作者:西夏,配音:AI
中英版:《佛陀生平:通向启示之旅》/ The Life of Buddha A Journey to Enlightenment
在历史进程中,很少有个人像乔达摩·悉达多,也被称为佛陀。那样深刻地影响了人类的精神和哲学景观。他的一生,从皇家富裕到精神觉醒,是一个自我反思、自我发现和追求终极真理的故事。
In the course of history, few individuals have profoundly influenced the human spirit and philosophical landscape as Siddhartha Gautama, also known as the Buddha. His life, from royal opulence to spiritual awakening, is a story of self-reflection, self-discovery, and the pursuit of ultimate truth.
佛陀的旅程始于古老的迦毗罗瓦图王国,他出生在那里,是苏多达纳国王和玛雅王后的儿子。悉达多的出生是一个预言事件,玛雅王后梦见一头白象进入她的右侧,这标志着她怀孕了。
The journey of the Buddha began in the ancient kingdom of Kapilavastu, where he was born as the son of King Suddhodana and Queen Maya. His birth was a prophesied event, as Queen Maya dreamt of a white elephant entering her right side, signifying her pregnancy.
随着时间的临近,她站在蓝毕尼树林的一棵萨尔树下,用右手抓住一根树枝分娩。新生儿奇迹般地站起来,走了七步,宣布这是他的最后一次出生,注定要觉醒。
As her time approached, she gave birth under a Sal tree in the Lumbini grove while standing and holding onto a branch with her right hand. The newborn miraculously stood up and took seven steps, proclaiming this to be his final birth, destined for awakening.
悉达多的父亲苏多达纳国王试图让他沉浸在宫殿的奢华生活中,远离困扰普通生活的痛苦。为了确保悉达多的享受,建造了三座宏伟的宫殿,供他在不同的季节尽情享受感官愉悦。
Gautama's father, King Suddhodana, sought to keep him immersed in the opulent life of the palace, away from the sufferings that plagued ordinary existence. To ensure Siddhartha's enjoyment, three magnificent palaces were constructed for him to indulge in sensory pleasures during different seasons.
据说,由于父亲的不断照顾和保护,悉达多一直没有意识到悲伤、痛苦或不幸,也从未目睹过衰老、疾病或死亡。
It is said that due to his father's constant care and protection, Siddhartha remained unaware of sorrow, pain, or unhappiness and never witnessed aging, illness, or death.
他娶了Yasodhara公主,他们一起生了一个儿子,名叫Rahula,意思是“Fetter”。
He married Princess Yasodhara, and together they had a son named Rahula, which means "Fetter."
★★★
然而,有一天,悉达多乘坐战车,让他有生以来第一次接触到一个老人。在随后的郊游中,他遇到了一个患病的人,然后是一具尸体。在他的第四次旅行中,他遇到了一个宁静的流浪苦行僧,这使他决定放弃王子生活,走上这种精神寻求者的道路。
However, one day, Siddhartha went on a chariot ride, exposing him to an aged man for the first time in his life. On subsequent outings, he encountered a diseased man and then a corpse. On his fourth journey, he met a serene wandering ascetic (samaṇa), which led him to make the decision to renounce his princely life and follow the path of such spiritual seekers.
他离开了皇宫,褪去了他的皇家服装和装饰品,剪掉了头发,穿上了苦行僧的简单长袍。这一不朽的放弃发生在悉达多 29 岁时。
He left the palace, shed his royal attire and ornaments, cut off his hair, and donned the simple robe of an ascetic. This monumental renunciation occurred when Siddhartha was 29 years old.
乔达摩·悉达多对真理的不懈追求使他踏上了深刻的精神之旅。他向著名的精神导师寻求指导,每个导师都传授他们的智慧和知识。在阿弥拉·卡拉玛的指导下,他达到了“虚无”的冥想状态,超越了感官或物质体验。尽管取得了这一令人印象深刻的成就,悉达多意识到它并没有提供通往永恒解放的道路。
Siddhartha Gautama's relentless pursuit of truth led him on a profound spiritual journey. He sought guidance from renowned spiritual mentors, each imparting their wisdom and knowledge. Under the guidance of Āḷāra Kālāma, he achieved a meditative state of 'nothingness,' transcending sensory or material experience. Despite this impressive achievement, Siddhartha realized that it did not provide the path to eternal liberation.
他的探索仍在继续,当他向乌达卡·拉玛普塔寻求指导时,他被教导一种更微妙的冥想状态,称为“neither-perception-nor-non-perception”(非想,非非想)悉达多擅长掌握这种教学,甚至成为乌达卡·拉玛普塔的老师。然而,他意识到这种状态也没有导致他寻求的最终解放。
His quest continued, and when he sought instruction from Uddaka Rāmaputta, he was taught a more subtle meditative state known as 'neither-perception-nor-non-perception.' Siddhartha excelled in mastering this teaching and even became Uddaka Rāmaputta's teacher. However, he realized that this state also did not lead to the ultimate liberation he sought.
★★★
乔达摩·悉达多坚定不移地致力于实现真理,这使他走上了另一条精神之旅——身体及其欲望的屈辱。他使自己的身体遭受极端的苦行,禁食,剥夺自己的基本食物。他忍受了长时间的屏住呼吸和身体折磨,将自己的决心推向了边缘。
Siddhartha Gautama's unwavering commitment to realizing truth led him down another path on his spiritual journey—mortification of the body and its desires. He subjected his body to extreme ascetic practices, fasting, and depriving himself of basic sustenance. He endured long periods of breath-holding and physical torment, pushing his determination to the edge.
悉达多在这条艰辛的道路上坚持了六年,不懈地追求生命最深处问题的答案。然而,尽管他付出了巨大的努力,他还是深刻地认识到——这些苦行并不是摆脱生死循环的关键。
Siddhartha persisted in this arduous path for six years, relentlessly pursuing answers to the deepest questions of life. However, despite his immense efforts, he came to a profound realization—these ascetic practices did not hold the key to breaking free from the cycle of birth and death.
在绝望的边缘,他突然想起了童年的记忆。他记得坐在树下,父亲在附近耕作。那一刻,他的脑海进入了一种快乐和宁静的状态,被称为第一jhāna(Pāli,Skt dhyna)(初禅)。这种回忆引导他走向了一条不同的、更平衡的道路。
At the brink of despair, he suddenly recollected a childhood memory. He remembered sitting beneath a tree, with his father plowing nearby. In that moment, his mind entered a state of joy and tranquility, known as the first jhāna (Pāli, Skt dhyāna). This recollection guided him towards a different, more balanced path.
悉达多明白自己虚弱的身体不利于达到这种快乐的状态,于是接受了大量的食物。这个决定让他在艰苦的修行中加入他的五个苦行同伴失望了,他们离开了他。然而,悉达多有五个梦,向他保证他很快就会成佛。
Understanding that his weakened body was not conducive to achieving this joyful state, Siddhartha Gautama accepted substantial food. This decision disappointed his five ascetic companions who had joined him during his austere practices, and they left him. However, Siddhartha had five dreams assuring him that he would soon become a Buddha.
在一个决定性的时刻,悉达多面朝东方坐在伽耶菩提树下,决心在觉醒之前不起来。在这个深刻的决心时刻,他遇到了死亡使者玛拉,她试图阻止他逃离生死循环。
In a decisive moment, Siddhartha Gautama sat beneath the Bodhi tree in Gaya, facing east, resolving not to rise until he attained awakening. In this profound moment of determination, he encountered Māra, the messenger of death, who attempted to obstruct his escape from the cycle of birth and death.
玛拉试图阻止悉达多的追求是无情的。他释放了一支可怕的恶魔军队,并使用恐吓和胁迫。当玛拉的尝试失败时,他诉诸诱惑。他派他的三个女儿——欲望、快乐和不满——试图引诱悉达多·乔达摩。然而,王子仍然不为欲望所动,就像他不怕恐惧一样。在玛拉最后的尝试中,在他自己超自然力量的帮助下,他被悉达多·乔达摩的非凡品质所挫败。
Māra's efforts to hinder Siddhartha Gautama's pursuit were relentless. He unleashed a terrifying army of demons and employed intimidation and coercion. When Māra's attempts failed, he resorted to temptation. He sent his three daughters—Desire, Delight, and Discontent—to try to seduce Siddhartha Gautama. However, the prince remained unmoved by desire, just as he had been unafraid of fear. In Māra's final attempt, aided by his own supernatural powers, he was thwarted by Siddhartha Gautama's exceptional qualities.
在那个关键时刻,乔达摩·悉达多进入了深度冥想。在第一个守夜中,他回忆了无数的前世。在第二个守夜中,他获得了神眼,让他能够见证其他生物基于他们的因果命运的重生。在第三个守夜中,他获得了第三个知识,根深蒂固的渴望消失。
At that pivotal moment, Siddhartha Gautama entered deep meditation. In the first watch of the night, he recollected countless past lives. In the second watch of the night, he gained the divine eye, allowing him to witness the rebirth of other beings based on their karmic destinies. In the third watch of the night, he attained the third knowledge, the extinction of deep-rooted cravings.
乔达摩·悉达多直接感知了四大真理:苦难的本质、苦难的原因、苦难的停止(涅槃)以及通往停止的道路。凭借这些深刻的见解,他超越了苦难和幻觉。
Siddhartha Gautama directly perceived the Four Noble Truths: the nature of suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering (nirvana), and the path to its cessation. With these profound insights, he transcended suffering and illusion.
随着新的一天的到来,乔达摩·悉达多已经成为佛陀,觉醒者。面对这一重大事件,大地颤抖,雷声隆隆,花瓣从天而降,见证了他成就的重要性。
As a new day dawned, Siddhartha Gautama had become the Buddha, the Awakened One. In response to this momentous event, the earth trembled, thunder rumbled, and petals rained from the sky, bearing witness to the significance of his achievement.
开悟后,佛陀坐在伽耶菩提树下,思考因果循环,这成为他教义的核心原则。他以慈悲之心看待一个被依恋所困的世界,但犹豫是否分享他发现的深刻真理。
After attaining enlightenment, the Buddha sat beneath the Bodhi tree in Gaya, contemplating the cycle of cause and effect, which became the central principle of his teachings. He viewed a world ensnared by attachment with compassion, yet hesitated to share the profound truths he had discovered.
然而,被称为“我们世界的主”并由一位过去的佛陀教导的慈悲的婆罗门神萨罕帕蒂看到了他的犹豫,并恳求他教导他人。佛陀意识到有些人会理解他的信息,并决定与世界分享他的智慧。他踏上了寻找他苦行僧时代的前同伴的旅程,标志着他传播佛教教义的使命开始,这将照亮通往解放的道路。
However, Sahampati, the compassionate Brahmā deity known as the "Lord of our World" and taught by a past Buddha, saw his hesitation and implored him to teach others. The Buddha realized that some would understand his message and decided to share his wisdom with the world. He embarked on a journey to find his former companions from his ascetic days, marking the beginning of his mission to spread the teachings of Buddhism, which would illuminate the path to liberation.
乔达摩·悉达多在29岁的时候出世,开始了6年的苦行修行,他在菩提树下坐了48个日夜,在腊月初八,随着晨星的出现,他突然悟道了。他在35岁的时候成佛了,悟道之后,他用了45年的时间来传法,他在80岁的时候进入涅槃。
At the age of 29, Siddhartha Gautama renounced the world and embarked on six years of ascetic practices. He sat under the Bodhi tree for 48 days and nights, where on the eighth day of the twelfth month, as the morning star appeared, he suddenly attained enlightenment. He achieved Buddhahood at the age of 35. After attaining enlightenment, he spent 45 years teaching the Dharma. He entered Nirvana at the age of 80.
他现在已经达到了最终的涅槃。从今以后,神和人类不再能通过他的肉身来看待他,而只能通过他的法身来看待他,法身由他的教义和他们所信奉的品质组成。
He had now attained final nirvana. Henceforth, gods and humans could no longer see him through his physical body, but only through his Dhamma-body, which consists of his teachings and the qualities they espouse.