2024年CATTI法语一级、二级、三级笔译超全真题回顾!

文摘   2024-10-27 19:39   北京  

法语

CATTI笔译

2024

10/27

真题回顾


新鲜出炉

2024年法语笔译真题回顾

摩拳擦掌准备CATTI法语笔译这么久,今天终于到了法语er大显身手的时刻。不知道各位小伙伴翻的怎么样呀,怒易小编火速整理了真题,一起来看看吧!


PART 01

2024法语一笔真题

01

翻译

法译汉:致敬莫泊桑的一段讲话

汉译法:徽派民居


02

审校

审校法译汉:J’accuse

审校汉译法:托木尔峰


03

原文

法译汉

Discours de Zola aux obsèques de Maupassant (7 juillet 1893)

J'ai connu Maupassant, il y a dix-huit à vingt ans déjà, chez Gustave Flaubert. Je le revois encore, tout jeune, avec ses yeux clairs et rieurs, se taisant, d'un air de modestie filiale, devant le maître. Il nous écoutait pendant l'après-midi entière, risquait à peine un mot de loin en loin ; mais de ce garçon solide, à la physionomie ouverte et franche, sortait un air de gaîté si heureuse, de vie si brave, que nous l'aimions tous, pour cette bonne odeur de santé qu'il nous apportait. Il adorait les exercices violents ; des légendes de prouesses surprenantes couraient déjà sur lui. L'idée ne nous venait pas qu'il pût avoir un jour du talent.

Et puis éclata Boule-de-Suif, ce chef-d'œuvre, cette œuvre parfaite de tendresse, d'ironie et de vaillance. Du premier coup, il donnait l'œuvre décisive, il se classait parmi les maîtres. Ce fut une de nos grandes joies ; car il devint notre frère, à nous tous qui l'avions vu grandir sans soupçonner son génie. Et, à partir de ce jour, il ne cessa plus de produire, avec une abondance, une sécurité, une force magistrale, qui nous émerveillaient. Il collaborait à plusieurs journaux. Les contes, les nouvelles se succédaient, d'une variété infinie, tous d'une perfection admirable, apportant chacun une petite comédie, un petit drame complet, ouvrant une brusque fenêtre sur la vie. On riait et l'on pleurait, et l'on pensait, à le lire.

Ah ! la clarté, quelle fontaine de grâce où je voudrais voir toutes les générations se désaltérer ! J'ai beaucoup aimé Maupassant parce qu'il était vraiment, celui-là, de notre sang latin, et qu'il appartenait à la famille des grandes honnêtetés littéraires. Certes, il ne faut point borner l'art : il faut accepter les compliqués, les raffinés et les obscurs ; mais il me semble que ceux-ci ne sont que la débauche ou, s'il on veut, que le régal d'un moment, et qu'il faut bien en revenir toujours aux simples et aux clairs,

comme on revient au pain quotidien qui nourrit sans lasser jamais.

Certes, Maupassant, qui en quinze années avait publié près de vingt volumes, pouvait vivre et tripler ce nombre et emplir à lui seul tout un rayon de bibliothèque. Mais le dirais-je ? Je suis parfois pris d'une inquiétude mélancolique devant les

grosses productions de notre époque. Oui, ce sont de longues et consciencieuses besognes, beaucoup de livres accumulés, un bel exemple d'obstination au travail. Seulement, ce sont là aussi des bagages bien lourds pour la gloire, et la mémoire des hommes n'aime pas à se charger d'un pareil poids. De ces grandes œuvres cycliques il n'est jamais resté que quelques pages. 

Et, messieurs, ce serait là la gloire de Maupassant, que ce serait encore la plus certaine et la plus solide des gloires.


汉译法

徽派民居大多坐落在青山绿水之间,依山傍水,布局错落有致,独具韵味。


徽派民居多为三间、四合等格局的砖木结构楼房,有“口”字形、“凹”字形、“H”字形和“日”字形等几种平面布局类型。建筑多为两层,有多进庭院,每进庭院均有四合屋围成的天井,以充分实现通风、透光和排水。墙体高筑,建筑内部幽静惬意,人们坐在室内,可以晨沐朝霞、夜观星斗。阴雨天时,雨水通过屋顶四周的内侧坡屋檐流入天井,寓意水聚天心,称为“四水归堂”,以水喻财,体现了徽商聚财、敛财的思想。


粉墙黛瓦是徽派民居的一个突出特点。在徽派民居中,粉墙黛瓦是指白色的墙、青黑色的瓦,这种色彩的搭配简洁而典雅,使整座建筑掩映在青山绿水间时,彰显出一派水墨韵味。造型独特的马头墙更是徽派民居的标志,墙头都高出于屋顶,轮廓作阶梯状,脊檐长短随着房屋的进深而变化,砖墙墙面以白灰粉刷,墙头覆以青瓦两坡墙檐,白墙青瓦,明朗而雅素。在聚族而居的徽州古村落中,民居建筑密度较大,不利于防火,马头墙可以在相邻民居发生火灾的情况下,起着阻隔火势蔓延的作用。


此外,马头墙设计错落有致、黑白辉映,也会给人一种明朗素雅、层次分明的韵律美感。这种“万马奔腾”的视觉动感,也有企盼整个宗族生机勃勃、兴旺发达的吉祥寓意。


徽派民居的另一显著特点是它的装饰艺术。徽派民居的建设和发展主要得益于徽商的崛起,徽商的意识和徽派民居的装饰艺术主要体现在精湛的“三雕”技艺上。“三雕”是指砖雕、木雕和石雕。


法译汉审校

Monsieur le Président,

Me permettez-vous, dans ma gratitude pour le bienveillant accueil que vous m’avez fait un jour, d’avoir le souci de votre juste gloire et de vous dire que votre étoile, si heureuse jusqu’ici, est menacée de la plus honteuse, de la plus ineffaçable des taches ?

Vous êtes sorti sain et sauf des basses calomnies, vous avez conquis les cœurs. Vous apparaissez rayonnant dans l’apothéose de cette fête patriotique que l’alliance russe a été pour la France, et vous vous préparez à présider au solennel triomphe de notre Exposition Universelle, qui couronnera notre grand siècle de travail, de vérité et de liberté. Mais quelle tache de boue sur votre nom – j’allais dire sur votre règne – que cette abominable affaire Dreyfus !

Un conseil de guerre vient, par ordre, d’oser acquitter un Esterhazy, soufflet suprême à toute vérité, à toute justice. Et c’est fini, la France a sur la joue cette souillure, l’histoire écrira que c’est sous votre présidence qu’un tel crime social a pu être commis.

Puisqu’ils ont osé, j’oserai aussi, moi. La vérité, je la dirai, car j’ai promis de la dire, si la justice, régulièrement saisie, ne la faisait pas, pleine et entière. Mon devoir est de parler, je ne veux pas être complice. Mes nuits seraient hantées par le spectre de l’innocent qui expie là-bas, dans la plus affreuse des tortures, un crime qu’il n’a pas commis.

Et c’est à vous, monsieur le Président, que je la crierai, cette vérité, de toute la force de ma révolte d’honnête homme. Pour votre honneur, je suis convaincu que vous l’ignorez. Et à qui donc dénoncerai-je la tourbe malfaisante des vrais coupables, si ce n’est à vous, le premier magistrat du pays ?

La vérité d’abord sur le procès et sur la condamnation de Dreyfus.

Un homme néfaste a tout mené, a tout fait, c’est le lieutenant-colonel du Paty de Clam, alors simple commandant. Il est l’affaire Dreyfus tout entière ; on ne la connaîtra que lorsqu’une enquête loyale aura établi nettement ses actes et ses responsabilités. Il apparaît comme l’esprit le plus fumeux, le plus compliqué, hanté d’intrigues romanesques, se complaisant aux moyens des romans-feuilletons, les papiers volés, les lettres anonymes, les rendez-vous dans les endroits déserts, les femmes mystérieuses qui colportent, de nuit, des preuves accablantes.

C’est lui qui imagina de dicter le bordereau à Dreyfus ; c’est lui qui rêva de l’étudier dans une pièce entièrement revêtue de glaces ; c’est lui que le commandant Forzinetti nous représente armé d’une lanterne sourde, voulant se faire introduire près de l’accusé endormi, pour projeter sur son visage un brusque flot de lumière et surprendre ainsi son crime, dans l’émoi du réveil. Et je n’ai pas à tout dire, qu’on cherche, on trouvera. Je déclare simplement que le commandant du Paty de Clam, chargé d’instruire l’affaire Dreyfus, comme officier judiciaire, est, dans l’ordre des dates et des responsabilités, le premier coupable de l’effroyable erreur judiciaire qui a été commise.

Mais cette lettre est longue, monsieur le Président, et il est temps de conclure.

J’accuse le lieutenant-colonel du Paty de Clam d’avoir été l’ouvrier diabolique de l’erreur judiciaire, en inconscient, je veux le croire, et d’avoir ensuite défendu son œuvre néfaste, depuis trois ans, par les machinations les plus saugrenues et les plus coupables.

J’accuse le général Mercier de s’être rendu complice, tout au moins par faiblesse d’esprit, d’une des plus grandes iniquités du siècle.

J’accuse le général Billot d’avoir eu entre les mains les preuves certaines de l’innocence de Dreyfus et de les avoir étouffées, de s’être rendu coupable de ce crime de lèse-humanité et de lèse-justice, dans un but politique et pour sauver l’état-major compromis.

J’accuse le général de Boisdeffre et le général Gonse de s’être rendus complices du même crime, l’un sans doute par passion cléricale, l’autre peut-être par cet esprit de corps qui fait des bureaux de la guerre l’arche sainte, inattaquable.

J’accuse le général de Pellieux et le commandant Ravary d’avoir fait une enquête scélérate, j’entends par là une enquête de la plus monstrueuse partialité, dont nous avons, dans le rapport du second, un impérissable monument de naïve audace.

J’accuse les trois experts en écritures, les sieurs Belhomme, Varinard et Couard, d’avoir fait des rapports mensongers et frauduleux, à moins qu’un examen médical ne les déclare atteints d’une maladie de la vue et du jugement.

J’accuse les bureaux de la guerre d’avoir mené dans la presse, particulièrement dans L’Éclair et dans L’Écho de Paris, une campagne abominable, pour égarer l’opinion et couvrir leur faute.

J’accuse enfin le premier conseil de guerre d’avoir violé le droit, en condamnant un accusé sur une pièce restée secrète, et j’accuse le second conseil de guerre d’avoir couvert cette illégalité, par ordre, en commettant à son tour le crime juridique d’acquitter sciemment un coupable.


汉译法审校

托木尔峰位于阿克苏地区温宿县境内的中国与吉尔吉斯斯坦国境线附近,属天山山脉中天山区。海拨7435.3米。其主峰及周围共10万公顷山地于1980年被列为自治区级自然保护区,主要保护高山冰川及下部森林,生物群落及生态环境。

每到夏季远近百多公里的牧民,骑马结队来此沐浴、疗养。

冰川之上有无数水深莫测的冰面湖、数百米深的冰裂缝,还有浅蓝色的冰融洞、冰钟乳、水晶墙、冰塔、冰椎、冰蘑菇、冰桌和冰下河等冰川奇境。

天山托木尔大峡谷是天山南北规模最大、美学价值最高的红层峡谷,被誉为“峡谷之王”,也是天山托木尔世界自然遗产已开发的景观名片。大峡谷东西长约25公里,南北宽约20公里,由3条呈“川”字型的主谷和12条支谷、上百条小支谷组成。大峡谷地质地貌的丰富性世所罕见,可以确定的就有峡谷地貌、风蚀地貌、河流地貌、构造地貌、岩盐地貌。



PART 02

2024法语二笔真题

法译汉

1.安妮·埃尔诺

2.法国的危机


汉译法

1.求同存异

2.国家领导人看望布楞沟村村民


原文内容

法译汉 法国的危机



法译汉 安妮·埃尔诺

讲到了安妮·埃尔诺的生平,小时候爸妈不让她去舞会,她就开始写日记,这是她成为小说家的缘起,还介绍了她的一些作品。(考生回忆)


汉译法 求同存异

“求同存异”出自《礼记》,意为找出共同点,保留不同意见。辩证来看,一切事物的差异都是相对的,都存在相互转化的可能。儒家文化强调,在处理人与人、国家与国家的关系时,需要承认彼此间的差异,通过协调达到一种“和而不同”的状态。在当今的世界环境中,承认文化和价值的多元,不追求绝对的一致,努力寻求彼此的共同点,达成双方的最大共识,正是中国对外关系的核心理念。(部分原文)


汉译法 精准扶贫

2013年2月3日,习近平总书记翻山越岭,来到海拔1900多米的布楞沟村,入户看望老党员和困难群众。总书记指出,党和政府高度重视扶贫开发工作,特别是高度重视少数民族和民族地区的发展,一定会给乡亲们更多支持和帮助,乡亲们要发扬自强自立精神,找准发展路子、苦干实干,早日改变贫困面貌。(部分原文)



PART 03

2024法语三笔真题

主题

法译汉:

人工智能

瑞士移民政策


汉译法:

北京中轴线(我们的公开课上曾讲过)

十八洞村的生产方式改革


法译汉 人工智能

L’intelligence artificielle (IA) est en passe de devenir la « technologie clé de l’avenir ». Mais qu’entend-on exactement par « IA » ?

L’IA désigne la possibilité pour une machine de reproduire des comportements liés aux humains, tels que le raisonnement, la planification et la créativité.

Voici quelques exemples d’utilisation de l’IA

Les logiciels de traduction, basés sur la langue écrite ou parlée, repose sur l’intelligence artificielle pour fournir des traductions sans cesse améliorées. Cette approche s’applique également lors de la génération automatique de sous-titres.

Les chercheurs étudient comment employer l’IA pour analyser un très grand nombre de données liées à la santé pour repérer des motifs récurrents qui meneraient à de nouvelles découvertes et des moyens d’améliorer les diagnostics individuels.

L’IA pourrait aider à améliorer la sécurité, la rapidité et l’efficacité du transport ferroviaire en réduisant le frottement des roues, augmentant la vitesse des trajets et en favorisant la conduite autonome.

L’IA peut aider les fabricants européens à améliorer leur efficacité et réinstaller des usines en Europe en employant des robots lors du processus de fabrication ou en prédisant avec précision l’entretien et les pannes dans les usines connectées.

L’IA peut être employée lors de l’élaboration d’un système d’alimentation durable dans l’UE : elle peut garantir la disponibilité d’aliments plus sains en diminuant le recours aux engrais, pesticides et à l’irrigation. Elle peut aussi augmenter le taux de productivité et réduire l’impact climatique. Des robots pourraient retirer les mauvaises herbes et donc réduire l’utilisation de pesticides, par exemple.

De nombreuses fermes partout dans l’UE ont déjà recours à l’IA pour contrôler les mouvements, la température corporelle et la consommation alimentaires de leurs animaux.

En utilisant un large éventail de données et en employant la reconnaissance de formes, l’IA pourrait fournir des alertes précoces dans le cadre de catastrophes naturelles et permettre une meilleure préparation et gestion des retombées.

(部分原文)


法译汉 移民政策

À quoi pourrait ressembler une politique d'immigration choisie en France ? Le modèle de la Suisse peut certainement nous apporter des pistes de réponse.

Dans ce pays, la politique migratoire consiste à favoriser une immigration à haute valeur ajoutée, tout en conservant une capacité à piloter de manière flexible les entrées sur le territoire. Ciblée sur les besoins de l'économie, cette politique opère une distinction entre immigration européenne et extra-européenne. Elle se couple d'une politique de naturalisation parmi les plus rigoureuses d'Europe.

En matière d'accès au marché du travail pour les étrangers, un système d'admission dual est en place, qui privilégie les ressortissants en provenance des pays de l'UE et de l'AELE. Pour les autres ressortissants, l'admission au séjour est limitée aux travailleurs hautement qualifiés. Les conditions encadrant le droit au séjour et à l'établissement d'étrangers extra-européens sont particulièrement strictes : la capacité d'intégration, ainsi que l'existence d'une source de revenus suffisants, sont déterminants. Seuls les cadres, spécialistes et travailleurs qualifiés peuvent être admis à travailler en Suisse et obtenir une autorisation de séjour, sous réserve que les marchés suisses et européens de l'emploi aient été explorés en vain.

Lors du dépôt d'une demande d'autorisation de travail, l'employeur doit notamment apporter la preuve que le service du placement n'a pas pu trouver un candidat et qu'il ne peut former dans un délai raisonnable un travailleur disponible sur le marché du travail suisse. S'ajoute à ces conditions le fait que les conditions de travail et de salaire usuelles dans la branche doivent être respectées – limitant ainsi fortement les risques de dumping social.

Enfin, un dernier facteur vient limiter l'immigration de travail de ressortissants extra-européens : la disponibilité de contingents pour les autorisations de séjour. La mise en place de contingents annuels est déterminée chaque année par la Confédération, après avoir consulté les cantons et les partenaires sociaux. Celle-ci fixe un nombre maximum d'autorisations de séjour, réparties entre les cantons et la Confédération. Pour l'année 2023, le Conseil fédéral a ainsi fixé à 8 500 le nombre maximum d'autorisations de séjour délivrables.

(部分原文)


汉译法 中轴线

历经700余年的发展,北京中轴线逐步发展为北起钟鼓楼,向南经万宁桥、景山、故宫至永定门,纵贯北京老城南北的轴线,轴线上分布着的建筑群严谨对称、景观形态凸显秩序,为城市建设“以中为尊”的传统观念提供了实物例证,反映出通过城市营建社会秩序、规范社会生活的美好愿望,是中国都城规划发展至成熟的典范之作。

(部分原文)


汉译法 十八洞村

十八洞村最根本的变化是传统村落的社会发展变革。生产方式的变化,过去苗寨基本以水稻、玉米、烤烟、生猪、山羊等简单的种植业、养殖业为主,生产主要是为了满足自给自足的需要,现在新增了猕猴桃、黄桃、黄牛、茶叶、稻花鱼、蜜蜂等多品种的种植养殖,生产大多是为了满足市场的需要。过去手工生产的传统苗绣服装大都是用来自己穿的,现在生产主要是为了卖给别人;过去自己生产的苗家酒都是用来自己喝的,现在成了商品,随之而来的是饮食结构由与世隔绝的单一结构向与外界流通的多元食品结构变化。最为核心的是就业结构的变化,村民以过去务农和外出务工为主,现在旅游发展带来了餐饮、民宿、摊贩、文旅产品加工等新业态,村寨就业岗位有旅游公司的管理人员、讲解员、保洁、保安,有民宿、农家乐、摊贩的经营者及其厨师、服务员等,甚至有直播带货的网红,不仅带来了工资性收入结构与经营性收入结构的变化,银行、税务、保险、邮局等进驻十八洞村还使村民房屋出租的财产性收入大幅度增加。不仅农民由农业向非农职业不断分化,而且越来越多的外来陌生人不断进入这个村寨的熟人社会。习近平总书记来到苗寨之时很多村民听不懂普通话也不会讲普通话,现在基本上都能听懂普通话也会讲普通话了。特别是县派的扶贫工作队进入村庄,使国家权力由皇权不下县到人民公社时代的“政社合一”不下村、改革开放后“乡政村治”不下村到“县政”越过乡镇直达村庄的治理模式重大变化。可以说,十八洞村发生的前所未有的根本性社会发展变革,是村寨的社会人口结构、家庭结构、人际结构、治理结构的全方位变迁。

(部分原文)


注:考题系考生回顾,可能跟实际考试有所出入。




后台回复“2024catti

可获得全文PDF+某篇题目的参考译文



关注我们




感谢Alicia&Christine&K.L.C&棒打柠檬&Oscar&毛裤等的回忆

审阅 | 西西&Louis


怒易法语
怒易法语定期分享考研心得分享、翻译经验、语法讲解,翻译练习,外刊精读,电影推荐,图书推荐,和法语国家生活日常,我们一起快乐高效学法语!
 最新文章