新鲜出炉,2024年法语CATTI一级、二级、三级口译真题回顾!

文摘   2024-10-26 20:55   湖北  

法语

CATTI口译

2024

10/26

真题回顾


新鲜出炉

2024年法语口译真题回顾

摩拳擦掌准备CATTI法语口译这么久,今天终于到了法语er大显身手的时刻。不知道各位小伙伴翻的怎么样呀,怒易小编火速整理了真题,一起来看看吧!


PART 01

2024法语一口真题

01

法译汉

1.法国人口学家接受记者访问

2.中非经贸博览会上的开幕致辞(某非洲国家领导人)

大致内容包括,一开头就是很荣幸能在开幕式发言,肯定了中国的成就,经济发展,还有减贫;也肯定了非洲国家的进步,xx家非洲企业的chiffre daffaire达到10亿美元,虽然遭遇困难,通货膨胀,燃料危机,粮食危机,但还是实现了增长速度超过世界平均水平。

希望出口高附加值的产品,举例举了可可和咖啡,一个国家生产,另一个国家加工,再被消费

之后还提到了希望非洲能发展农业,农产品加工业,汽车,运输,后勤。还提到了2063年愿景。

中国和非洲不仅是全球经济中不可或缺的一份子,也是追求发展繁荣的伙伴。过去,中非经贸合作成果丰硕,有目共睹。如今,中非经贸博览会推动中非经贸合作再上新台阶。非洲愿意加强与中国的伙伴关系,学习借鉴中国在农业、减贫卫生健康、数字创新等方面的经验,努力探索符合本国国情的发展道路。欢迎更多中国企业来非洲投资发展,实现互利共赢,为两国人民造福。希望以此次中非经贸博览会为契机,深化双方在多领域的合作,致力于将合作推向新阶段,为世界和平繁荣和构建中非命运共同体作出贡献(大概是这样的内容,跟原文有出入)。


02

汉译法

1.一带一路倡议

大致内容:一带一路已经成为了最受欢迎的合作平台和多少个国家签订了合作文件,一带一路是减贫之路,让多少人脱离了极度贫困,多少人脱离了中度贫困

要推动数字一带一路,还提到了一带一路还有一个,廉洁一带一路,国际反贪腐

2.绿色生态文明

生态文明的,提到十八大还是十几大来着,习主席提出生态文明以来,就深深烙印在人民心中

大家都深知,绿水青山就是金山银山

中国不仅在内推行生态文明建设,还积极参与国际上的气候相关的倡议,对巴黎协定的签署,实施,落实做出巨大贡献

中国推动碳达峰碳中和

以百分之n的能源消耗增长,支持了百分之n的经济增长

还在这方面开展南南合作,帮助发展中国家提高应对气候变化的能力


PART 02

2024法语二口真题

法译汉

1. 法国一人物在法国国立工程学校的讲话

2. 经济复苏


汉译法

1. 2022年公民心理健康报告

2. 人工智能对人类工作的影响


原文内容

汉译法 公民心理健康报告

本次研究发现在成年人群中,青年为抑郁的高风险群体,18~24岁年龄组的抑郁风险检出率高达24.1%,显著高于其他年龄组。25~34岁年龄组的抑郁风险检出率为12.3%,显著低于18~24岁年龄组,显著高于35岁及以上各年龄组。本次研究发现,随着月收入的增加,抑郁风险检出率呈曲线变化。月收入2000元以下组的抑郁风险检出率最高,显著高于其他月收入组。各类职业群体呈现不同的心理健康特征,差异突出

以抑郁为例,抑郁风险检出率最高的是无业/失业人员,高达31.0%,远远高于其他职业群体的抑郁风险检出率。

工作状态异常影响心理健康

分析工作状态与心理健康的关系,发现:无工作岗位/失业/待业人群的抑郁风险检出率最高。

工作倦怠对抑郁风险的影响更为突出。可以看到,严重工作倦怠的组别中,抑郁风险检出率超过40%。来自家庭之外和家庭之内的支持都对人们的心理健康具有显著的积极影响。朋友支持是家庭之外支持的重要来源,调查分析发现,抑郁风险检出率随着朋友支持的增多而递减。当缺乏朋友支持的时候,抑郁风险检出率(32.3%)远高于平均水平(10.6%)婚恋状态的分析同样显示了家庭内外支持的重要性。在各类不同婚恋状态群体中,已婚群体的抑郁风险最低。运动与睡眠对心理健康的重要作用越来越为人们所认识。


http://psy.china.com.cn/m/content_42453596.htm


法译汉 经济复苏

La reprise économique

La reprise économique désigne la phase du cycle économique où l’économie sort de la récession et retrouve un sentier de croissance positive de son produit intérieur brut (PIB). Selon le contexte économique – et notamment l’ampleur de la crise, elle peut prendre des allures variées.

Afin de décrire les formes que peut prendre une reprise économique, les économistes usent de nombreuses métaphores. Elles se résument le plus souvent à une lettre cherchant à synthétiser l’allure de la courbe de l’évolution du PIB dans le temps :

La « reprise en V » renvoie au scénario le plus optimiste : l’activité économique rebondit rapidement après avoir touché un point bas. Avec une reprise en V, le niveau d’activité revient rapidement à un niveau proche de celui d’avant-crise ;

La « reprise en W » est un scénario intermédiaire : après une reprise économique rapide, l’économie connaît une rechute, puis un second rebond ;

La « reprise en U » constitue un deuxième scénario intermédiaire : dans celui-ci, après une crise économique, une récession s’installe pendant plusieurs trimestres, avant la reprise ;

La « reprise en L » désigne le scénario le plus préoccupant pour une économie : la crise l’entraîne dans une dépression durable, au cours de laquelle l’activité économique stagne ou ne croît que faiblement.


https://www.lafinancepourtous.com/decryptages/politiques-economiques/theories-economiques/abecedaire-de-la-reprise-economique/


法译汉 

École nationale supérieure 

d'arts et métiers

(非100%原文)

Il y a 30 ans, Arts et Métiers était déjà l’une des premières écoles d’ingénieurs françaises à établir des relations partenariales avec la Chine, et signait en 1987 son premier accord-cadre avec Beihang University. C’est pour célébrer ces partenariats que Laurent Champaney s’est rendu en Chine début avril, accompagné d’Audrey Stewart, directrice des relations européennes et internationales, Ali Siadat, professeur et conseiller scientifique pour la Chine, et Yvon Velot, représentant permanent pour Arts et Métiers en Chine.

L’ÉQUILIBRE DES FLUX

Laurent Champaney explique que les fondations des partenariats avec la Chine sont solides et portées par l’ambition de l’excellence : « Nous n’opérons pas en Chine dans une simple logique de recrutement d’étudiants chinois mais bien dans une logique de partenariat en cherchant systématiquement à mettre en place des accords de double diplôme équilibrés en termes de flux. Ainsi, entre 2009 et 2017, dans le cadre de ces échanges, 153 étudiants chinois ont obtenu un master chinois et un diplôme d’ingénieur Arts et Métiers. Parallèlement ce sont exactement 153 étudiants français qui ont obtenu un diplôme d’ingénieur Arts et Métiers et un master chinois. »

Les représentants d’Arts et Métiers ont d’ailleurs eu l’occasion au cours de ce déplacement d’échanger avec des étudiants Arts et Métiers actuellement en double diplôme en Chine mais aussi avec des étudiants candidats à un double diplôme. Ils ont également rencontré l’association des Alumni Arts et Métiers de Chine à Shanghai (NDLR : on estime qu’environ 1000 Alumni Arts et Métiers (français ou chinois) sont actuellement en activité en Chine).

L’évolution du PIB en France après la crise déclenchée par l’épisode des subprimes aux États-Unis en 2007-2008, peut, en effet, s’analyser à l’aune du modèle d’une reprise en U. Cette crise déboucha sur une récession de cinq trimestres consécutifs – du deuxième trimestre 2008 au deuxième trimestre 2009 inclus –, avant que l’activité économique ne rebondisse avant de retrouver son niveau d’avant-crise au début de l’année 2011.

La crise économique liée à la pandémie de Covid-19 est singulière à plus d’un titre. D’une ampleur considérable, elle se démarque, également, par un schéma de reprise atypique : une reprise en K.

Dans une telle configuration, la sortie de crise diffère grandement entre les différents secteurs ou entreprises composant l’économie. La lettre « K » permet de rendre compte de cette hétérogénéité dans la sortie de crise : alors que certains secteurs ou entreprises connaissent une reprise économique, parfois forte, d’autres restent englués dans la crise. Parmi les secteurs ou entreprises connaissant une reprise économique, on trouve, par exemple, l’industrie pharmaceutique. À l’inverse, au printemps 2021, l’hôtellerie-restauration, le monde de la culture ou encore le secteur du tourisme s’enfonçaient encore dans la crise…



https://artsetmetiers.fr/fr/actualites/arts-et-metiers-30-ans-de-partenariat-avec-la-chine



PART 03

2024法语三口真题

对话翻译

广交会:

参展商是中国人,卖的洗碗机和洗涤产品。他和外国人介绍洗碗机。

中国人: 先生,很高兴再次在中国见到您。然后他们互相客套,中国人开始介绍自己的产品:他们新研发的这个洗碗机可以有3档温控,以前的只有2档温控,又说似乎是一台6000欧。订购买100台有优惠等内容,最后老外买了好像有300台.


茶文化:

先是请问你想喝杯茶吗?另一个女士说,她想喝茶。然后他们就开始聊中国的茶文化。提到了中国的制茶非常的有名,已经有很多年了,还被那个联合国教科文组织列入了非物质文化遗产。他们两个讨论过程中,还说中国有六大茶种就是什么白茶、绿茶、红茶、乌龙茶、花茶等。以及加工类的茶等内容。



高亮提示

怒易法语的口译课提到了联合国教科文组织和文化遗产等主题哦~

法译汉

是Anne 和 Jean François的证婚词,主持人应该是新郎的弟弟,因为有说到他和新郎已经认识多少年了,

大概就是讲了今天我在这里是为了见证他们两个的婚礼,表达祝福,说这个女生是他哥的良人,他自己还没找到,祝愿二人幸福。


汉译法

中文教育,语言是交流的桥梁,鼓励发展孔子学院,习主席说学习其他国家的语言和文化能够加强两国人民之间的了解和交流,还说我们支持和鼓励其他国家的年轻人来华感受中华文化等内容

还有推进孔子学院建设,高水平对外开放,鼓励来华感受交流中华文化,最后总结说发扬光大中华文化,需要中国人和各国人民一起努力。


原文内容

法译汉 证婚词

Chère Anne, cher Jean-François, chers amis,

En ce jour qui nous réunit pour fêter votre mariage, je voudrais lever mon verre à votre bonheur !

Vous allez partir demain pour les îles Anglo-Normandes. On vous aurait imaginés sous les cocotiers d'une plage sub-tropicale, et voilà que vous allez partir sac au dos sur un tandem pour affronter la brume des côtes atlantiques ! C'est un voyage de noces pas comme les autres, mais dont l'originalité vous correspond bien.

Anne, cela fait douze ans maintenant que je connais ton mari tout neuf, et je peux te dire que nous avons passé de nombreuses soirées, depuis les bancs de la fac, à refaire le monde, à organiser des sorties et à parler d'un sujet inépuisable et essentiel dans nos vies : les femmes ! Et puis un jour, il y a eu LA femme : toi, Anne, bien sûr.

Tu as dû déjà le découvrir, Jean-François est un ramasseur de chats perdus en tout genre, un bricoleur de génie à qui aucune panne ne résiste, et un vrai distrait. Pas au point toutefois d'être passé à côté de ton regard tendre, de ton esprit frais et vif, et de tes lasagnes de compétition !

Je suis conscient que votre vie à deux va changer la mienne, et que mon frère de cœur ne sera plus très disponible. Ce qui me console c'est que, grâce à votre mariage, je gagne une sœur, moi qui n'en avais pas.

Jean-François, mon cher vieux frère, du fond du coeur je me réjouis que tu aies trouvé la perle rare, celle dont nous avons toujours rêvé... mais que je n'ai pas encore trouvée, de mon côté.

Je vous souhaite à tous les deux tout le bonheur du monde !


汉译法 中文教育

语言是交流的工具、文化的载体,是促进人类文明交流对话的桥梁。习近平主席指出,学习彼此的语言,了解对方国家的历史文化,将有助于促进人民相知相亲,也将为构建人类命运共同体贡献力量。中国将继续推进高水平教育对外开放,支持民众特别是青少年加强外语学习和开展国际交流,一如既往大力支持国际中文教育,为加快中文走向全球、服务世界提供有力的支撑和保障。

中文是中国的语言,也是世界的语言。推进新形势下的国际中文教育和世界语言交流合作,需要中国和世界各国人民共同努力。要构建开放包容的国际中文教育格局,与各方一道办好孔子学院等中文项目,大力发展信息化、数字化、智能化中文教育,支持各国培养本土师资、研发本土教材、开展本土化中文教学。更好发挥中文社会服务功能,不断提升中文的社会应用价值,支持和鼓励更多国际组织将中文列为官方语言,欢迎更多国际场合使用中文,积极服务各国经济社会发展。深化中外语言交流合作,通过“请进来”与“走出去”相结合,加强中文与世界各国语言的双向交流,支持各国青少年来华体验中国文化、展示各国文化,增进彼此友谊和心灵沟通。促进文明互学互鉴,秉持开放包容,强化守正创新,共同推动世界多元文明繁荣发展。


注释:

考题系考生回顾,可能跟实际考试有所出入




关注我们



排版 | Alicia

审阅 | 西西&Louis


怒易法语
怒易法语定期分享考研心得分享、翻译经验、语法讲解,翻译练习,外刊精读,电影推荐,图书推荐,和法语国家生活日常,我们一起快乐高效学法语!
 最新文章