我的小学在北京平安里石碑胡同,隔壁就是原北京电影制片厂的译制部。在小学二年级时,北影译制片部到我们学校挑选一男一女两个同学,作为他们为前苏联电影《走向新岸》的配音演员。先是由导演面试,初选出10个同学。再终选出两个人,则是由导演给出一个命题,给你5分钟准备时间,然后由考生通过语言、动作、表情来诠释一个指定的故事。最后我有幸被选中。配音演出前,首先要背好台词,反复观看原版电影的情节和表演,深入了解角色的思想和情感。然后,按译制导演要求,在一个很大的录音间里,完成和电影里演员完全一样的动作表演,但对话用的是相应的中文。后期制作中,还要进行对口型修正等。在中国,任何一部世界著名电影,如果没有中文配音,它在中国的影响力就一定会大打折扣,因此,中国的译制片厂,从电影制片厂分离,发展成为一大独立的电影产业。电影配音演员,也可以和电影演员一样成为明星。其实,配音演员要能表演得出神入化,比电影演员难度更大,因为,配音演员只能通过音色、音调、语气来塑造各种人物特性,而电影演员还可以通过外在形象、动作、眼神和表演等多种方式,来具体化剧中人物。我刚到美国时,听到来自台湾的留学生们说,他们原来看的外国电影,统统都是中文字幕的,看大陆中文配音的外国电影,外国人一张口,就讲流利的中文,总觉得怪怪的。后来看习惯了,反倒觉得很自然了,并且可以只关注电影情节,不必一边还要看字幕分神,反而很喜欢了。日本电影演员高仓健饰演的电影《追捕》里的检察官杜秋
中国人都熟悉的日本著名演员高仓健,饰演的多部在中国热播的电影,全都是由上海电影译制演员毕克配音的,毕克那富有磁性的、独特的男性低沉音色,把高仓健的坚韧不拔,刚毅果敢的性格表现得出神入画。使得高仓健的银幕冷峻硬汉形象,全面碾压在中国电影界风行多年的奶油小生,成为中国男女观众一致认同的追星影像。以至于高仓健应张艺谋的邀请,来华拍摄电影《千里走单骑》时,一定要请给他配音的毕克全程陪同,他说是为了向毕克学习,以增强自己的演出风格。其它还有,风靡中国的日本电影《望乡》里的女记者三谷圭子的扮演者——笠原小卷。为她配音的正是上影著名配音演员李梓。李梓曾是上海电影译制厂的当家花旦,被中国广大观众誉为“永远的叶塞尼亚”。被誉为“永远的叶塞尼亚”的李梓与《叶塞尼亚》女主角杰奎琳·安德烈合影
凡是看过《安娜·卡列尼娜》、《巴黎圣母院》、《英俊少年》、《简·爱》、《音乐之声》、《基督山伯爵》和《居里夫人》等电影的中国观众,无不为李梓的配音所倾倒,并由于她的奇特的配音效果,而喜欢上由她配音的所有各色电影人物。笠原小卷也是如此,她初次访问上海,才深切体会到自己在中国的受欢迎程度,都远超过日本。为此笠原小卷后来曾多次访问中国,出任“日中文化交流理事”,参演过多部中国电影,连邓小平都曾为她主演的影视剧题写过片名,2008年她荣获中国文化部颁发的“中日友好促进奖”。可以说,没有李梓,就不可能有深受中国观众喜爱的那个笠原小卷。被中国男女观众广为热捧的日本气质女演员笠原小卷
这里还有一些有关李梓的趣闻。1950年李梓那时是山东演员剧团的演员,她曾在戏剧“思想问题”里客串一个男主角,被该剧团演员任荣魁看中,由此把极具艺术才华的李梓当做“男”闺蜜,任荣魁直到后来才知道李梓是女生,并成了李梓的丈夫。李梓后来调到上海电影制片厂做演员。李梓的同事,同为上影演员的白杨和舒绣文,因发觉李梓具有独特的嗓音,又富于表演才能,于是极力推荐她到上影译制片部发展,李梓很快就成了译制部当家花旦,她的声音和语言富有创造性,无论是豪门贵妇、放荡轻佻的妓女、凶神恶煞的女看守,还是端庄深沉的女科学家、热情奔放的吉普赛女郎,还有德国电影“英俊少年”中的小男孩儿海因切,都被她的配音塑造得栩栩如生,真切动人。她一生共为300多部经典译制片配音,感染和影响了几代中国观众,特别是1968年,在北影著名导演谢铁骊拍摄的6部8集系列电影“红楼梦”中,李梓还为女演员夏钦饰演的的贾宝玉配音,几乎没有一个观众听出来宝玉是由一个女生配音的。由于李梓所要配音的电影人物有时会年龄跨度很大,原电影中可以更换演员,由于李梓可以模仿中老年人的声音,也可以模仿嗓音圆润甜美的少女,因此50多岁时李梓还能为译制片中的少女配音。令人发笑的是,很多观众还以为李梓就是一位妙龄女郎,有不少男青年,因为喜爱电影中的女主角,因此也非常喜欢声音甜美的李梓,认定她一定也是个可爱的少女。以至李梓50多岁时,还接到过全国各地的男青年给她寄来的求爱信,要求与她做朋友,谈恋爱。1966年,李梓的丈夫调任《西藏日报》总编辑,李梓为了她的配音事业,没有跟去,原来预定三年,后因工作急需,一直干了15年。又因交通不便,双方工作又很忙,夫妻15年里只见过5次面,每次只有半个月。以至许多刚来厂里的新人,经常会以为李梓是单亲妈妈。那时候每个人的工资都不高。李梓要独自照料三个孩子和双方老人,以至连给孩子买冰棍的钱都少有。谁也不会想到,由于她是厂里的台柱子,李梓配音工作压力很大,家里居住狭窄,李梓有时还要坐在马桶上背台词。李梓在为译制片《阴谋与爱情》配音时,配到剧中人物“露易莎”服毒自杀的片段时,李梓因入戏太深,一时激动,导致大脑缺氧,竟在片场瘫倒在椅子上。同样的场景,也发生在为《尼罗河上的惨案》配音时。足见配音的不易和李梓为艺术献身的精神。也由于我对李梓配音的偏爱,所以介绍了这么多有关李梓的故事。其它如上影的刘广宁配音的《魂断蓝桥》,《生死恋》,以及有“配音皇后”之称的向隽殊配音的《复活》,《蝴蝶梦》,《流浪者》,《冰山上的来客》等电影中,配音演员一个人就可以用不同的音色,语气,把不同角色的贵妇,涉事未深的少妇,娼妓,女特务等人物的各自气质,表现得淋漓尽致,以至人们以为,电影里的外国演员就是用这样的腔调说话的。给观众留下深刻的印象,影响了整整一代人。可见中国的配音演员,也是对原版电影演员的艺术再创造。我讲了这么多配音演员,只是想说明,中国人民不会忘记,正是这些著名的配音演员,才使得许多享誉世界的精彩电影,能够深深植入广大中国观众的内心,成为中外文化交流的桥梁。上世纪四五十年代,许多欧美电影,首先进入港台地区。当时影片都采用中文字幕。自然,片名也是英中对照。值得一提的是,这些片名的翻译都非常讲究,特别是香港,总爱把英美电影片名意译成中国成语或四个中文字的习语,而且非常有特色。最典型的,把英国电影“Waterloo
Bridge” (意思是”滑铁卢桥”),翻译成《魂断蓝桥》,既不拘泥于音译,也不拘泥于意译,而是创意性的翻译,比用中文“滑铁卢桥”做译名,不知要优美多少倍,堪称经典。把美国著名小说”Gone
With The Wind”(中文小说译为“飘”),改编的同名电影,翻译成《乱世佳人》,也是翻译的一绝。其他如,根据圆舞曲大王约翰•斯特劳斯的著名乐曲“维也纳森林的故事”改编的电影,被译为《翠堤春晓》,绝对很有诗情画意。同样是,把《魂断蓝桥》电影女主角,好莱坞著名女演员Vivien Leigh (音译应为薇薇安•雷),最初音译为菲雯•李,译制导演还觉得不够过瘾,既然大多数中国人名字不是三个字,把姓放在前面么,那么干脆就把菲雯•李,连名带姓顺溜地一起音译,就姓费,名雯丽,即光彩,又响亮,即使在中国人名字里,“雯丽”这个名字也是富有诗意、大放异彩的,用在这里真是非常贴切。(中国不是有个著名女演员叫蒋雯丽吗?)把女演员Vivien
Leigh译成费雯丽,和把美国饮料“Coca Cola ”翻译成“可口可乐”一样,都堪称英译中的经典。荆奇,笔名:Duffy/肖尔,昵称:小二
北京人,1946年出生。本人虽酷爱读书写作,喜欢回忆录和人生纪实类的书籍;尤其喜欢深刻揭示人类灵魂深处的美好与丑陋的文学作品。最喜欢的中国古典名著是《红楼梦》,外国名著是托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》。但是在我们那个年代,全社会弥漫着“学好数理化,走遍天下都不怕”。1969年毕业于哈尔滨军事工程学院,通信硕士。1980年初起的十年,作为访问学者和电子高级工程师,多次访美。1991年移民来美国,在硅谷电子公司担任国际项目经理,副总经理,参与创建和领导上海独资公司(副总经理)和沈阳合资公司(总经理)。2005年因病退休至今。
爱好读书、写作、音乐、滑雪、旅行和围棋。1980年起,在人民日报海外版。环球杂志和香港文汇报副刊等,发表旅美见闻、札记。小说《假作真时真亦假》。2016年起,出版过《他乡忆语》、续集和新续集。
海外文轩,文学世界的窗口, 文学原创的花园,我们的作者遍布五大洲,我们的读者散居整个地球。诚挚邀请你和我们一起透过这扇文学之窗,观赏用中国字绘出的万紫千红,有关生活,有关教育,有关婚姻和家庭……有关人性。
海外文轩网站:www.overseaswindow.com
敬 请 关注 欢 迎 投 稿:christychen88@gmail.com
↓↓↓
【海外文轩】海外文轩“人间真情”有奖征文比赛启事
【海外文轩】只嫌太短 作者:刘荒田
【海外文轩】蒂伯龙小城的午餐 作者:余国英
【海外文轩】又见食堂 作者:海云
【海外文轩】“我崇尚创新”——著名游戏制作人陈星汉惊鸿一瞥 作者:李晨晨
【海外文轩】惜花别 作者:崔淼淼
【海外文轩】小说《黑车迷雾》(下) 作者:水仙
【海外文轩】盛开在美国文学出版界的中国红杜鹃 —記美籍華裔畅销书作家閔安琪(Anchee Min) 作者:李晨晨