’incubateur des règles économiques et commerciales internationales, et promouvoir énergiquement l’intégration économique et l’interconnexion dans la région. Il convient de faire tomber les « hauts murs » qui entravent les flux du commerce, des investissements, des technologies et des services, de préserver la stabilité et le bon fonctionnement des chaînes industrielles et d’approvisionnement et de favoriser la circulation économique en Asie-Pacifique et dans le monde. Construire une zone de libre-échange en Asie-Pacifique (FTAAP) est une vision ambitieuse pour l’intégration économique régionale et un enjeu crucial pour le développement et la prospérité de long terme de la région. Il y a 10 ans, la décision historique de lancer le processus de FTAAP a été prise lors de la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC à Beijing. Aujourd’hui, nous adopterons un document pour guider ce processus. Je suis convaincu que cela donnera une nouvelle impulsion au développement de l’économie ouverte dans la région.
开放是中国式现代化的鲜明标识。中国坚持以开放促改革,主动对接国际高标准经贸规则,积极扩大自主开放,将推动电信、互联网、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放。中方坚持高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推动加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》进程,签署中国—秘鲁自由贸易协定升级议定书,实质性结束中国—东盟自由贸易区3.0版升级谈判,愿同有关各方探索商谈数字和绿色领域贸易协定,持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。
L’ouverture est un trait marquant de la modernisation à la chinoise. La Chine travaille depuis toujours à promouvoir la réforme par l’ouverture, à s’aligner sur les règles économiques et commerciales internationales de haut standard et à élargir son ouverture de manière autonome et active. Elle œuvrera à un élargissement ordonné de l’ouverture des secteurs comme la télécommunication, Internet, l’éducation, la culture et la santé. La Chine poursuit ses efforts visant une application de qualité de l’Accord de Partenariat économique régional global (RCEP), et travaille activement à l’adhésion à l’Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et à l’Accord de Partenariat sur l’économie numérique (DEPA). Nous avons signé avec le Pérou un protocole sur l’optimisation de l’accord bilatéral de libre-échange et conclu de manière substantielle les négociations avec l’ASEAN sur la version 3.0 de la zone de libre-échange. Nous entendons rechercher avec les parties concernées la possibilité d’une discussion sur des accords commerciaux dans les domaines du numérique et du développement vert, et élargir sans cesse le réseau de libre-échange de haut niveau tourné vers le monde entier.
二是培育绿色创新的亚太增长动能。我们要牢牢抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,在人工智能、量子信息、生命健康等前沿领域加强交流合作,营造开放、公平、公正、非歧视的创新生态,推动亚太地区实现生产力跃升。要坚持生态优先、节约集约、绿色低碳发展,推进经济社会发展全面绿色转型,建设清洁美丽的亚太。要着力推动数字化绿色化协同转型发展,塑造亚太发展新动能新优势。
Deuxièmement, nous devons faire émerger des moteurs de croissance verts et innovants pour l’Asie-Pacifique. Il nous faut saisir résolument les opportunités offertes par le nouveau cycle de la révolution scientifique et technologique et de la transformation industrielle, renforcer les échanges et la coopération dans les secteurs d’avant-garde tels que l’intelligence artificielle (IA), l’information quantique ainsi que la vie et la santé, créer un écosystème ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour l’innovation et promouvoir un essor des forces productives en Asie-Pacifique. Il est important de poursuivre un développement vert et sobre en carbone qui accorde la priorité à la protection de l’environnement et valorise l’utilisation économe et efficiente des ressources, et de favoriser la transition verte dans tous les domaines du développement économique et social, en vue de construire une Asie-Pacifique propre et belle. Nous devons redoubler d’efforts pour promouvoir de manière coordonnée la transition et le développement numériques et verts afin de forger de nouveaux moteurs et de nouveaux atouts pour le développement de l’Asie-Pacifique.
中国正在因地制宜发展新质生产力,深化同各方绿色创新合作。中方将发布《全球数据跨境流动合作倡议》,愿同各方深化合作,共同促进高效、便利、安全的数据跨境流动。中方在亚太经合组织提出贸易单证数字化、绿色供应链能力建设、人工智能交流对话、粮食产业数字化等倡议,为亚太高质量发展贡献力量。
La Chine travaille à développer, en fonction de ses conditions, des forces productives de nouvelle qualité et à approfondir la coopération avec les différentes parties sur l’innovation verte. Elle lancera l’Initiative pour la coopération mondiale sur la circulation transfrontalière des données, et entend mener une coopération approfondie avec toutes les parties pour promouvoir ensemble une circulation transfrontalière des données qui soit efficace, facile et sûre. Elle a avancé, dans le cadre de l’APEC, des initiatives sur l’utilisation des connaissements numériques, le renforcement des capacités concernant les chaînes d’approvisionnement vertes, les échanges et dialogues sur l’IA et la numérisation des chaînes d’approvisionnement alimentaire, apportant sa part de contribution au développement de qualité en Asie-Pacifique.
三是树牢普惠包容的亚太发展理念。我们要用好亚太经合组织平台,加强经济技术合作,加大对发展中经济体和弱势群体的支持,共同做大并分好经济发展“蛋糕”,让更多经济体、更多民众共享发展成果。今年,秘鲁积极推动非正规经济向正规和全球经济转型合作,同中国以人为本、促进社会公平正义、增进人民福祉的发展理念高度契合,中方对此表示欢迎。中方将在亚太经合组织推进提高居民收入、促进中小企业集群式发展等倡议,助力亚太经济普惠包容发展。
Troisièmement, nous devons poursuivre une vision de développement inclusif et bénéfique pour tous pour l’Asie-Pacifique. Il nous faut mettre à profit la plateforme de l’APEC pour renforcer la coopération économique et technique, accroître le soutien aux économies en développement et aux groupes vulnérables, agrandir ensemble le gâteau du développement économique et en assurer une répartition équitable afin que davantage d’économies et de peuples puissent bénéficier des fruits de développement. Cette année, le Pérou a œuvré activement à promouvoir la coopération sur la transition de l’économie informelle vers l’économie formelle et mondiale. La Chine se félicite de ces efforts qui convergent parfaitement avec sa vision de développement qui place l’homme au centre des préoccupations, qui favorise l’équité et la justice sociales et qui veille à l’amélioration du bien-être de la population. Nous travaillerons au sein de l’APEC en faveur des initiatives sur l’augmentation des revenus des habitants et la promotion du développement des clusters industriels des PME, dans le but de contribuer à un développement économique inclusif et bénéfique pour tous en Asie-Pacifique.
中国将担任亚太经合组织2026年东道主,期待同各方一道深化亚太合作,造福亚太人民。
La Chine accueillera les réunions de l’APEC en 2026 et sera heureuse de travailler avec les différentes parties à approfondir la coopération au bénéfice des peuples de la région.
各位同事!
Chers Collègues,
改革开放是中国和世界共同发展进步的历史进程。几个月前,中国共产党二十届三中全会对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出系统部署。全会提出300多项重要改革举措,就构建高水平社会主义市场经济体制、推动经济高质量发展、扩大高水平对外开放、提高人民生活品质、建设美丽中国等各领域作出系统布局。中国发展将为亚太和世界发展提供更多新机遇。
La réforme et l’ouverture sont un processus historique où la Chine et le monde se développent et progressent ensemble. Il y a quelques mois, le 3e Plénum du XXe Comité central du Parti communiste chinois a pris des dispositions systématiques sur l’approfondissement continu de la réforme sur tous les plans et la promotion de la modernisation à la chinoise. Plus de 300 mesures de réforme importantes couvrant divers domaines ont été avancées pour bâtir un système d’économie de marché socialiste de haut niveau, promouvoir un développement économique de qualité, élargir l’ouverture de haut niveau, améliorer la qualité de vie de la population et construire un pays beau. Le développement futur de la Chine apportera davantage de nouvelles opportunités à l’Asie-Pacifique et au monde entier.
中国古人说,“己欲立而立人,己欲达而达人”。拉美也有句谚语,“唯有益天下,方可惠本国”。中方欢迎各方继续搭乘中国发展快车,同中国经济共同发展,为实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化共同努力。
Un vieil adage chinois dit, « L’homme de vertu, en recherchant sa propre réussite, sait aussi aider les autres à réaliser la leur ». On retrouve la même idée dans le proverbe d’Amérique latine : « La seule façon d’être profitablement national consiste à être généreusement universel. » La Chine sera heureuse de voir toutes les parties continuer de prendre le train express de son développement pour progresser en commun avec l’économie chinoise et contribuer ensemble à une modernisation marquée par le développement pacifique, la coopération mutuellement bénéfique et la prospérité partagée dans tous les pays.
谢谢大家。
Je vous remercie.
转载自“译之有道”
#后台回复“亚太经合”获得全文PDF
排版:Alicia
审阅:西西&Louis