The 36-year-old Peruvian artist Sadith Silvano makes creations born of ancient songs. 36岁的秘鲁艺术家萨迪思·西尔瓦诺创作的作品源于古代歌曲。 Brush in hand, eyes on the cloth, the Peruvian woman paints as she sings.秘鲁妇女手握画笔,眼睛盯着布,一边唱歌一边画画。 And through her voice, her ancestors speak.她的祖先通过她的声音说话。 "When we paint, we listen to the inspiration that comes from the music and connect to nature, to our elders," said Silvano.“当我们画画时,我们会倾听来自音乐的灵感,并与自然、我们的长辈联系起来,”西尔瓦诺说。 The artist now lives and works in Lima, Peru, where she moved 20 years ago from Paoyhan.这位艺术家现在在秘鲁的利马生活和工作,她20年前从保伊汉搬到那里。 It is a Shipibo-Konibo Indigenous community located in the Amazon.这是位于亚马逊的希皮博-科尼博原住民社区。 "These pieces are sacred," she added.“这些作品是神圣的,”她补充道。 "We bless our work with the energy of our songs."“我们用歌曲的能量来祝福我们的工作。” Official data says close to 33,000 Shipibo-Konibo people live in Peru.官方数据显示,秘鲁有近3.3万希皮波-科尼博原住民。 They are believed to come from the surroundings of the Uyacali river.据信他们来自乌亚卡利河周围。 Many moved to urban areas like Cantagallo, the Lima neighborhood where Silvano lives.许多人搬到了城市地区,比如西尔瓦诺居住的利马社区坎塔加洛。 Hand-painted textiles like the ones she makes have slowly gained recognition.像她制作的手绘纺织品慢慢获得了认可。 Known as "kene," these works were declared part of the "Cultural Heritage of the Nation" by the Peruvian government in 2008.这些作品被称为“kene”,于2008年被秘鲁政府宣布为“国家文化遗产”的一部分。 Each kene is special, Shipibo craftswomen say.希皮博女手艺人说,每一个kene都很特别。 Every design speaks of a woman's community, her worldview and beliefs.每一个设计都讲述了女性的社区、她的世界观和信仰。 "Every design tells a story," Silvano said while dressed in traditional clothing.“每一个设计都讲述了一个故事,”西尔瓦诺穿着传统服装说道。 "It is a way in which a Shipibo woman distinguishes herself."“这是希皮博女性与众不同的一种方式。” Paoyhan, where Silvano was born, is far from Lima.西尔瓦诺的出生地保伊汉距离利马很远。 To get there requires an airplane flight and a 12-hour boat trip.到达那里需要乘坐飞机,然后再坐船12小时。 In her hometown, locals rarely speak languages other than Shipibo.在她的家乡,当地人很少说除了希皮博以外的语言。 Doors and windows there have no locks.那里的门窗没有锁。 Adela Sampayo, a 48-year-old healer who was born not too far from Paoyhan, moved to Cantagallo in 2000.阿扎尔·桑帕约是一名48岁的治疗师,出生地距离保伊汉不远,于2000年搬到坎塔加洛。 But she says that all her skills come from the Amazon River area.但她说她所有的技能都来自亚马逊河地区。 "Since I was a little girl, my mom treated me with traditional medicine," said Sampayo.“从我还是个小女孩的时候起,我妈妈就用传统药物为我治疗,”桑帕约说。 "She gave me plants to become stronger, to avoid getting sick, to be courageous," she added.“她拿植物为我治疗,让我变得更强壮,避免生病,变得勇敢,”她补充道。 "That's how the energy of the plants started growing inside me."“这就是植物的能量开始在我体内生长的方式。” Sampayo, too, communicates her worldview through her textiles.桑帕约也通过她的纺织品传达了她的世界观。 Though she does not paint, she embroiders, and each thread tells a tale from home.虽然她不画画,但她会刺绣,每一根线都讲述着一个家庭的故事。 "Each plant has a spirit," said the healer, pointing to the leaves embroidered in the cloth.“每棵植物都有一种精神,”疗愈者指着布上绣的叶子说道。 "And medicinal plants come from God."“药用植物来自上帝。” The plants painted by Silvano also bear meaning.西尔瓦诺画的植物也有意义。 One of them represents pure love.其中一个代表纯粹的爱。 Another represents a wise man.另一个代表智者。 And another, a serpent.还有一条蟒蛇。 "The anaconda is special for us," Silvano said.“蟒蛇对我们来说很特别,”西尔瓦诺说。 "It's our protector, like a god that cares for us and provides food and water."“它是我们的保护者,就像一位关心我们并提供食物和水的上帝。” In ancient times, she said, her people believed that the sun was their father, and the anacondas were their guardians.她说,在古代,她的人民相信太阳是他们的父亲,蟒蛇是他们的守护者。 Colonization brought Catholicism and their worldview changed.殖民带来了天主教,他们的世界观也发生了变化。 "Nowadays we have different religions... but we respect our other beliefs too," Silvano said.“如今我们有不同的宗教……但我们也尊重我们的其他信仰,”西尔瓦诺说。 For many years, after her father took her to Lima hoping for a better future, she thought of her time in the jungle.多年来,在她父亲带她去利马希望有更好的未来之后,她想起了她在丛林里的时光。 Life in Paoyhan was not easy, but she learned to be strong at a young age.保伊汉的生活并不容易,但她从小就学会了坚强。 "When we encounter difficult times, we overcome them with our therapy: designing, painting, singing," Silvano said.“当我们遇到困难时,我们会通过我们自己的治疗方式来克服它们:设计、绘画、唱歌,”西尔瓦诺说。 "We have a song that is melodic and heals our soul, and another one that is inspiring and brings us joy."“我们有一首旋律优美、治愈我们灵魂的歌曲,还有另一首鼓舞人心、给我们带来欢乐的歌曲。” Few Shipibo girls are told to study or make a living of their own, Silvano said.西尔瓦诺说,很少有希皮博女孩被告知要自己学习或谋生。 Instead, they are taught to wait for a husband.相反,她们被教导要等待丈夫。 And once married, they are taught to deal with problems, difficulties, or bad treatment.一旦结婚,他们就会被教导如何处理问题、困难或不良待遇。 "Even though we suffer, people tell us: Take it, he's the father of your children.“尽管我们受苦,人们告诉我们:接受吧,他是你孩子的父亲。 Take it, he is your husband," Silvano said.接受吧,他是你的丈夫,”西尔瓦诺说。 "But deep inside, we are wounded.“但在内心深处,我们受伤了。 So what do we do? We sing."那么我们该怎么办?我们唱歌。" The lesson is taught by mothers to daughters: If you are hurt at home, grab your cloth, your brush and leave.母亲们给女儿们的教训是:如果你在家里受伤了,拿起你的布、刷子就离开。 Go far away, alone, and sit.独自一人走得远远的,坐下来。 Connect with your kene and paint.与你的kene和绘画联系起来。 And while you paint, sing.当你画画的时候,唱歌。 "That's our healing," Silvano said.“这就是我们的治愈方式,”西尔瓦诺说。 "Through our songs, our kenés, we are free."“通过我们的歌曲、我们的kene,我们自由了。” I'm John Russell.约翰·拉塞尔为您播报。