01
Donald Trump has raised the pressure on Federal Reserve chair Jay Powell to cut borrowing costs, setting up a potential clash between the two men less than a week before the US central bank meets to set interest rates.
唐纳德•特朗普向美联储主席杰伊•鲍威尔施压,要求其削减借贷成本,在距离美联储召开利率制定会议还有不到一周时,此举为俩人的冲突埋下伏笔。
During an appearance in the Oval Office on Thursday to sign several new executive orders, Trump said he knew rates “much better” than the Fed, and he would like to see them come down “a lot”.
周四,特朗普在椭圆形办公室签署几项新的行政命令时表示,他比美联储“更了解”利率,他希望看到利率“大幅”下降。
The US central bank is widely expected to hold its benchmark rate between 4.25-4.5 per cent next week, marking a pause after three consecutive cuts since September.
外界普遍预计,美国央行下周将把基准利率维持在4.25-4.5%之间,标志着自9月以来连续三次降息后的暂停。
——本文2025年1月24日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump piles pressure on Federal Reserve chair Jay Powell to cut interest rates
02
Israel and Lebanon are in talks through mediators to extend the ceasefire between Israel and Hizbollah by 30 days when it expires on Sunday, according to people familiar with the discussions.
据知情人士称,以色列和黎巴嫩正在通过调解人进行谈判,以便在以色列和真主党之间的停火协议于本周日到期时将其延长30天。
The truce, which took effect in late November, halted the worst round of fighting between Israel and the Lebanese militant group in almost two decades, with Israel invading southern Lebanon in a devastating offensive after months of cross-border fire between the two sides.
该停火协议于11月底生效,暂停了以色列和真主党近20年来最严重的一轮战斗,在双方数月的跨境交火之后,以色列入侵黎巴嫩南部并发动了毁灭性攻势。
In light of the delay, officials said discussions were under way to extend the truce beyond the 60-day mark.
有鉴于停火协议的延迟,官员们表示正在讨论将停火延长60天以上。
——本文2025年1月24日发布于FT中文网,英文原题为 Israel and Lebanon in talks to extend Hizbollah ceasefire
03
Singapore’s central bank has eased monetary policy for the first time in four years amid rising expectations of trade turmoil after Donald Trump’s return to the US presidency and moderating domestic inflation.
由于唐纳德•特朗普(Donald Trump)重返白宫后对贸易动荡的预期升温,加上国内通胀趋缓,新加坡央行四年来首次放松货币政策
The Monetary Authority of Singapore on Friday said it would reduce the slope of the Singapore dollar’s appreciation against a basket of its trading partners’ currencies, citing anticipations of trade friction.
新加坡金融管理局周五表示,将下调新元对一篮子贸易伙伴货币的升值坡度,原因是预计将出现贸易摩擦。
“Global economic policy uncertainty has risen since the October monetary policy review, mainly reflecting expectations of increasing trade policy frictions,” said the central bank.
该央行表示:自10月的货币政策评估以来,全球经济政策的不确定性有所上升,主要反映了对贸易政策摩擦增加的预期。
——本文2025年1月24日发布于FT中文网,英文原题为 Singapore eases monetary policy for first time in 4 year
04
Donald Trump is to put his Middle East envoy Steve Witkoff in charge of addressing Washington’s concerns over Iran, suggesting the US president is willing to test diplomacy before ramping up pressure on Tehran, people familiar with the matter said.
据知情人士透露,唐纳德•特朗普(Donald Trump)将任命他的中东特使史蒂夫•维特科夫(Steve Witkoff)负责解决华盛顿对伊朗的关切,这表明美国总统愿意在加大对德黑兰施压之前先尝试外交手段。
Witkoff, a real estate investor who played a pivotal role in securing the Gaza ceasefire, is expected to spearhead efforts on Iran’s nuclear programme as part of a broader Trump remit to “stop the wars” in the region, the people said.
这位人士表示,房地产投资者维特科夫在促成加沙停火中发挥了关键作用,预计他将带头解决伊朗核计划问题,作为特朗普在该地区“停止战争”的更广泛任务的一部分。
Trump in 2018 pulled the US out of Iran’s nuclear accord with world powers, then imposed stringent sanctions and warned that it would be “the official end of Iran” if it fought Washington and pursued nuclear weapons.
2018年,特朗普让美国退出了伊朗与世界大国签署的核协议,随后实施了严厉的制裁,并警告说,如果伊朗与华盛顿对抗并寻求核武器,那将是“伊朗的正式终结”。
——本文2025年1月24日发布于FT中文网,英文原题为 Donald Trump to put Steve Witkoff in charge of Iran file, officials say
推荐阅读
FT每日英语
FT,Financial Times的缩写,即英国《金融时报》。凭借其全球报道资源和英语母语特色,奉上双语各类热门话题,轻松学英语。
分享、在看与点赞,至少我要拥有一个吧