President-Elect Donald Trump, now
78, will be 82 by the time he finishes his second term on January 20, 2029 —
which will make him one year older than 81-year-old President Joe Biden is now.美国当选总统唐纳德·特朗普现年78岁,他将在2029年1月20日完成第二个任期,届时将年满82岁,到时他比现年81岁的乔·拜登总统还要大一岁。
In an article published after
Trump defeated Vice President Kamala Harris in the 2024 election, journalist
Will Neal takes a look at what doctors have had to say about Trump's physical
and mental health. And Neal points out that one source believes Trump has
"less than a 75 percent chance" of "making it through his second
term."在特朗普于2024年大选中击败副总统贺锦丽(Kamala Harris)后,记者威尔·尼尔(Will Neal)发表了一篇文章,分析了医生们对特朗普身体和精神健康的看法。尼尔指出,一位消息人士认为,特朗普“撑过第二个任期”的几率“不到75%。”
"An earlier physical in 2018
also determined that Trump suffers from coronary artery disease, a common heart
condition for men of his age," Neal explains. "In 2021, it was
further revealed the White House had been at some pains the previous year to
downplay how seriously Trump had been affected by a bout of COVID-19, which had
in reality resulted in such dangerously low blood oxygen levels that officials
had raised concern he would need to be placed on a ventilator."尼尔解释道:“2018年早些时候的一次体检也确定,特朗普患有冠状动脉疾病,这是他这个年龄的男性常见的心脏病。2021年,进一步的披露显示,白宫在前一年一直在煞费苦心地淡化特朗普受新冠肺炎影响的严重程度,实际上,新冠肺炎导致的血氧含量过低非常危险,以至于官员们担心特朗普需要使用呼吸机。”
Neal notes that Trump is believed
to weigh around 244 pounds. If Trump were unable to serve out all of his second
term, Vice-President-Elect JD Vance would take over as president. The Daily
Beast journalist points out that Trump's "cognitive performance" also
merits discussion.尼尔指出,特朗普的体重约为244磅(约111公斤)。如果特朗普无法完成第二个任期,当选副总统万斯就将接任总统。作为《野兽日报》的记者,尼尔指出,特朗普的“认知能力”也值得讨论。
Far-right pundits at Fox News,
Fox Business and Newsmax have mocked Biden's verbal gaffes relentlessly —
typically while ignoring gaffes coming from Trump.《福克斯新闻》(Fox News)、《福克斯商业》(Fox Business),以及《麦克斯新闻》(Newsmax)等媒体的极右翼学者,对拜登的口误进行了无情的嘲讽,而对特朗普的口误却视而不见。
"From accidentally backing
Biden as president and decrying 'hummus' over the war in Gaza to — well, just a
generally spectacular public descent into rambling incoherence — Trump's
well-documented list of gaffes is as long as it is, frankly, terrifying at this
particular moment in time," Neal argues. "Depending on which experts
you ask, these verbal blunders could be a sign of anything from early symptoms
of dementia to mood changes indicative of an underlying narcissistic
personality disorder. Maybe both."尼尔认为:“从意外支持拜登出任总统,到在加沙战争中抨击‘鹰嘴豆泥’,再到在公开场合陷入语无伦次的窘境,特朗普有据可查的口误清单有多长,坦率地说,在这个特殊时刻就有多可怕。根据你询问的专家,这些口误可能是任何疾病的征兆,从痴呆症的早期症状到显示潜在自恋型人格障碍的情绪变化。也许两者兼而有之。”