第一次做酒会翻译
是什么体验?
2023
大家好呀,
今天,
我想跟大家分享一下
第一次做葡萄酒品鉴会翻译的体验~
这次品鉴会的主题是波尔多地区酒庄2020年份的葡萄酒,共有78家酒庄参加,几乎都是庄主亲临,少部分是酒庄代表来参加。这次翻译机会是老师提供的,大概提前了一个月左右通知我们,所以做译前准备的时间还是比较充分的。一开始因为不知道具体负责哪些酒庄,就只做了大概的准备。例如葡萄的种植、采摘,葡萄酒的种类、酿造过程、包装、风味等等。后面拿到负责的酒庄名单后,开始做进一步的准备。比如酒庄的历史、酒款、种植的葡萄种类,每款酒使用的葡萄种类、特色等。
总的来说学到了很多东西,但是直到最后一刻我觉得也无法说自己已经完全准备好了,译前准备像是一个无穷无尽的过程。因为每个领域的知识其实都是非常繁杂的,不可能说一个月之内就能成为专家,只能说是了解一些皮毛。所以我觉得译前准备不是在接到翻译任务才开始的,而是在平时点点滴滴的积累中,要保持好奇心,去积极了解各个领域的知识。
当天需要从早上十点半工作到下午四点,中间只有半个小时的休息时间(实际上半个小时都没有,匆忙吃了个汉堡就又去工作了),并且期间一直要站着,人流量也很大,因为负责了两个酒庄,人多的时候一张嘴有点不够用,一天下来也蛮辛苦的。
工作内容就是翻译,有时候也需要充当侍酒师(其实就是给过来品酒的人倒酒hh)。翻译的内容大概涉及酒庄名称的由来、酒庄在国内经销商的分布情况、瓶塞的材料、酒的口感等等,几乎都有准备到,个别问题需要向庄主确认。但是在现场还是不可避免地出了一些小问题,比如人多的时候句子结构很混乱、人称代词用错了、突然想不起来某个单词或者记错了单词等等。
特别是酒的口感,我觉得这是最难的部分。因为每个人都感受都不一样,有的词我没记住或者没有见过,描述起来就会有些吃力。比如当时有位女士说她觉得酒有很浓的香辛料味,例如八角、桂皮、胡椒之类的,当时我不记得桂皮胡椒怎么说,所以直接说了épice ,意思是这样,但是可能没有那么精确哈哈。
虽然这次翻译实践蛮累的(站了一天,皮鞋有点磨脚,加上前一天晚上有点激动睡得很少),但是感觉很新奇很充实!实践和平时练习真的完全不一样,实践的时候当时的情况会迫使你激发出自己的潜能。或许当时不知道具体的词怎么说,但是会想尽办法去描述。尽管我一直觉得自己准备的还不够充分,但是仅仅我准备到的内容,就已经足以让我了解这个领域,从而更容易领会说话者的意思。
之前我一直觉得口译实践很可怕,觉得自己能力还远远不够,所以一直不敢去尝试。但是这次酒会之后,我发现真的没有我以前想的那么可怕,庄主都很gentil,有的词我没听清也会很耐心地重复,甚至解释给我听,还会鼓励我,说我的法语说的很好,让我更加有信心去做好口译。总的来说,这次翻译实践还是比较圆满的!在日后的学习中我也会不断去纠正自己的问题,和大家共勉~
后台回复“葡萄酒”
即可获取常见术语中法对照
点击关注怒易法语