伊莎贝拉·祖布科[波兰]诗七首【王毅 译,英汉对照】

百科   2025-01-22 09:34   重庆  



Izabela Zubko [Poland]

Grannie’s rocking chair (and other six poems)


A hungry garden

is rustling about love

it is drowning out

still life

that sat

in the silence of

the rocking chair

covering

the cold legs

with the first spring

without you



Bulrush


Tinged

with blue sky the wetness

is tickling the stems


The first walk

of the spring weather

is cutting through the silence

ice-bound until now



Together with silence


I will stop

the sun beams

over the edge of winter

I will enshroud a cozy place with it

so it may run across the garden

decorated with snowflakes



A moment


while exchanging breaths

we were walking the way

without background


into the basket

of our hands

the dreams were falling


we were eating them

while sipping

eager lovers’ tears


growing apart from each other

with a warm whisper

of uncertainty



Whisperer


I whispered myself

under the skin of your

conscience

at night rising

the glass to life


hidden in the shadow of eyelashes

you started to listened for

sensual rustles

in the light drops

scattering the night


you’ve ceased to fear

a half-smile

of a black cat

striding on the table

with tomorrow in its pocket



An incomplete circle


The moment

when I’m drinking wine poisoned with a tear

is transgressing the barrier of night

changing the silence

into the sound of dawn


The sullen time

is brightened up by the waking day

with the prospect of better tomorrow

with the exclusion of dusk



A beaming shield


Without the gleam

of your eyes

I’m helpless


I can’t recognize the paths

I’m erring the colors of the rainbow


With a glance

I stopped

the dance of stars


That you can

revive



伊莎贝拉·祖布科[波兰]

奶奶的摇椅(外六首)


饥饿的花园

发出爱的沙响

淹没

那曾坐在

寂然无声

摇椅上的

静默生命

它用第一个

没有你的

春天

遮盖

冰冷的双腿



芦苇


映照着

蓝天的色调,湿润的气息

轻柔地拂过茎干


初春的漫步

划破了沉寂

打破了长久的冰封



寂静为伴


我要截住

冬日的尾光

罩出一个暖和的地儿

好让它在

雪花漫舞的

花园里

自由徜徉



俄顷之间


在彼此的呼吸交融间

我们沿着小径漫步

不带丝毫世俗的底色


梦想正掉往

我们手中的

篮子


我们边品尝梦想

边啜饮

热恋者的泪水


彼此渐行渐远

温声低语

未来茫茫



低语之人


在你的良知深处

我低声自语 

夜色正浓,举起

酒杯,致向生活


你匿在眉睫暗处

开始听寻

情感的沙响

轻盈的雨珠

洒落在夜色


你不再害怕

黑猫那

似笑非笑的微笑

它漫步案几

兜里揣着明天



缺憾之环


当我啜饮

掺着泪水的毒酒

夜的屏障被打破

寂静化作

黎明的钟声


阴郁时光

被苏醒的白昼点亮

期许着明天会更好

除却黄昏



夺目之盾


没有你眼中的光芒

我便感到无助绝望


辨不明道路通往何方

分不清彩虹色有几样


我的一瞥

让辰星轻舞不再


而你却能

让它们重焕光彩

      (王毅 译;Tr. Wang Yi



About the author

     Izabela Zubko, born in 1974 in Warsaw, Poland – a famous poetess, journalist and translator. She graduated in 2008 from the Literary-Artistic Department at the Jagiellonian University, Cracow. She is an author of 11 volumes of poetry. Her poems were published in many newspapers in Poland and abroad. They can also be found in various anthologies. For example her works can be found in the collection entitled “The poets of our time” and “Anthology of Slavic Poetry.” Izabela Zubko is a winner of numerous poetry competitions. She is a member of: the Union of Polish Writers (ZLP), the Polish Writers’ Association of 2nd Warsaw Branch (SAP) and the Association of Culture Originators (RSTK). She received two awards of RSTK – silver one (2010) and gold one (2015) in appreciation of her literary achievements. She also received the statuette of Stanislaw Moniuszko (2016) awarded her by the Polish Cultural Centre in Lithuania, Decoration of Honor Meritorious for Polish Culture (2017), Bronze Cross of Merit (2018), Commemorative Medal Pro Masovia (2020) and International Literary Award “Golden Pen of Ruśsia” (Moscow, 2021).



作者简介

   伊莎贝拉·祖布科,1974年出生于波兰华沙,著名女诗人、记者、译者。2008年毕业于克拉科夫雅盖隆大学文学艺术系。她著有11部诗集,诗作曾在波兰和国外的诸多报纸上发表,并被收入各种选集,例如:《我们时代的诗人》和《斯拉夫诗选》。伊扎贝拉·祖布科曾在众多诗歌比赛中获奖。她是波兰作家联盟(ZLP)、波兰作家协会华沙第二分会(SAP)和文化原创者协会(RSTK)的成员。由于卓越的文学成就,她获得了RSTK颁发的两个奖项——银奖(2010年)和金奖(2015年)。她还获得了立陶宛波兰文化中心颁发的斯坦尼斯瓦夫·莫纽什科雕像奖(2016年)、波兰文化功勋荣誉勋章(2017年)、铜质功勋十字勋章(2018年)、马索维亚纪念奖章(2020年)和国际文学奖“俄罗斯金笔奖”(2021年,莫斯科)。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation \x26amp; research
 最新文章