Jimmy Carter, the 39th US president who later won the Nobel Peace Prize for his humanitarian work, has died at the age of 100, the Carter Center said on Sunday.卡特中心上周日表示,卸任后因其人道主义工作而获得诺贝尔和平奖的第39任美国总统吉米•卡特去世,享年100岁。
He died peacefully on Sunday at his home in Plains, Georgia, surrounded by his family, the human rights organisation he founded said in a statement.
这家卡特创立的人权组织在一份声明中说,卡特于上周日在佐治亚州普莱恩斯的家中安详去世,他的家人陪伴左右。
Carter was the longest-living president in US history, having celebrated his 100th birthday on October 1 this year.
卡特是美国历史上最长寿的总统,今年10月1日他迎来了自己的百岁生日。
——本文2024年12月30日发布于FT中文网,英文原题为 Former US president Jimmy Carter dies aged 100
My mother is a keen follower of horseracing and still enjoys a modest flutter. As a child, Saturday afternoons were often spent in front of the television cheering on the horses she had backed.我母亲是赛马的热心追随者,至今仍喜欢小赌一把。小时候,周六下午常常是在电视机前度过,为她下注的马匹加油。
Visits to race meetings and familiarity with bookies’ odds and betting habits instilled a false confidence. When I was 13, I organised a book on an end-of-year school table tennis tournament, offering odds on the contestants to fellow pupils, in return for pocket-money stakes.
参加赛马活动和熟悉博彩公司赔率及投注习惯让我产生了虚假的自信。13岁时,我为学校年终乒乓球比赛组织了一场赌局,向同学们提供参赛者的赔率,以换取零花钱的赌注。
It turns out there is more to bookmaking than self-confidence and knowledge of the difference between odds-on and odds-against. Much more.
事实证明,做庄不仅仅需要自信和了解赔率与反赔率之间的区别。还有更多的因素。
——本文2024年12月29日发布于FT中文网,英文原题为 What’s the biggest financial mistake you’ve ever made?
Soon, Amazon’s white-collar workers will turn a new chapter: travelling to the office five days a week. Don’t worry. I’m not about to rehash the debate over potential productivity losses or gains of mandated returns. Nor will I dwell on the online retailer’s disgruntled staff who are reportedly “rage-applying” to jobs elsewhere — possibly playing into management’s desire to trim its workforce.很快,亚马逊(Amazon)的白领员工将翻开新的一页:每周五天前往办公室上班。别担心,我不会重提关于强制返岗可能导致的生产力损失或提升的争论。我也不会详细讨论这家在线零售商的不满员工,据说他们正在“愤怒申请”其他工作——这可能正中希望裁减员工的管理层下怀。Rather, the point of raising Amazon’s policy for 2025 is to highlight the enduring interest in the office. Did I think in March 2020, when the world went into lockdown and white-collar workers marvelled at the novelty of being moved en masse to their bedrooms, we would still be talking about it almost five years later? I did not. Every time a boss issues a new edict demanding staff come in, my heart sinks because it will reignite the discussion about the office’s merits. Readers comment, telling each other that it is brilliant or disastrous. Politicians, business leaders and commentators get stuck in too.相反,提出亚马逊2025年政策的目的是强调人们对办公室的持久兴趣。2020年3月,当世界进入封锁状态,白领员工惊讶于被大规模转移到卧室的新奇时,我是否认为我们在将近五年后仍会谈论这个话题?我没有。每当老板发布新命令要求员工到办公室时,我的心就会沉下去,因为这将重新点燃关于办公室优劣的讨论。读者们会发表评论,互相告诉对方这是绝妙的还是灾难性的。政治家、商业领袖和评论员也会参与其中。I’ve been struck by how frequently the subject came up over the festive season. So much discussion over a place where people eat sandwiches al desko, (or a steak if you’re Kemi Badenoch, leader of the UK’s Conservative party), type on laptops and watch PowerPoint presentations.在节日期间,这个话题频繁出现,令我印象深刻。关于一个人们在办公桌上吃三明治(如果你是英国保守党领袖凯米•巴德诺赫(Kemi Badenoch),可能会吃牛排)、在笔记本电脑上打字并观看PowerPoint演示的地方,有很多讨论。——本文2024年12月29日发布于FT中文网,英文原题为 What we talk about when we talk about the office
Mexico is sitting on more than half a billion litres of tequila in inventory, almost as much as its annual production, as the fast-growing industry reckons with slowing demand and the prospect of tariffs on exports to the US under Donald Trump.
墨西哥库存了超过五亿升的龙舌兰酒,几乎与其年产量相当,因为这个快速增长的行业正面临需求放缓以及唐纳德•特朗普(Donald Trump)政府可能对出口到美国的商品征收关税的前景。
By the end of 2023, the industry had 525mn litres of tequila in inventory, either ageing in barrels or waiting to be bottled, according to data shared with the Financial Times by the Tequila Regulatory Council. Of the 599mn litres of tequila produced last year, about one-sixth remained in inventory, according to the figures.根据龙舌兰酒监管委员会(Tequila Regulatory Council)与英国《金融时报》分享的数据,到2023年底,该行业有5.25亿升龙舌兰酒库存,这些酒要么在桶中陈酿,要么等待装瓶。数据显示,去年生产的5.99亿升龙舌兰酒中,大约六分之一仍在库存中。“Much more new spirit is being distilled than is being sold, and inventories are starting to accumulate,” said Bernstein analyst Trevor Stirling, attributing the build-up to falling demand and new distillery capacity that has recently begun operating in Mexico. “The tequila industry is set for a very turbulent 2025.”
伯恩斯坦分析师特雷弗•斯特林(Trevor Stirling)表示:“新蒸馏的酒精远多于销售的数量,库存开始积压。”他将这种积压归因于需求下降和最近在墨西哥开始运营的新蒸馏厂产能。“龙舌兰酒行业将在2025年面临非常动荡的局面。”
——本文2024年12月29日发布于FT中文网,英文原题为 Falling demand leaves Mexico with a 500mn-litre tequila lake