01
Top executives from several of Wall Street’s biggest banks on Wednesday offered upbeat outlooks for this year, particularly for their investment banking businesses, which have surged in revenues in recent months.
华尔街几家最大银行的高管们周三对今年做出了乐观的展望,尤其是对近几个月收入激增的投行业务。
The cautiously optimistic sentiment highlights how many US executives are hoping the president-elect’s pledges to boost growth and slash regulations will be a boon to their businesses even as they worry about his sometimes erratic policymaking.
这种谨慎乐观的情绪凸显了许多美国高管希望当选总统促进增长和削减监管的承诺将为他们的企业带来福音,尽管对他有时反复无常的决策感到担忧。
——本文2025年1月16日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump’s policy pledges unleashing ‘animal spirits’, Wall Street bankers say
02
Israel and Hamas have agreed a ceasefire to halt the 15-month war in Gaza and free the remaining hostages, mediators said, raising hopes of an end to a devastating conflict that has shaken the Middle East and the world beyond.
调解人表示,以色列和哈马斯已同意停火,以停止加沙为期15个月的战争,并释放剩余的人质,这增加了结束这场震撼中东和世界的毁灭性冲突的希望。
The agreement offers hope of a halt — and potentially an end — to a brutal war that has become the deadliest chapter in the decades-long history of the Israeli-Palestinian conflict, leaving Gaza in ruins, consuming Israeli society, and pushing the Middle East to the brink of a full-blown war.
该协议为停止——甚至可能结束——一场残酷的战争带来了希望,这场战争已成为以巴冲突数十年历史上最致命的篇章,使加沙成为废墟,吞噬了以色列社会,并将中东推向全面战争的边缘。
拜登的中东事务首席顾问布雷特•麦格克(Brett McGurk)与特朗普的中东特使史蒂夫•维特科夫(Steve Witkoff)一起参与了最后几天的谈判。拜登政府的一位高级官员称这是“历史性和关键性的合作”,以最终完成相关安排。
——本文2025年1月16日发布于FT中文网,英文原题为 Gaza ceasefire announced after 15 months of war
03
In recent years, the golden state has become increasingly vulnerable to wildfires. Last year, Climate Central, a non-profit group, found that higher temperatures had increased the number of hot, dry and windy weather days across California. But neither the state’s heavily-regulated insurance sector nor its climate preparedness strategies have kept pace with the risks.
——本文2025年1月16日发布于FT中文网,英文原题为 The costly calamity in Los Angeles
04
The move to a 10-year country partnership framework — from short-term adjustment programmes previously — is aimed at shielding the lender’s investments from crisis-hit Pakistan’s political turbulence and incentivising the government to stick to reforms announced in recent months.
从之前的短期调整计划转向为期10年的国家伙伴关系框架,是为了保护世行的投资免受巴基斯坦政治动荡的影响,并激励该国政府坚持推行近几个月宣布的改革。巴基斯坦近年陷入了危机。
Pakistan suffered one of Asia’s worst economic crises in recent years, teetering on the brink of default in June 2023 as inflation surged above 30 per cent, foreign reserves dwindled and its debt burden absorbed government revenue.
巴基斯坦遭遇了近年来亚洲最严重的经济危机之一,曾在2023年6月濒临违约,当时通胀率飙升至30%以上,外汇储备趋于枯竭,而债务负担消耗了很大一部分政府财政收入。
——本文2025年1月16日发布于FT中文网,英文原题为 World Bank approves 10-year $20bn Pakistan lending package
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧