北外法语口译就读体验:小天地里的多彩华章

文摘   2024-11-07 18:01   湖北  

 

小天地里的多彩华章

北外·法语口译

01

生活体验

北外虽小,但实在人杰地灵。小到小猫红叶,大到富有设计感的中外建筑,良好的绿化都让人心旷神怡。感受颇深的就是她包容开放的环境和文化交融流动。同时,还有随处可见的一千来号歪果仁(划掉)来自世界各地的留学生同学。每天晚上小碧池附近你可以看到他们手提一个大音响放在木桌上,伴着灯光,随时开趴舞动。


我最常放松身心的场所就是操场。在一周循序渐进到周五达到巅峰的口译日结束以后,还有什么比夜跑更能释放压力的呢?此时就能看到各种球赛、高校随舞、吉他弹唱这样的活动也在操场伴你而行了。


食堂的话名不虚传,call back何老师向往的生活hhh。但是得益于北外的地理位置,点四面八方的外卖都很方便,只有你想不到,没有她没有的 ;) 。只是记得心疼自己的钱包。

02

学习体验

不论在图书馆还是咖啡厅,中文楼的半包围阶梯还是逸夫楼的移动小桌板,只要瞥一眼就能看见各种和自己的电脑耳机一起干活的同学。其中一大部分还是在口译的翻译人们。


作为MTIer,两年的学制非常有限。一年级的时候为了修满学分就会给自己安排大量的专业选修课程。我这学期学硕的内容居多。虽然本来的期待是有更多口译相关的课程,但实际上除了邵老师和外教课以外相关性强的就比较少了。但这些课的老师们不乏各种业界大佬全法授课,从哲学到历史到政经。所以也算是丰厚自己的知识储备,锻炼自己的exposés能力(嗯)。同时学校里也会开办各式各样的讲座,感兴趣可以去听。北外在语言界可以说是头部的平台。

03

口译课体验

周五的口译课就是本专业的大头了。考前曾拜读邵老师《汉法口译教程》这本与众不同的口译教材。终于坐在同传间听她面授的时候,一切都生动起来了。无论是打key,还是认知建构,还是visualisation...这些翻译原则和技巧都让我们的脑子清洗掉了以前不合适的学习方法,开始生长出新思维。(当然消化起来也并非易事,需要大量练习才能入门...)虽然每周只是上一天,但实际每个星期都是为这一天投入准备的,因为需要课前进行大量的译前准备,读corpus整glossaire,上课的时候才能不段段都“坏掉”的很难看。邵老师还给我们敲响警钟:要时刻学习并扎实提升自己的专业水平。她的学生只有一年级两次期末都达到90分以上才有资格上同传课。


邵老师是很有人格魅力的老师,她深入浅出的课堂总是非常“吸睛”。除了本身课程强度就大以外,她讲任何一个字台下都不会有同学走神,是非常平易近人,风趣潇洒的女士。在她周五的翻译概论课上,有一节是专门来解决我们的“angoisse”的——没有“完美的”翻译,放弃这个幻想。她还告诉我们,口译是一门务实的学问,目标决定一切,讲求译者主体性。作为译者,我们要透过原文文字看发言人背后的逻辑,获取动态的认知,再在脑内转换怎么输出给听众;要关注当下,每一次听新信息要再一次整合前面的信息。看似只是口译知识,但实际上它们对应的综合素质对整个人的生活理念和未来职业生涯的生存技能都有着潜移默化的影响。邵老师亲切地称之为“口译课在我们毕业后留给我们的遗产”。


王老师与外教花老师的汉法-法汉笔译课也是干货+幽默细菌的结合体。周五整体上下来就是痛并快乐着的收获满满,不会有上课坐牢的体验感。


总而言之,无论大环境如何,未来前景如何,作为还没打算转行的语言生,我不后悔来北外读研,并且让我体会了更加多彩高质的高校生活,尽管时间紧迫。如果北外也是你的理想,也请努力把握住它。现在要去准备发言稿了,同学们有缘外子见!



文字丨毛裤

排版丨棒打柠檬

审阅丨西西&Louis


怒易法语
怒易法语定期分享考研心得分享、翻译经验、语法讲解,翻译练习,外刊精读,电影推荐,图书推荐,和法语国家生活日常,我们一起快乐高效学法语!
 最新文章