多梅尼科·德费利斯[意大利]诗三首【樱娘 译,英汉对照】

百科   2025-01-23 08:56   重庆  


Domenico Defelice [Italy]

We Are... (and other two poems)


In this you are like me: you have horror

for gloomy weather, you feel a stab

under your snow-white breast.


We are

migrating birds, tireless and idle in good weather

going beyond seas and mountains

with our imagination looking for the sun.


In this way, you are of my world. This

white January took away from you

even your thoughts and you remain

close to me because I can cuddle you

with my words.


Oh, to sleep

under the white mantle of the snow

like corn in the fields

and then wake up in the Spring

more powerful! And not hear

the moaning of the peach tree

under the strong lashing of rain,

and not to be weary in the monotony

of days!

Perhaps life

will no longer be gloomy

if your new sensitive seedlings

will bring me back to my song.


But already you are not listening to me!

A downing of sun

put wings to your dreams:

a crackling of sprouts, tallest

grasses and waters, flowers

on the shrubs and walls,

between your mossy lashes;

dances, songs, smiles:

a sea of pleasure

for your body made of kisses and of sun.



Carnivalesque February


I don’t have any more fingers to leaf through your faces,

nor breath to blow on your multicolored

hair... all of you is

a carnivalesque February,

a yearning, a madness

a burst of voluptuous laughter,

an intimate sadness

that grips my heart.


I have hung my dreams on the hawthorn 

for the incipient Spring.

Although I am not hoping for your gifts,

I will sit along the hedges of the bergamot 

where your house is inebriated in the midst of them

and I will wait until you pass by

to dispense your smiles.



Made of Grass and Air


And now you can sing

open your arms to this sun

that melts red roses,

kisses, and dreams of love.


There, I can see you, my Spring:

you come forth from the close of a long Winter

and bring me a notion of beauty...

Oh, if I could only stop time

and prolong this instant

beyond our horizon,

In that life where the "I"

does not have meanings and boundaries! 


But soon you will go....

I know that you stay with me

for a short time. Tomorrow March

will smile from the hill and you will take again

your astral origins,

made of grass and air

you return into your magic form.

(Translated to English by Aida Isotta Pedrina)



多梅尼科·德费利斯[意大利]

我们是……(外二首)


这一点你我相似;恐惧

阴霾的天气,你感觉

雪白的胸膛下犹如针刺。


我们是

候鸟,天气宜人时我们不知疲惫无所事事

穿越大海和群山

凭借想象寻找太阳。


如此,你就属于我的世界了。这

白色的一月甚至夺走了你的

思绪,而你依然

与我亲密,因为我能够

用话语拥抱你。


啊,在白雪的覆盖下

睡去吧

就像田野中的谷粒

然后在春天苏醒

更加强壮有力!不听

梨树被雨水猛烈抽打

发出的哀鸣,

也不厌倦

岁月的单调无趣!


倘若你稚嫩敏感的幼苗

让我重新歌唱。

也许生活

将不再暗淡忧伤。


但是你已不再听我讲!

落日

为你的梦想添上翅膀:

新芽劈啪作响,最高的

青草和溪流,花朵

在灌木丛和墙上,

在你犹如苔藓的睫毛之间;

舞蹈,歌唱,笑意荡漾:

亲吻和阳光为你的身体编织了

一片欢乐的海洋。



狂欢的二月


我没有更多的手指浏览你的脸庞,

也没有更多的气息吹拂你多彩的

发丝……你的一切都是

一个狂欢的二月,

一阵渴望,疯狂

性感迷人的笑声,

一种温馨的忧伤

扼住了我的心房。


我为初春

把梦想悬挂于山楂树上。

尽管不奢望你的礼物,

我还是会坐在佛手柑篱笆旁

那是你的家沉醉其中的地方

而我会等着你经过

展示你的笑靥郎朗。



由青草和空气铸就


向着太阳张开你的双臂

然后你可以歌唱

让阳光融合红玫瑰,

亲吻,和爱的梦想。


在那里,我看见了你,我的春天:

你从终结的漫长冬季走来

带给我奇思妙想……

啊,倘若我能够阻止时间

把这一刻延长

超越我们的视野,

来世的我

没有含义和边界!


但不久你将离去……

我知道你和我相伴

时间短暂。明天的三月

将微笑于山岚,而你将重达

你的精神之源,

由青草和空气铸就的

你将回归你魔幻的模样

(樱娘 译;Tr. Madam Cherry



 About the author

Domenico DEFELICE was born at Anoia in the Italian region of Calabria on October 3, 1936; he lives now in Pomezia, a city near Rome, Italy. Was collaborator of several literary magazines (among which: New Anthology, Pietra Serena, The Voice of Calabria, The Pugliese Voice, The Newspaper of Reggio, La Procellaria, Alla Bottega, Midday’s Voice, Calabria’s Chronicles, Minosse, Literary Aspects, The Sonda, Seraphic Light, Ciociara Gazette, Satura, Varnish, etc.) and for 15 years, of the daily newspaper Avvenire (Becoming). Until December 22, 2022 he was director and editor of the monthly literary magazine Pomezia-Notizie which he founded in 1973 and which was chosen by the IWA (International Writers Association, USA) as “The best news magazine of the year” and “The International Best Poetry Magazine of the Year 2007” and, again, by the International Poetry Translation and Research Centre/The Journal of World Poets Quarterly (multilingual) In China, on December 28, of the same year. For 27 years he organized The Literary International Contest “City of Pomezia” later donated to the city council of Pomezia which continues to organize it. Defelice is also a member of the Jury for other literary and artistic contests. His works have been translated in French, English, German, Spanish, Portuguese, Romanian, Korean, Chinese, and Russian. “12 Months with My Girl” (ED. La Procelleria, 1964), had years of great success in Italy, and translations in other countries: in French by Paul Courget “Douze mois avec L’amour” in 1967, and one in Spanish by Luis Cayetano Fiorenza” Doce meses con el amor” in Argentina at Ciudadela in 1979. Among several other works of Poetry we remember: “Death and the South” (1971, with parallel translation in Spanish by Nicolas del Hierro), “Love Songs of the Fierce Man” (1977 with parallel translation in French by Solange De Bressieux), “To Erase Please?” (Short Poem, 1990) “Lullabies, Ballads, and Songs” (1994), “Strumming” (Anthology translated in English by Peter Giorge Russell, 1996), “Alpomo” (Satyric poem, 2000), “Trees?” (2020), “Understanding the Words” (2019). Prose and Theatre: The Mania of the Knife (Play, 1 Act, 1963), Arthur of the Colors (Short Stories, 1987), Silvina Olnaro (Play, 3 Acts, 2009), Diary of Murky Years (2009), The Air is not Flowing (Short Stories, 2020). Critique: Geppo Tedeschi (1969), Franco Saccà ecological Poet (1980), Eleuterio Gazzetti (1984), Francesco Fiumara (2000), The Refined Art of Giuseppe Mallai (2004), Poets and Writers Beyond Borders (2003), Pages for Calabrese Authors of the Nineteenth Century (2005), Rudy De Carnaval: A Life for Poetry (2005), Domenico Antonio Tripodi: Painter of the Soul (2020).



作者简介

多梅尼科·德费利斯1936103日生于意大利卡拉布里亚地区的阿诺亚;现居意大利罗马附近的波梅齐亚。曾与多家文学杂志合作(其中包括:《新选集》 《青灰石》《阿拉布利亚之声》《普利亚之声》《雷焦报》La Procellaria》《真主安拉博泰加》《正午之声》《卡拉布里亚编年史》《米诺斯》《文学面面观》《桑达》《天使之光》《乔恰里亚公报》《献祭》《粉饰》等),并与《未来日报》 合作了15年。20221222日,他担任文学月刊《波梅齐亚-新闻》(1973年创办)主编和编辑,该杂志被美国国际作家协会(IWA)评为“年度最佳新闻杂志”和“2007年度国际最佳诗歌杂志”,同年1228日又被国际诗歌翻译研究中心(《世界诗人季刊》)(混语版)在中国评选为“年度最佳新闻杂志”。他组织国际文学比赛“波梅齐亚之城”27年,后来将这个赛事赠给了波梅齐亚市议会,由其继续组织。德费利斯也是其他文学和艺术竞赛的评审团成员。他的作品被翻译成法语、英语、德语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、韩语、汉语和俄语。《佳人相伴12个月》(La Procelleria1964年出版)在意大利获得了多年的巨大成功,并被翻译到其他国家:1967年由保罗·库尔热(Paul Courget)翻译的法语版“Douze mois avec Lamour”,1979年由路易斯·卡耶塔诺·费奥伦萨(Luis Cayetano Fiorenza)翻译的西班牙语版“Doce meses con el amor”在阿根廷的Ciudadela出版。我们还记得其他几部诗歌作品:《死亡与南方》(1971年,尼古拉斯·德尔·耶罗用西班牙语并行翻译)、《猛男情歌》(1977年,索朗热·德·布雷西埃用法语并行翻译)、《请擦掉?》(短诗,1990年)、《摇篮曲、民谣和歌曲》(1994年)、《弹奏》(彼得·乔治·罗素翻译的英文选集,1996年)、《阿尔波莫》(抒情诗,2000年)、《树木?》(2020年)、《字里行间》(2019年)。散文与戏剧:《刀的狂热》(话剧,第一幕,1963),《色彩的亚瑟》(短篇小说,1987),《西尔维娜·奥纳罗》(话剧,第3幕,2009),《黑暗岁月日记》(2009),《空气不流动》(短篇小说,2020)。评论:《盖波·泰代斯基》(1969),《佛朗哥·萨卡孔生态诗人》(1980),《埃莱乌特里奥·加泽蒂》(1984),《弗朗西斯科·菲乌马拉》(2000),《朱塞佩·马拉伊的精致艺术》(2004),《超越国界的诗人和作家》(2003),《卡拉布雷斯十九世纪作家的篇章》(2005),《鲁迪·德·卡纳瓦尔》:《诗歌生活》(2005),《多梅尼科·安东尼奥·特里波迪》:《灵魂画家》(2020)。





双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation \x26amp; research
 最新文章