萨莉·鲁尼新作《间奏曲》推出,文学翻译的出版困境|9月世界文学热点

文化   2024-09-29 17:35   上海  

月末月初,我们纵览近一个月内全球文学期刊聚焦的话题,遴选其中有趣、新颖、观点介绍给大家。


9月,萨莉·鲁尼新作《间奏曲》由费伯出版社出版,这部小说围绕着两个年龄差距很大的人之间的爱情故事展开;印度作家阿兰达蒂·罗伊透露明年将出版第一本回忆录《母亲玛丽来到我身边》;十几位文学翻译家谈论当下出版业态中译者遭遇的难题。



AP News网站

阿兰达蒂·罗伊将推出回忆录


明年九月,凭借首作《微物之神》获得1997年布克奖的印度作家阿兰达蒂·罗伊将出版第一本回忆录《母亲玛丽来到我身边》(Mother Mary Comes to Me)。在这本书中,罗伊将反思她与母亲的复杂关系,以及她从童年到现在的、从喀拉拉邦搬到德里的生活。2022年9月,罗伊的母亲玛丽去世,这让罗伊“心碎不已”,而因母亲去世产生的强烈情感反应也“让她感到羞愧”。企鹅出版社的哈米什·汉密尔顿说,罗伊开始写这本回忆录,“是为了理解自己18岁时逃离母亲时的感受”。“我一生都在写这本书,”罗伊说,“也许像我母亲这样的人应该拥有一个像我这样的作家女儿。同样,也许像我这样的作家应该拥有一个像她这样的母亲。比失去母亲更悲伤的是,我作为作家失去了最令人着迷的创作主题。”


《卫报》

专访萨莉·鲁尼


9月24日,萨莉·鲁尼新作《间奏曲》(Intermezzo)由费伯出版社出版,这部小说围绕着两个年龄差距很大的人之间的爱情故事展开。自2017年出版第一部小说《聊天记录》以来,鲁尼就一直被贴上“Snapchat一代的塞林格”的标签,这个标签也一直跟随着她。她的第二部小说《正常人》大获成功,让这位来自梅奥郡、羞于抛头露面的作家变成了书界的泰勒·斯威夫特。“当我说我很想把这一切抛在脑后时,我没有撒谎,”她说。“我其实不想成为‘年轻小说家’;我只想做个好小说家。”在现年33岁的鲁尼看来,年纪越大,自己就越有自由去写更广泛的生活经历,而对于参与编写《正常人》剧集的经历,虽然她感到“幸福”,但也不想再做更多了。“我从来没有梦想过成为一名编剧,现在当然也没有,”她说。“我是一个小说家。我只想写小说。”(注:该书简体中文版将于明年夏天由群岛图书和上海译文出版社推出)


Lithub网站

为什么人工智能无法取代封面设计师


2025年4月,Vauhini Vara所著的《搜索:数字时代的自我》(Searches: Selfhood in the Digital Age)将由众神殿图书出版,这部作品通过回忆录和文化批评的融合,使用大型科技公司的工具(如ChatGPT)来批评大型科技公司本身。众神殿图书的艺术总监、平面设计师Linda Huang征求了作者的意见,尝试使用人工智能来制作封面艺术,并把作者写下的指令提交给人工智能,同时邀请艺术家Pablo Delcan设计封面,将二者的图像进行比较。编辑和作者都发现,封面设计的流程始于文本(如封面简介和手稿),设计师将其转化为图像,即最终的封面。人工智能模型不能取代这个过程,因为真正的设计过程是一个更为复杂、迭代的编排,即使是机器的工作也需要人的参与,因此设计师和艺术家的工作“是完全安全的”。


《巴黎评论》

罗斯玛丽·沃尔德罗普谈诗歌的艺术


诗人罗斯玛丽·沃尔德罗普本名塞巴尔德,1935年出生于德国基青根,1958年移民美国,与当时在密歇根大学读研究生的、她后来的丈夫基思·沃尔德罗普一起生活。在这之后,她写了约25本书,翻译了20多本法语和德语书籍,包括保罗·策兰和雅克·鲁博的作品。在他们看来,全身心投入文学创作与不把自己看得太严肃是相容的,终生致力于诗歌创作应该包含对诗歌荒谬性(或至少是诗人的荒谬性)的感受。50多年来,罗斯玛丽和基思经营着传奇的小型出版社Burning Deck——一家DIY工厂(凸版印刷机位于他们位于普罗维登斯的房子地下室),成为多种语言新作品的重要渠道。“在跨越大西洋时,我的音素介于德语和英语之间,”沃尔德罗普说。“我说这两种语言时都带有口音。这让我不再幻想自己是语言大师。”


《出版家周刊》

对话童书翻译家


除了安·戈德斯坦(Ann Goldstein,埃琳娜·费兰特和其他意大利作家的英文译者)等少数人之外,文学翻译家在出版界往往默默无闻。近期发起的“注明译者姓名”(Name The Translator)运动呼吁在图书封面或前言中注明译者姓名,让更多人注意到翻译者。为庆祝今年9月的世界儿童文学月,《出版家周刊》采访了十几位文学翻译家,谈论了他们与美国出版商合作的经历。其中,专注于翻译阿拉伯儿童文学的Marcia Lynx Qualey认为,儿童读物翻译市场比成人读物市场更难开拓:“在大多数英语出版商中,文学翻译被认为是‘成人’的事情。与儿童出版商和编辑建立联系要困难得多。”日语儿童文学翻译家Avery Fischer Udagawa则谈到翻译家必须克服的经济障碍:“在美国出版翻译童书既是一种纯粹的乐趣,也是一件必须负担得起的事情。”




新媒体编辑:郑周明

配图:媒体资料


文学报

id : iwenxuebao

微信公号


@文学报

新浪微博


@文艺速效丸

小红书


@41楼编辑部

小宇宙播客


文学报订阅



邮发代号3-22

周刊 / 全年定价:61.80元



文学报
我国第一张大型文学专业报纸,创刊于1981年。深入文学现场,关注读者需求。 “使看不见的看见,使遗忘的抵抗遗忘”——文学的意义大略如此。而这,也是以文学命名的报纸存在的理由。官网:wxb.whb.cn
 最新文章